上级命令我们进行名为"两栖作业"的演习
"They got us practicing something called 'amphibian operations'.
幸运的是 我不需要游泳
Lucky for me, there's no swimming.
但还是会全身湿透
But you do get awfully wet.
我们都在等候命令
We all then wait for word
并很想知道将何时启程
and wonder we gonna ship out.
终于 军令传来
When it finally comes,
[诺福克] 位于弗吉尼亚州的海军基地
我们被调往诺福克待命
we're told to head up to Norfolk to prepare for deployment.
却不知将奔赴何处
But nobody says where to."
2个月后
大西洋
1942年10月23日
On October 23, 1942,
阿奇·斯威尼下士
now Corporal Archie Sweeney
和第39步兵团
and the 39th Infantry Regiment
正在乘船驶离诺福克海军基地
are on a ship sailing out of Norfolk Naval Base.
刚参加陆军时
When I got into the Army,
我从未想过自己会出海
I guess I never figured on going to sea.
护航舰队浩浩荡荡
It's a huge convoy,
战列舰和驱逐舰护送着我们
and we have battleships and destroyers escorting us,
它们保持着Z字形航线
zigging and zagging
以防德国潜艇发现我们的行踪
to keep the U-boats from picking up our trail.
我现在真希望自己会游泳
Now I wish I had learned how to swim.
他们是首批派往欧洲和北非战场的
They are the first American ground troops
美军地面部队
dispatched to fight Hitler,
与此同时 一支拥有10万人
part of a gigantic amphibious force of 100,000 men
和120艘各种战船的大型两栖部队
and 120 vessels of all kinds
正从美英两国的各港口同时起航
departing simultaneously from ports in both America and Britain.
原校篮球队员 少尉查尔斯·舍费尔
Sailing out of Liverpool, England, is 2nd Lieutenant
即将从英国的利物浦起航出征
and former college basketball player Charles Scheffel.
在熬过了横跨大西洋的艰难旅程后
After surviving his transatlantic journey,
他又在英国与当地新兵一起训练了三个月
he had spent three months training with the British in the U.K.
所有人都在猜测我们的目的地
Everyone's guessing about our destination.
你也知道 大兵们什么事儿都打赌
You know, soldiers will gamble on anything.
所以我们就开了个赌局 大家开始下注
So we form a pool and we start betting.
我押了挪威
I'm thinking Norway.
但航行了三天后
But after three days of sailing
我去见了准将
I went to see the brigadier.
我说 长官 我的人在下面快闷死了
I said, "Sir, my men are down here in this hole.
他们已经三天没上过甲板了
They haven't been on deck for three days.
我得弄清楚这到底是怎么回事
I've got to know what's happening."
他回答说 我们要进军北非
He said, "We were going to make the invasion of North Africa."
在北非战场上 希♥特♥勒♥的军队
For over two years, Hitler's troops have been
已经与英国人僵持了两年多
battling the British in North Africa,
旷日持久的激战只是为了争夺苏伊士运河
struggling for control of the Suez Canal.
德国人控制了运河 就等于拥有了
If the Germans can take the canal, they will have a secure
通往中东的安全通道
passageway to the Middle East
与能够为其机械化军队提供燃料的丰富石油储备
and its rich oil reserves to fuel their mechanized army.
英国佬把和德国人作战的全部技巧
The Brits taught the American boys in our unit
都传授给了我们
everything they could about combat against the Germans.
现在是检验我学习成果的时候了
And now it's time to see if I've learned enough.
瓜达卡纳尔岛
1942年8月7日
理查德·特里加斯基斯
珍珠港事件八个月后
Eight months to the day after Pearl Harbor,
战地记者理查德·特里加斯基斯
combat reporter Richard Tregaskis
与陆战第一师一同来到瓜岛
is with the 1st Marines on Gdalcanal.
岛上仍未发现敌人的踪影
There is still no sign of the enemy.
士兵们谨慎地穿过杂乱的丛林
The men move out cautiously through the untracked jungle
接近他们的目标
toward their objective,
距海岸不到一英里的未完工的机场
the unfinished airfield less than a mile inland.
特里加斯基斯紧跟着他们
Tregaskis follows,
笔记本和钢笔是他仅有的武器
armed only with a notebook and a pen.
丛林就是危险的地狱
The jungle is a pestilential hellhole.
这里空气极度湿热 让人喘不上气来
The air is thick, oppressively hot and humid.
藤蔓盘绕的热带雨林挡住了阳光
This vine-choked rain forest blocks out the sun
矮树丛里散发着奇怪的臭味
and the undergrowth gives off a strange kind of vile smell.
约瑟夫 蹲下
Joseph, get down!
陆战队员们很快发现 他们在岛上并不孤独
It soon becomes apparent the marines are not alone.
在茂密的灌木丛的巧妙伪装下
Japanese snipers, expertly camouflaged
日军狙击手在暗中偷伏击战队员
in the dense brush, take shots at the marines.
