运动员不应该来这里比赛
people shouldn't come and perform here?
你怎样看待人们持有的立场
What do you think about the stance that people are taking?
这是个好问题
That's a great question.
我认为奥林匹克是一个非常好的平台
I think Olympics is going to be a great, wonderful platform
利用它来呼吁争取人♥权♥
for speaking out for human rights,
同性双性及变性者的人♥权♥
for LGBT rights,
呼吁多样化等等的平台
for diversity and so forth.
全世界都瞩目于此
The world will be watching.
而冬奥会是普金最得意的项目
And Olympics is Putin's pet project,
他希望它举办成功
he wants it to go well.
我会召集人们来这里
So I would call on people to come here,
比如赞助商 比赛参与者或运动员
sponsors, games participants, athletes,
我会大声呼吁
and speak out.
这样俄♥罗♥斯♥公众才会知道
That way the Russian public will hear
现在发生着很多侵犯
about the violations of LGBT rights
同性恋 双性恋和变性者权益的事
that are happening.
和塔吉克斯坦的经济移♥民♥一样
Just like the economic migrants from Tajikistan,
同性恋权益者让我意识到
gay rights activists reminded me
新俄♥罗♥斯♥仍然留有旧俄♥罗♥斯♥的影子
that new Russia is still only just emerging from its past.
然而有些事情永远都不会改变
Some things, though, never change.
在圣彼得堡有一个晚间仪式
In St Petersburg, there's an evening ritual
已经持续举♥行♥了数十年
that's been going on for decades.
晚上 船只和涅瓦河控制着这座城市
At night, ships and the River Neva take control of the city.
每座桥都要被升起 道路被截断
Every bridge has to be lifted, cutting off the roads.
还有一分钟 一分钟倒数
One minute. One minute to countdown.
-是这个按钮吗 -不是
- Is this the button? - No. No.
不是 那是哪个按钮 马克西姆
No. Which is the button, Maksim?
这个按钮是做什么的
What's this one?
这是紧急停止按钮
我要出去拦停桥上的交通 什么都别碰
好的 没问题
Yes. OK.
今晚 仅此一晚 我来当班
Tonight, for one night only, I'm in charge.
所有的人都出去拦停交通
So all the chaps that work here have left to stop the traffic
我被留在这里控制整块面板的按钮
and I've been put in control of a panel of buttons.
他们叫我不要碰任何东西
And I've been told not to press anything.
每年有6千万公吨♥的货物
60 million tonnes of trade moves through
要经过圣彼得堡的口岸
the port of St Petersburg every year.
到了晚上 汽车只能屈居次位
At night, cars take second place
而被堵在另一边岸上的人们
and anyone caught on the wrong side of the river
都要等上很久
can be in for a long wait.
看 没有车辆了
Look, the traffic's gone.
打开桥
我会闭上眼睛假装什么都没看见
还不行 还不能按 不 不
Not yet. Not yet. No, no, no, no, no, no.
还没好 我时刻准备着
Not yet. I'm poised and ready.
现在吗
Now?
-不行不行 一... -不行
- No. No. No. No. One... - No.
-快下桥 -按吧
- Get off the bridge! - Go.
按 一 二 三
Go! One, two, three.
好了 桥升起来了
And here it goes, the bridge is going up!
天哪 看看被堵在另一边的人们
Oh, dear, look at all the people trapped at the other end.
看看这里的人群 他们时间没算好啊
Look at this lot. They've timed it very badly
现在他们被堵在河这边了
and now they're trapped on this side of the river.
看这里堵的
Look at the traffic!
圣彼得堡也能堵的像高峰时的伦敦一样
This is like peak time London chaos in St Petersburg.
因为一旦涅瓦河全线通航
And that's because when the river's in full flow,
所有车辆行人必须原地等待
everything else comes to a standstill.
准备扬帆起航的货船中就有桑达尔号♥
One of the cargo ships waiting to set sail is the Sandal.
-你好 瓦莱里 -你好
- Hello, Valery. - Hello.
-船长大人 -是的
- Captain of the ship! - Yeah.
你来带路吧
Lead the way.
离开船还一个小时 我受邀上船逛逛
Just an hour before leaving, I was offered a brisk tour.
这里是我们的货舱
This is our hold, yeah.
你能闻到木屑的味道 真的
You can smell the woodchip, actually.
-很好闻 -这是货船 装木屑的
- It smells lovely. - Woodchip's here. This is the cargo.
-这就是木屑 -是的
- And this is it? - Yes, this is it.
-这是从... -木屑上掉下来的
- This is what comes from - Woodchips
从俄♥罗♥斯♥中部运过来的
From the centre of Russia
然后被发往芬兰用作生物燃料
and is taken to Finland to be used for biofuel.
是的 没错 生物燃料
Yeah, yeah, yeah, for biofuel, yes. Yeah.
