1
今晚的节目带我们去后台
Tonight's program takes us backstage
亲眼目睹创作的全过程,
to witness firsthand the creation, start to finish,
在美国舞台上上演的一部新剧
of a new play mounted on the American stage.
小行星城不存在。
Asteroid City does not exist.
这是一个虚构的戏剧,专门为这个广播创建。
It is an imaginary drama created expressly for this broadcast.
人物是虚构的,文字是假想的,
The characters are fictional, the text hypothetical,
这些事件都是杜撰的。
the events an apocryphal fabrication,
但合在一起,它们呈现了一个真实的描述
but together they present an authentic account
现代戏剧作品的内部运作。
of the inner workings of a modern theatrical production.
当然,我们的故事是从一条墨水丝带开始的。
Our story begins, of course, with an ink ribbon.
康拉德·厄普,剧作家,土生土长的上怀俄明州人,
Conrad Earp, playwright, native of upper Wyoming,
以其浪漫诗意的挂毯而闻名
well-known for his romantic poetic tapestries
落基山脉以西的生活
of life west of the Rocky Mountains.
然而,没有什么好玩的,
There is little amusement to be had, however,
看着一个男人打字。
in watching a man type.
跳过这孤独痛苦的几个月吧
Skip ahead, then, past the lonely, agonized months
写作,修改,润色,编辑,重写,
of composing, revising, polishing, editing, rewriting,
剪切,粘贴,踱步,涂鸦,独自饮酒,
cutting, pasting, pacing, doodling, and solitary drinking,
并加入我们的公♥司♥,因为他们走上舞台
and join our company as they take the stage
他们的第一次通读彩排。
for their first read-through rehearsal.
地点,塔金顿剧院,西北大街345号♥。
Location, the Tarkington Theater, 345 South Northwest Avenue.
幕布在沙漠的公共汽车站升起
Curtain rises on a desert bus stop
位于干旱峡谷和干旱平原之间
halfway between Parched Gulch and Arid Plains.
主要场景包括
Main scenography includes
有12个座位的小便当,
a 12-stool luncheonette,
一个单泵加油站,
a one-pump filling station,
还有一个有十个房♥间的汽车旅馆。
and a ten-cabin motor court hotel.
自负的离开,
Upstage left,
战马霍克山脉
the Tomahawk Mountains.
最高峰,11000英尺。
Highest peak, 11,000 feet.
舞台右下,一座未完工的高速公路立交桥
Upstage right, an unfinished highway overpass
哪个能跳到20英尺高,然后在半空中砍断
which vaults up 20 feet, then chops off midair
在一个永久的路障后面。
behind a permanent roadblock.
正前方是一个直径和深度都有一百英尺的陨石坑
Center front, an impact crater one hundred feet in depth and diameter
周围是一个低矮的小联盟的各种链环围栏。
encircled by a low Little League variety chain-link fence.
台下远处,一列650节车厢的货运列车
Offstage, distant, a 650-car freight train
它以每小时五英里的速度呼啸而过。
which click-clacks by at five miles an hour.
致总电工:
Note to chief electrician,
沙漠的阳光既不温暖也不凉爽
the light of the desert sun is neither warm nor cool
但要保持清洁
but always clean
最重要的是,不原谅。
and, above all, unforgiving.
演员,奥吉·斯汀贝克,
Cast, Augie Steenbeck,
战地摄影师,40出头。
war photographer, early 40s.
他的儿子Woodrow, 14岁,也被称为Brainiac。
His son Woodrow, 14, also known as Brainiac.
米琪·坎贝尔,30多岁,电影演员。
Midge Campbell, late 30s, film actress.
她的女儿黛娜,15岁。
Her daughter Dinah, 15.
琼·道格拉斯,学校老师。
June Douglas, schoolteacher.
牧场手蒙大拿州,上图。
Ranch hand Montana, above.
格里夫·吉布森,五星上将。
Grif Gibson, five-star general.
Sandy Borden, Roger Cho, J.J. Kellogg.
Sandy Borden, Roger Cho, J.J. Kellogg.
Clifford, Ricky, Shelly。
Clifford, Ricky, Shelly.
Stanley Zak, 65岁,退休。
Stanley Zak, 65, retired.
这出戏的故事发生在1955年9月。
The action of the play takes place in September of 1955.
第一幕,周五早上7点
Act one, Friday morning, 7:00 a.m.
第二幕,第二天。
Act two, the next day.
第三幕,一周后。
Act three, one week later.