狙击手们无处不在 却又无迹可寻
Snipers are everywhere and nowhere.
一位陆战队员腿部中弹倒地
A man falls after being shot in the leg,
却没人看到谁在开枪
and no one sees who shot him.
一位大兵过来跟我说
One grunt comes up to me and says,
我真希望这帮天杀的鬼子明刀明枪地来
"I wish those goddamn Japs would come out and fight.
他们只会躲在丛林里
All they do is run into the jungle."
现在 另一个难逃的绝境摆在眼前
But now we have another unavoidable hell.
夜晚
Nighttime.
这是鬼子们的地盘 他们对其了如指掌
This is the Japs' island, and they know it well.
他们会不会在半夜神不知鬼不觉地
Will they slip inside our perimeter
潜入我们的阵地 割断我们的喉咙呢
and slit our throats in the middle of the night?
他们是打算大举进攻 还是各个击破呢
Attack our entire group, or just pick us off one by one?
我们在地上挖了很多散兵坑
We dig foxholes in the ground.
人人草木皆兵
Everyone is jittery.
一有风吹草动 哨兵即刻放枪
The sentries are firing at every noise.
天知道外面是什么情况
Who knows what's out there?
翌日清晨 陆战队员们继续穿过丛林
Early on the second day, the marines push through the jungle
向被毁的珊瑚礁机场推进
towards the crushed coral airstrip.
当他们到达机场附近时
As they close in on the field,
再次遭遇了那可怕的寂静
they are met once again with silence.
擅长伏击战的日本人
The Japanese, the masters of surprise warfare,
却不曾想到自己被偷袭了
have themselves been caught by surprise.
由于被前一天的轰炸和炮击吓得魂飞魄散
Panicked by the previous day's bombardment and aerial bombing,
他们放弃了未完工的机场 向岛内撤退
their units have fled inland, abandoning the unfinished airfield.
下午4点 陆战队已完全控制了机场
By 1600 hours, the marines declare it secured.
但敌人仍旧负隅顽抗
But the enemy is not ready to surrender.
凭借瓜岛以北600英里的
From their naval base at Rabaul
拉包尔的海军基地
600 miles to the north,
日本人发起了大规模的反击
the Japanese launch a massive counterattack.
当晚
That night,
我军舰队遭受到了日本海军毁灭性的打击
the Japanese navy delivers a devastating blow to our fleet.
一场鏖战在海上爆发
An immense battle erupts offshore.
除了寻找掩护和等待战斗结果
The marines on Guadalcanal can do little
瓜岛上的陆战队员们对战事无能为力
but take cover and await the outcome.
我们听见了此起彼伏的枪炮声
We hear the booming of the guns.
我突然想到
It occurs to me,
我们所有人的命运都维系在这场海战上
"The fate of all of us hangs on that sea battle.
如果我们的海军输了 鬼子就会在日出前登陆
"If our navy loses, the Japs will be ashore before morning.
命运掌握在他人手中 这太可怕了
It's terrible to feel so... dependent.
我忽然觉得自己如此渺小
I get the awful feeling of being pitifully small,
就像被卷入巨大战争漩涡的一粒沙砾
just a tiny particle caught up in the gigantic whirlpool of war."
天亮了 陆战队员们看到了滚滚浓烟
Come morning, the marines can see the smoke
四艘重型巡洋舰的扭曲残骸
and twisted wreckage of four heavy cruisers
以及漂浮在瓜岛近海上烧焦了的
and the burned, oil-soaked bodies of American sailors
浸在油污中的美国海军士兵尸体
floating in the waters off Guadalcanal.
而当他们在海平线上搜寻
And when they search the horizon for the aircraft carriers
掩护其登陆的航母时
that had covered their landing,
却只见空旷的大海
they see nothing but empty ocean.
为保护珍贵的航♥空♥母舰
The American Naval Commander has left a day
美国海军司令命其提前一天撤离
earlier than planned to protect his irreplaceable carriers.
没有了空中掩护
Left without air cover,
海湾中的运输舰也不得不撤离
the transports in the bay have also withdrawn,
他们带走了剩余的给养
taking with them the rest of the supplies
和2000名本应登陆的增援部队
and the nearly 2,000 additional men that were supposed to be landed.
陆战队员们被孤零零地遗弃在了岛上
The marines on shore are alone, isolated and abandoned
没有足够的食物 弹♥药♥和药品
without adequate food, ammunition, or medicine.
失去了海上和空中力量的掩护
And without naval or air cover,
他们只能被动挨打
they are at the mercy of enemy attacks.
军官们焦虑不安
The officers are jittery.
直到深夜 他们还如喜鹊一般大声交谈
They talk like magpies far into the night,
讨论鬼子们何时会发动反击
wondering when the Jap counterattack will come.
巴丹半岛的悲剧重演了
It's like Bataan all over again.