因为杰夫干的是没用的事
Because Jeff does unimportant work.
因为是封闭的
Because it is closed.
我们会被记上一笔吗?因为我昨晚给他发邮件道歉了
Are we getting written up? 'Cause I emailed him last night
他说没事。我们现在
and apologized. He said he was fine. And we have
既往不咎 -现在没事了
put this behind us. -It's all fine.
如果我们不做一些训练我就是没尽到责任
I wouldn't be doing my job if we didn't go over a couple of exercises.
所以,拿起一个压力球
So, grab a stress ball.
不会吧
Really?
好了,玛格丽特要给我们展示…
Okay, so, Margaret's gonna show us...
信任的意义
the meaning of trust.
嘿,山杰?-嗯?
Hey, Sanjay? -Yeah?
我跟你说过我之前去过的一家印度餐厅吗?
Did I tell you that I ate at a Indian restaurant the other night?
我不得不打电♥话♥去预订位子
Yeah, I had to call and make an Indian reservation.
小杨,跟奥伦说说你对他的感觉
Yang, tell Oren how he makes you feel.
你还是记我们一笔吧,那样更简单
Maybe you should just write us up. That might be easier.
我认识一个喝茶过量的印第安人,他淹死在他的茶尿中
I once knew an Indian who drank so much tea, he died in his "tea-pee."
这很好笑
That was a good one.
好了,玛格丽特,开始
Okay, Margaret. Go ahead.
布鲁克林小便池
哇!
Wow.
是的,我的确觉得你妒忌我
Yes, I do feel like you are jealous.
我每次提到引力扰动
I can sense the resentment
都能感觉到你的仇恨
every time I bring up gravitational perturbations.
听上去的确不好,那是什么,好像…
Is that bad? That sounds bad. What is that? Is that like--
引力扰动?那就是个笑话
Gravitational perturbations? That's a laugh!
再说了,我的研究呢?
Plus, what about my work?
我提过一次速度矢量…
I mentioned velocity vectors one time...
新邻居
一次
One time
你就想把我降到达密尔的团队
and you try to get me bumped down to Dhameer's team?
你本来应该计算数据的
You were supposed to calculate...
这都是因为我跟莎拉达好上了
This is all because I hooked up with Sharada.
慢着,你跟莎拉达甘嘉丽好上了
You what? You hooked up with Sharada Ganjali?
我要杀了你!
I'll kill you!
奥伦,这样可解决不了工作纠纷!
Oren, this is no way to settle a workplace dispute!
莎朗,叫保安!
Sharon, call security!
嗨,杰夫!
Hiya, Jeff!
凯伦!–嘿,亲爱的!
Karen. -Hey, honey!
嘿,亲爱的
Hey, darling.
你还在监视邻居们吗
Still spying on the neighbors?
嗨,你好
Hi, there.
你好
Hello.
你一定是杰夫
You must be Jeff.
我是蒂姆,这是我妻子娜塔莉
I'm Tim. This is my wife, Natalie.
我们是琼斯夫妇!幸会,杰夫
We're the Joneses! Nice to meet you, Jeff.
幸会,我刚才说的监视是开玩笑的
Nice to meet you guys. That was a joke about spying--
那是个玩笑,我从来没监视过任何人
It's a joke. I'd never spy on anyone.
我们很喜欢幽默
We love humor.
幽默
Humor...
娜塔莉说她是一个社交网络咨♥询♥师
So, Natalie was just telling me that she's a social media consultant.
对,我还在写一个烹饪博客
Yeah. I also write a cooking blog.
我很喜欢博客
I love blogs.
我还参与帮助斯里兰卡孤儿的慈善工作
Yeah, and I work with a charity for Sri Lankan orphans.
那些都是我最大的爱好
Those are my biggest passions.
娜塔莉为人很善良
Natalie's got a big heart.
谢谢你,宝贝
Aw, thank you, baby.
耶…额
Yeah...Um
–凯伦,你怎么不说… –什么?
Why don't you tell them about-- -What?
她也有爱好。你怎么不说说小便池的事
She has passions too. Why don't you tell them about the urinal?
不,亲爱的!
No, honey!
–那没什么 –说吧,听上去挺有意思的
It's nothing. -No, please. It sounds interesting.
我听到你们有点口音,是从匹兹堡来的
I'm picking up a slight accent. Is that Pittsburgh, maybe?
–她是从希腊来的 –噢,天啊
She's from Greece. -Oh, God.
不过我们在很多地方生活过
No, but we've lived all over.
现在,我们终于要安定下来了,对吧
And now, it's finally time to plant some roots. Right?