这船1500吨♥的木屑和原木
In a few days, this hold will be full with 1,500 tonnes of woodchips and logs
在几天内就会运抵芬兰
destined for Finland
用作发电的燃料
to be used to generate electricity.
我该下船了 否则成了偷渡者了
I'd better get off cos I don't want to be a stowaway.
-不留你了 -我还有很多地方要去
- OK, yeah. - I've still got a long way to go
你们去哪儿我都不能跟着了
and I don't want to end up wherever it is you're going.
-就是来做个客 不要偷渡 -对的
- Want to make a guest here, not a stowaway, yeah. - Yes.
谢谢你船长
Thank you very much, sir.
-不客气 -一路顺风
- Thank you. - Bon voyage.
晚安 小哥们
Good night, fellas!
如果这座城市是俄♥罗♥斯♥通往西方的大门
If this city is Russia's gateway to the west,
那涅瓦河就是它的经济命脉
the River Neva is its economic artery.
上万吨♥的货船安静地顺流而下
Thousands of tonnes of cargo silently sail down the river
驶往欧洲甚至更远的地方
to be transported across Europe and beyond.
这是资本主义俄♥罗♥斯♥走向世界的又一个标志
Another reminder of capitalist Russia taking to the world stage.
♪我已厌倦哭泣♪
♪Well, I'm so tired of crying♪
♪却只能再踏征程♪
♪But I'm out on the road again♪
♪我已厌倦...♪
♪Well, I'm so tired of...♪
随着我和安妮塔旅程的推进
As Anita and I continued our journeys,
我们越来越发现俄♥国♥是如此的广袤
we were both discovering just how incredibly vast Russia really is.
我们这一路开了很久了
We've been on the road for just so long.
我必须要喘口气
I've had to take a break from the driving
要我说 真是累人啊
because it is gruelling, let me tell you.
俄♥罗♥斯♥横跨十个时区
Ten time-zones wide,
是世界上最大的国家
Russia is the world's biggest country.
光凭这些把国土
Just building the roads
连接起来的四通八达的公路
that knit this continental-scale nation together
就是一项不朽的功绩
is a monumental achievement.
♪再踏征程♪
♪Out on the road again.♪
过去的两周 我一直疾行赶路
Just over two weeks into my journey and I'm in a rush,
因为任何一个懂点军事知识的人
because anyone who's anyone in the military business
都不会错过下塔吉尔
is heading to the small industrial town of Nizhniy Tagil,
一座以坦克制♥造♥业闻名的工业重镇
famous for its tank-making prowess.
强大的军事力量是旧俄♥罗♥斯♥的象征
Military might epitomised old Russia
时至今日 在后共♥产♥主义的世界
and today, in a post-Communist world,
俄♥国♥的军♥火♥生意依然十分火爆
its arms business is still doing pretty well.
欢迎来到俄♥罗♥斯♥年度武器博览会
俄♥国♥也许不复当年之勇
Russia may have lost its super-power status,
但它仍然是世界上第二大的武器出口国
but it's still the second biggest weapons exporter on the planet.
如果你想买♥♥点大件 那这里再合适不过
If you're looking to buy big, this is the place to be -
俄♥罗♥斯♥武器年度博览会
Russia's annual arms expo,
在这里每台大型杀伤性武器
where it seems every machine capable of causing death and destruction
都是明码标价的
is available at a price.
难以置信的是 我们拿到了无限通行权
Unbelievably, we've been given an access-all-areas pass.
今天好东西都秀出来了
They've got all the toys out today.
两栖坦克
Swimming tanks.
2012年 俄♥罗♥斯♥的军♥火♥工业
In 2012, the Russian arms industry was worth
创造了超过八十亿英镑[约八百亿人♥民♥币]的出口额
more than 8 billion pounds in exports alone,
仅次于美国
second only to the United States.
壮观的场面能轻易震撼你的内心
It's really easy to get caught up in the spectacle
让你忘记了这些武器原本是
and forget that ultimately, these weapons are designed
用于杀戮和制♥造♥恐怖的
to wreak carnage and horror.
西方国家非常担忧俄♥罗♥斯♥军♥火♥业的一些主顾
We in the west are rather uneasy about some of Russia's customers.
包括阿尔及利亚和阿萨德统领的叙利亚
They include Algeria and Assad's Syria.
可以买♥♥一架无人机
Maybe a little drone.
非常好用
Always handy.
我想看看是谁在买♥♥什么样的武器
I was keen to find out who was here and what they were buying.
先生 您打哪儿来
Where are you from, sir?
访客们都很机警
The visitors, though, were a bit cagey.
-哪里 -这可不行
- Where? - Oh, no, no, no.
对不起 我没有被授权接受访问
I am not authorised to give you an interview, please.
还是谢谢你 没事的 我理解
Thank you. Oh, OK. No, no, no, fair enough.
打扰 请问您从哪儿来