把研发带起来 把Novax甩在后头
bringing research to the fore, leaving Novax in our wake.
Davis/Dexter靠创新功成名就
我相信鉴于那篇文章
Davis/Dexter made its name around innovation. I believe in light of the article,
董事会将展现出重置资源的睿智
the board will show the wisdom of reallocating its resources.
好极了 我将确保Marty和他的团队意见一致
Great. I will make sure Marty and his team are on the same page.
- 这是什麽?
- 是你的辞职信
- What's this?
- It's your letter of resignation.
- 这是玩笑吗?
- 为确保有序的过渡 你的最后一天会是下週五
- And this is a joke?
- To ensure an orderly transition, your last day will be next Friday.
Mark所说的一切都是假的
Everything Mark said is make-believe.
你...你和你妻子邀请过我们吃晚餐呢 天啊
You-you and your wife had us over for dinner, for Christ's sakes.
好吧 不管是不是假的 你的身边总是充满闹剧
Well, make-believe or not, there's always a swirl of drama around you.
- 这场闹剧不是我引发的
- 你给它创造了机会
- Well, I didn't create this drama.
- You opened the door to it.
一个反♥社♥会♥者为了敲你公♥司♥的竹槓
而指责我有性威胁
A sociopath accuses me of sexual intimidation to rip off your company,
- 这是我引发的闹剧?
- 我跟Whip Huxton谈过了
- and I create that drama?
- I spoke to Whip Huxton.
我知道你绕到董事会那边了
而这次爆料也沾满了你髒兮兮的指纹
I know about your end run to the board, and your smudgy fingerprints are all over this leak.
我不是一个傻子 Jeannie
I'm not an idiot, Jeannie.
是的 你就是
Yes, you are.
你就是这种人
That's precisely what you are.
我拼了命工作 就为了保证我们的财政健康
保证你在这家公♥司♥的未来
I have worked my ass off to ensure our financial health and to ensure your future at this company,
如果我等著该死的胆小狮子
去那条黄砖路上溜躂 (绿野仙踪的故事)
and neither of which would have happened if I had waited for the goddamn Cowardly Lion
这两件事都无法发生了
我是说 我给你铺好成功的路
to mosey on down that yellow brick road. I mean, I set you up for success,
而你会被盛讚为把Davis/Dexter
引回本源的勇敢远见者
and you will be lauded as the bold visionary who returned Davis/Dexter to its roots.
所以因为这样 我被清理门户?
So for that I'm being shown the door?
好极了
Great.
我猜你现在不用分享讚誉了
I guess now you won't have to share the credit.
好吧 你知道什麽?
Well, what do you know?
说不定你不是傻子
Maybe you're not an idiot.
那麽 邪恶法师Archumen
在Celdur's Crossing施了强大的瘟疫咒
So, the evil wizard Archumen has cast a powerful spell of pestilence over Celdur's Crossing.
噢 擦 我奶奶住在Celdur's Crossing啊
Oh, shit. My grandma lives in Celdur's Crossing.
不过挺好的 她是暴脾气的贱♥人♥
It's cool though. She's a raging bitch.
这傢伙 他杀了我
This guy, he kills me.
Archumen还绑♥架♥了美丽的Galiana公主
把她藏在一个未知的巢穴
Archumen's also abducted the fair Princess Galiana, and secreted her to an unknown lair.
你们四人... 这不是赌桌 好吗?
The four of you have been... It's not a craps table. Okay?
你们四人受雇找到Archumen 解救公主
The four of you have been hired to track down Archumen and save the princess.
赞啊 今晚我们其中一人可以滚床单了
Aw, yeah, one of us is gonna get laid tonight.
- 所以Sabretha现在是双性恋了?
- 蜂蜜酒量够的话 是啊
- So, Sabretha's bisexual now?
- With the right amount of mead, yeah.
刚好我跟一个哥布林是朋友
Well, and it just so happens that I'm friends with a goblin
他在隔壁村子有一家酒水店
所以我想我可以安排一下
who has a liquor store in a neighboring village, so I think I can hook that shit up.
你为什麽要跟一个哥布林做朋友啊?
天啊 Doug 你从哪儿找到这傢伙的?
- Why would you be friends with a goblin?
- Jesus, Doug, where'd you find this guy?
闭上臭嘴 Nathaniel
Shut the fuck up, Nathaniel.
不好意思 哥们
Sorry, dude.
门引向一个小黑屋 你们绊到了什麽
Now, the door leads to a small, dark room. You trip over something.
是一把剑鞘 裡面有一把剑
It's a scabbard. There's a sword in it.
我来侦测一下陷阱
I'll do a perception check.
- 那麽...
- 剑是安全的
- And... - The sword's safe.
Sabretha?
Sabretha?
- 我拿起剑?
- 是! 是! 完美! 我...我喜欢这一招!
- I pick up the sword?
- Yes! Yes! That's perfect! I-I love that move!
- 谢谢
- 好的
- Thank you. - All right.
- 你看到我♥干♥什麽了吗?
- 每个人都看见了 好吧?
- You see what I did?
- Everybody saw, okay?
好 所以现在我们发现自己
来到一个可爱的 但朴素的家裡
Okay, so now we find ourselves in a pleasant, but under-furnished home,
刚被邪恶贱♥人♥Sarah劫掠过
still suffering the ravages perpetrated by the wicked she-bitch Sarah.
别激动 别激动
Easy, easy.
我没事
I'm okay.
往北 你们会找到一个洗刷区
Now, to the north, you'll find an area to wash up.