开往圣费尔南多的最后一班火车
Last train to San Fernando
开往圣费尔南多的最后一班火车
Last train to San Fernando
如果你错过了这个,你将永远不会得到另一个
If you miss this one You'll never get another one
bee -dee-dee-dee- boom - boom - boom - boom to San Fernando
Bee-dee-dee-dee-bom-bom to San Fernando
昨晚我遇到了我亲爱的多萝西
Last night I met my sweet Dorothy
她说"明天我参加甜蜜的婚礼"
She said "Tomorrow I join in sweet matrimony"
但如果你表现得很好
But if you act all right
哦,今晚你可以带我出去玩
Oh, you can take me out tonight
我们可以喝酒,吃饭,及时回来
We can wine and dine and get back in time
最后一班开往圣费尔南多的火车
For the last train to San Fernando
开往圣费尔南多的最后一班火车
Last train to San Fernando
开往圣费尔南多的最后一班火车
Last train to San Fernando
如果你错过了这个,你将永远得不到下一个
If you miss this one You'll never get another one
bee -dee-dee-dee- boom -bom-bom to San Fernando
Bee-dee-dee-dee-bom-bom to San Fernando
这是一条死蛇。
It's a dead snake.
平的蛇。
Flat snake.
用这根棍子戳他的头。
Poke him in the head with this stick.
漫步街头
I wander the streets
和同性恋拥挤的地方…
And the gay crowded places...
五份烙饼和一杯黑咖啡。
Five orders of flapjacks and a black coffee.
但是不知怎么的
But somehow it seems
我的思绪曾经迷失
That my thoughts ever stray
To our last…
To our last...
谁要尿尿?
Who needs to pee?
-没人需要尿尿。我不喜欢。
-Nobody needs to pee. -I don't.
平均速度是83英尺每秒。
Our average speed is 83 feet per second.
由于风阻力过大,燃油效率较差。
Poor fuel efficiency due to excess wind resistance.
可能是行李架。
Probably the luggage rack.
显然是基于断电前的数据。
Based on data before the loss of power, obviously.
高高在上…
High in the sky...
你们这些小公主想喝什么?
What do you little princesses want to drink?
-我们不是公主。-我是吸血鬼。
-Oh, we're not princesses. -I'm a vampire.
我是一具在埃及被活埋的木乃伊……
I'm a mummy in Egypt who got buried alive...
-我吸人血。-…然后又活过来了
-I suck people's blood. -...and came back to life
它的头被砍掉了。-我是仙女。
-with its head chopped off. -I'm a fairy.
来杯草莓牛奶怎么样?
How about a glass of strawberry milk?
那是什么?
What was that?
又一次原♥子♥弹♥试验。
Another atom bomb test.
我以前见过两次这种症状
I've seen this combination of symptoms twice before
52年的旅行车
in the '52 Estate model.
在一个案例中,这是一个75美分零件的快速修复。
In one case, it was a quick fix of a 75-cent part.
在另一种情况下,这是一个困难的,昂贵的,
In the other case, it was a difficult, costly,
耗时的拆卸和重新组装整个传动系统
time-consuming disassembly and re-mantling of the entire drivetrain
润滑机制也不起作用。
and lubrication mechanism, which didn't work.
发动机自己爆♥炸♥了,
The motor exploded itself,
尸体被剥光,当废铁卖♥♥了。
and the body was stripped and sold for scrap.
就是这个。
There it is.
那么,我们得到的是哪一个?
Well, which one have we got?
我们马上就知道了。
We're about to find out.
你得到了第一个。
You got the first one.
我该付你多少钱?没什么。
-How much do I owe you? -Nothing.
拖车十美元。
Ten dollars for the tow.
那是什么?关注度高的?
What's that? Wh-What's that?
我不知道。
I don't know.
我觉得你还有第三个问题我们以前从未见过。
I think you've got a third problem we've never seen before.
《我》 Zak住♥宅♥。
Zak residence.
罗穆卢斯,我是奥吉·斯汀贝克。
Romulus, this is Augie Steenbeck.
早上好,奥吉先生。大门开着。
Good morning, Mr. Augie. The gate is open.
-不,我们还没到。-你不在这儿?
-No, we're not there. -You're not here?
我可以和扎克先生讲话吗?-是的,奥吉先生。
-May I speak to Mr. Zak? -Yes, Mr. Augie.
-你不在这儿?-我们还没到。
-You're not here? -We're not there.
汽车爆♥炸♥了。来找姑娘们。
The car exploded. Come get the girls.
汽车爆♥炸♥了?
The car exploded?
车的一部分爆♥炸♥了,没错。
Parts of the car exploded itself, yes.
-来找姑娘们。-我不是他们的司机。
-Come get the girls. -I'm not their chauffeur.
我是他们的爷爷。
I'm their grandfather.
-你在哪里?小行星的城市。
-Where are you? -Asteroid City.
农场六号♥公路,75英里。来找姑娘们。
Farm Route Six, mile 75. Come get the girls.
我得留在这里陪伍德罗。
I have to stay here with Woodrow.
你在说什么?
What are you talking about?
伍德罗的事。我们在那里。
The thing for Woodrow. We're there.
嗯。
Hmm.
-你好吗?-他们怎么看?
-Hello? -How'd they take it?
他们没有。
电影精选列表