1984年 血♥书♥出版
世界上数百万人为之震惊胆寒
本片再次启封了这些篇章
人终有一死
We all die.
但有时我们逝去的故事是那么惊心动魄
But sometimes the tales of our passing are so shocking
所以需要被永远铭记到
that they must be forever carved
我们的群体记忆之中
into our collective memory.
有这么个地方这些恐怖故事是由亡者记录的
There is a place where these horrors are transcribed by the dead.
并且他们希望这些故事被传颂
And they want their stories told.
本尼 我说过我会还钱的
Bennett, look, I‐I told you, I can pay!
我只需要点时间
I just need time.
时间到了
Time ran out.
他们现在只想见血
They want blood now.
我有些东西
I have something.
很值钱的东西
Something very valuable.
是一本书
It's a book.
是本价值百万的罕见之作
It's a rare book worth millions.
继续
Go on.
我能告诉你去哪找它
I can tell you where to find it.
谢了
Thanks.
♪ 六尺之深 ♪
♪ Deep six, six, six ♪
♪ 六尺 毫不留痕 ♪
♪ Six, six feet deep ♪
♪ 六尺之深 ♪
♪ Deep six, six, six ♪
♪ 无人生还的六尺之深 ♪
♪ Six, six feet deep ♪
他想让自己脱身
He tried to buy himself loose.
给了我一些消息
Gave me a tip on something
那可能是我们回钱的机会
that could be our shot at cashing out.
是吗
Oh, yeah?
一本书
A book.
独一无二的 很显然
One of a kind, apparently.
在哪
Where?
乌鸦原
Ravenmoor.
你知道那地方特别乱 对吗
You do know that place is royally fucked up, right?
那里发生了什么事
Something happened there.
人们说那地方像切尔诺贝利一样
They say it's like fucking Chernobyl.
城市衰败
Urban decay.
这就是发生的事
That's what happened.
正在前往乌鸦原 托灵顿广场47号♥
Begin route to Ravenmoor, 47 Tollington Place.
你想下半辈子都跟耗子为伍吗
You want to run with the fucking rats the rest of your life?
这本书叫什么
What's this book called?
血♥书♥
The Book of Blood.
血 书
这就是我为什么买♥♥下这地方
That's why I bought this place.
这儿的景色
The view.
如此美丽
It's so beautiful.
如此荒凉
So desolate.
好像我们在看两个不同的地方
It's like we're looking at two different places.
在那水里呆十分钟
Ten minutes in that hellish water,
你就冻死了
and you'd freeze to death.
你这是为什么
Why do you do that,
为什么不能单纯的享受些什么呢
and why can't you just enjoy anything?
学校里发生的事是他自己的问题
What happened at school is on him,
不是你的
not on you.
你不知道发生了什么
You don't know what happened.
跟我说说
Tell me.
随便跟谁说说
Tell someone.
我是说 如果你根本不想聊这件事
I mean, how do you expect us to help you
又怎么能指望我们帮助你呢
if you're not willing to talk about it?
或许雷纳医生需要调整你的用药了
Maybe Dr. Lerner needs to tweak your meds.
我已经停药了
I stopped taking them.
什么
what?
对 大概一周前已经停了
Yeah, I stopped taking the meds, like, a week ago.
你不能自己停药 珍娜
You can't just stop your meds, Jenna.
医生说的很清楚了
The doctor was very clear about that.
药没什么效果
They weren't helping.
只会让我一直感到疲惫和麻木
They just made me feel tired and numb all the time.
疲惫麻木总比脑子坏掉好
Tired and numb is better than having a broken brain.
是啊
Yeah, well,
你又不是必须吃药的那个人
you're not the one who has to take them.
晚饭好了 如果你有胃口的话
Dinner's ready, if you're interested.
你好 公主
Hello, Princess.
女人们现在更喜欢被叫做女王 丹
Women prefer to be called queens now, Dan.
放尊重点
Show a little respect.
尊重什么
For what?
我在你这个年纪 死都不会待在家里
When I was your age, I wouldn't be caught dead living at home.
那是什么意思
What does that even mean?
-什么 -"死"
‐ What? ‐ "Caught dead."
你看 这就是你的问题 珍
You know, that's your problem, Jen.
你只看见了一棵树
You're so lost in the trees
以至于看不到树叶
that you can't even see the leaves.
森林
The forest.
我觉得是只见树木 不见森林
I think that's what you can't see for the trees.
又来了 珍娜不肯吃药
Oh, here we go‐‐ Jenna off her meds.
你要我把我嘴里的食物含化了吗
You want me to dissolve the food in my mouth?
我说 不嚼碎我怎么吃东西呢 珍娜
I mean, how can I eat without chewing, Jenna?
你要继续吃药
You're getting back on those meds,
因为我不会再迁就你了
because I am not going down that road again.
从她10岁起换了三个心理医生
Three different shrinks since she was 10 years old.
引导和单独指导把她送进大学
Tutoring and private coaches to get her into college,
然后她把这些全冲进了马桶
and then she flushes it down the shithole.
你也说过她是个受害者
You said yourself she was a victim, too,
受害者并没有错
so don't blame the victim.
我不觉得受害者有错
I don't want to blame the victim.
我觉得受害者欠我的钱
I want to bill the victim.
我要把她送回农场
I'm sending her back to the farm.
并且如果她再搞砸 我就不管了
And you know what? If she fucks it up, I am done.
他们明天来接她
They're coming to get her tomorrow.
给我过来
Get over here.
天哪
Oh, my‐‐
打扰一下
Excuse me.
到洛杉矶的巴士出发了吗
Has the bus for Los Angeles left yet?
五分钟后发车
Leaves in five minutes.
太好了 给我张票
Great. I need to get a ticket.
谢谢
Please.
最后提醒 现在开始上车
Last call. Now boarding.
好了
Okay.
蜘蛛网咖
过夜
房♥间
现在预定
很高兴见到你 珍娜
Very pleased to meet you, Jenna.
你先在这儿休息一会儿
Now, you just rest here a moment
我们去给你整理房♥间
while we go get your room ready.
好吗
Okay?
我就知道
I knew it.
-什么 -我刚看见你在蜘蛛
‐ What? ‐ I just saw you in the web...
我在蜘蛛网咖看见你了
at Spider's Web Café.
这就像 天啊 那个词是什么来着
It's, um... God, what's the word?
像一个巧合
Like a‐‐like a coincidence
但更玄妙一点的
but more cosmic or something?
缘分
Synchronicity?
对 缘分 就是这个
Right, synchronicity. That's it.
就像
Like a...
一个饱含深意的巧合
a meaningful coincidence.
你的父母看起来很友善
Your folks seem so nice.
不 他们完全就是噩梦
No, they're a total nightmare.
幸运的是 他们在悉尼老家
Fortunately, they're back home in Sydney.
所以你们不是一家人
Oh. So you're not family?
我们认为每一个住在这儿的人都是家人
We like to think everyone who stays here is family.
这是命运的安排
It's destiny.
或者是缘分
Or synchronicity.
女孩是由砂糖 香辛料以及
其它美好的东西所组成的
男孩是由剪刀 蜗牛以及
狗尾巴组成的
真是抱歉 亲爱的
Oh, I'm so sorry, dear.
电影精选列表