往东 来自Ralphs的奶酪拼盘
Nathaniel在不情不愿之下买♥♥的
And to the east, a cheese platter from Ralphs, grudgingly purchased by Nathaniel.
- 不用谢 Doug
- 守财奴
- You're welcome, Doug.
- Cheapskate.
呃 好
Uh, all right.
- 那意味著休息吃零食上厕所吗?
- 是啊 现在你上道啦
- That just means snacks and a bathroom break?
- Yeah, see, now you're getting it.
很有趣吧?
This is fun, right?
- 是啊
- 嗯
- Yeah. - Yeah.
- 你小时候玩龙与地下城吗?
- 我的兄弟们玩 我当时有点太酷了
- You play D&D as a kid?
- My brothers did. I was a little too cool.
我总是这麽觉得 不过 Doug说过来看看
That's how I always felt about it. But, you know, Doug said come check it out.
- 我心想 搞毛呢?
- 是啊
- I thought what the fuck, you know?
- Yeah.
所以 你是想上我 还是想拉到我的生意?
So are you trying to get into my pants or win my business?
因为 我一点也不信你是来玩龙与地下城的
Because I don't believe for a second that you're here to play Dungeons and Dragons.
好吧
Okay.
听著 我得告诉你
Look, I got to tell you.
你在Green Point所做的事 太他妈牛逼了
What you've been able to do at Green Point is pretty fucking amazing.
所以是生意啊
So it's business.
挺有趣的 因为我的朋友们
老在催促我找来一些智囊咨♥询♥
It's funny, because my friends have been urging me to bring on some big brain consultant.
看啊 他就站在你眼前 这是命运
And look at that, he's standing right in front of you. This is kismet.
是啊 只是我没感受到什麽智囊...
Yeah, except I'm not really feeling the whole big brain part. I mean...
得了吧 我犯了几个新手失误
Come on, I made a couple rookie mistakes.
你穿著一身盔甲跳进河裡淹死了
You jumped into a river with a full suit of armor on and drowned.
他像石头一样沉下去
He sank like a stone.
他就是这麽做的 我的天
Is what he did. Oh, my God.
他想要开锁时 你被那群半兽人虐惨那次呢?
How about when he tried to pick a lock while you were getting your butts kicked by that band of orcs?
真是瞎鸡♥巴♥玩
What a fustercluck.
天啊 是吧? 嗯 知道吗?
Oh, man, right? Yeah, you know what?
Tess和我正在聊天 你不如...?
Tess and I are having a conversation. Why don't you, uh...?
不然怎样 Marty? 你要...你要在
+2灵敏状态下用十字弓攻击我吗?
Or what, Marty? You'll, uh, you'll attack me with a crossbow while possessing a plus-two in dexterity?
知道吗? 这个游戏我玩了那麽久
You know what? In my long history with this game,
我...我真的只能想到另一位这麽菜的玩家了
I-I can really only think of one other player who was that abysmal.
- 真的?
- 是啊 必须的
- Really? - Yeah, oh, yeah.
而且 我不想提起名字 不过是"德伯家的..."
(Tess of the D'Urbervilles: 德伯家的苔丝)
And, uh, I don't want to mention names, but, uh, "Blank" of the D'Urbervilles.
好了 我们在吐槽Marty时更好玩啦
Okay, this was a lot more fun, when we were railing on Marty.
而且你还没30岁
You're also not yet 30,
你还有一家收益达到一亿美金的公♥司♥
and you own a company that's brought in over $100 million dollars in revenue.
因为发现你玩游戏可能不行 但做生意太厉害了
Because as it turns out, you can suck at a game, but be killing it in business.
听著 Tess 有很多优秀的咨♥询♥ 不过Marty呢?
Look, Tess, there are a lot of good consultants, but Marty?
Marty就是一个疯狂天才
Marty's a mad genius.
听著 Green Point到了一个关键节点
Look, Green Point's at a critical juncture.
不过有了Marty的指导
But with Marty's guidance,
你可能成为亿万富翁
you could end up a billionaire.
或是你不想成为亿万富翁?
Or do you not want to end up a billionaire?
别告诉他 别告诉他我要说什麽!
Don't tell him, don't tell him what I was gonna say!
噢 嘿 Marty
Oh, hey, Marty.
呃 Jeannie在另一个房♥间给孩子喂奶
Uh, Jeannie's in the other room feeding the baby.
我们正要去天使峰公路看流星雨
And we are on our way to Angeles Crest Highway to watch the meteor shower.
真的? 在11:45看啊?
Really? At 11:45, huh?
- 你♥爸♥家教真严啊
- 是啊!
- Your dad's strict.
- Yeah!
这些酒也不是我的 我给一个朋友拿著
And these aren't mine, sir. I'm holding them for a friend.
甭担心 2:00我就送Jeremiah回家 Kaan先生
Don't worry. I'll have Jeremiah home by 2:00, Mr. Kaan.
我知道明天要上学呢
I know it's a school night.
好吧 谢谢你 小姑娘
Well, thank you, young lady.
当素食者还不够 我是说 偷走它们的蛋和奶
Being vegetarian isn't enough. I mean, stealing their eggs and their milk,
都是这种无法接受的剥削动物系统的一部分
it's all part of this unacceptable system of the exploitation of animals.
好 是这样的 Phoebe还得喝奶
Okay, well, here's the thing. Phoebe is still only nursing
所以她现在唯一剥削的动物就是我了
so currently the only animal she's exploiting is me.
- 给你 抱著