我无法形容我们能住在枫叶环街有多兴奋
I can't tell you how excited we are to be here on Maple Circle.
这里太漂亮了
Such a lovely street.
的确
It really is.
–谢谢 –我们很喜欢这里
Thank you. -we love it.
很美妙,在其他地方,他们都没有这样的
It's fascinating. In other cultures, they don't have anything like this.
的确没有
No, they don't.
比如说,中国人
In Chinese, for example.
他们都没有一个词来形容这样的地方
They don't even have a word for a street like this.
啥?死胡同?
What? For cul-de-sac?
对,他们会说…
No. No. I mean, they would say...
这太意境化了
Which is, loosely
“心里和脑里快乐的地方”–对
happy place of heart and mind. -Right.
–但那没有完全表达出来,–对吧
But it doesn't really capture the essence of it, right?
但从你嘴里说出来就很酷
But it's cool coming out of your mouth.
蒂姆是个旅行作家。–真的
Tim's a travel writer. -Really?
–哇!我们很喜欢旅行。–真的
Wow!We love to travel. -we do.
没错,去年夏天我们去了迪士尼未来世界,对吧?对
Yeah. We went to Epcot Center last summer, was it? Yeah.
你不用走三个街口就能去到每个国家了
You can go to every country, like, within three blocks.
完美!我们就爱那一点
Perfect. That's what we like about it.
我们跟儿子们一起去的
We went with the boys over there.
帕特里克斜站着
That's Patrick and Mikey. Patrick's leaning
麦克靠着轮子蹲在那儿
against the wheel. He's just a real cuddler.
–他们真帅 –真可爱
They're beautiful. -Adorable.
这是麦克做的
Mikey made this.
–噢,哇! –太有天赋了!
Wow! -What a talent!
说到这儿,给你们带来了… –对 –没错!
Speaking of which, we brought you... -Yes, yes.
…一个小礼物
...a little something.
什么?
What?
–太棒了!真的? –开玩笑吧!
That's amazing! Really? -Give me a break!
我自己做的
I made it myself.
你自己做的?
You made it yourself?
哇!看看
Wow. Look at this.
–这是什么?–什么来着
What is this? -What is that?
一个雕塑
A sculpture.
蒂姆自己吹制玻璃
Tim blows his own glass.
对着光看看,宝贝,这…
Look at it in the light, honey. It sort of--
–太美了!看看。 –好绚丽
That's gorgeous. Look at that. -Gorgeous.
–你做的? –对
You made that? -Yeah,
那是我在匈牙利学到的一个爱好
it's a hobby I picked up in Hungary.
我写过一篇讲一个匈牙利玻璃吹制大♥师♥乔吉的文章
I wrote an article about this Hungarian glass-blowing master, Yorgi.
谢谢,我都不知道说什么好。–你什么都不需要说
Thank you. I don't know what to say. -You don't need to say anything.
放在那里,用作茶余饭后的话题就好了
Just put it right there and use it as a conversation piece.
–真酷,太感谢你了! –谢谢
That's cool. Thank you very much! -Thank you.
–我们该走了 –是啊,该走了
Anyway, we should get going. -Yeah.
好吧
Yeah. we should. -Okay.
我觉得我该送你们一样礼物
I feel like I should give you guys a gift.
我不知道你们要送礼
I didn't know we were giving gifts.
–没有必要 –你想要一个压力球吗
That's not necessary. -You want a stress ball?
不,你不会想要压力球的,我说什么呢
No, you don't want a stress ball. That would be stupid.
我很想要一个压力球
I'd love a stress ball.
–谢谢 –对!真的有效
Thank you. -Yes!They really work.
谢谢
Thank you.
我来收拾一下吧。–不,杰夫会收拾的
Let me just get this out of your way. -No, Jeff will get that.
–不、不 –太客气了
No, no, no. -That's nice.
没关系,我们现在是邻居了
It's all good. We're neighbors now.
对吧?
All right.
你们去过或者听说过啤酒节吗
Have you guys ever been to or heard of Junetoberfest?
–啤酒节? –对
Junetoberfest? -Yeah.
你们真的应该来
You guys should really come.
那是我们的年度夏季聚会
It's our annual summer get-together.
所有邻居都会来,很好玩的一群人
The whole neighborhood comes. A really fun group.
我们很多人都在同一个地方上班
A lot of us work together.
在MBI?
At MBI?
对,我们有个飞镖锦标赛、德国香肠派对
Yeah. We have a dart tournament. We have bratwurst.
我自己酿啤酒,那是我的爱好
I make my own home brew, which is my passion.
很好!
Good!
电影精选列表