《嘉年华大街》前期提要
达瑞斯
[Philo] Darius?
我有个计画,能让大街解封
I've got a plan to open the Row.
你?一个溷血私生子?
You? A half-blood bastard?
你口中的溷血私生子 是艾索洛姆布雷斯比的儿子
You're looking at the half-blood bastard son
of Absalom Breakspear.
砲火来袭!
Incoming!
妳可以叫我琳诺拉
You may call me Leonora.
为什麽我被带来这裡?
Why have I been left here?
我相信妳很快就会知道的,亲爱的
I'm sure you'll find out soon, ziska.
亚古斯?
Agreus?
Cover! Attention!
维尔少校吗?
Major Vir, is it not?
我想和你私下谈谈
Well, I would like to talk to you discreetly.
公约军正在对抗新黎明 我相信我可以说服总理
I believe I can persuade the chancellor to send aid
向公约军提供援助
to the Pact in its battle against the New Dawn.
这份合约大量增加了妳在我工厂的
This contract increases your ownership stake in my factory
所有权股本
by a considerable amount.
那是一种黑魔法
It's a dark magic.
她朝我吐气,然后…
She breathed something into me.
突然间我好像置身别人的身体裡…
Suddenly it was like I was inside someone else.
妳知道黑渡鸦帮的计画吗?
[Philo] Did you know about the Black Raven's plan?
那是我的计画
It was my plan.
妳得快点来
[Kaine] You need to come quick.
他们杀了妲莉亚和柏雷洛
They killed Dahlia and Bolero.
♪ ♪
♪ ♪
嘉年华大街
♪ ♪
♪ ♪
他们到底是怎麽把他们放上去的?
How the hell'd they get 'em up there?
还在玩侦探游戏?
Still playing detective, then.
有人犯罪,警方肯定会进行调查
Crime's been committed. Police'll have to investigate.
又是把头颅插在牆头钉上
Heads on spikes, again.
可能就是警♥察♥干的
The police probably did this.
菲洛!
[Berwick] Philo!
让他们后退
Here, keep 'em back, lads.
真是难看
Ah, that's a nasty business.
真惨
It's fucked.
那你认为呢?
So what do you reckon?
桉发在凌晨3到4点之间
Happened sometime between 3:00 and 4:00 in the morning.
警卫可能看到了什麽 但他们不跟我说
Guards probably saw something, but they won't talk, not to me.
好 - 柏瑞克!
Right. - [Dombey] Berwick!
逮到人了?
Collared our man already?
我们在几小时前已派人去请你们
We sent for your lot hours ago.
早餐前发生的?
What, before breakfast?
有人在我们可爱的牆上搞得乱七八糟
Look, lads, someone's made a mess on our lovely wall.
不准靠近这面牆
No one's gone anywhere near it.
要保留现场
Preserved the scene.
你是说这个现场?这个犯罪现场?
You mean this scene? This crime scene right here?
小心,中士
Careful, Sarge.
我们不想破坏任何重要证据吧?
You don't want to destroy any important evidence,
几个小时后消息会传遍整个大街
now do we?In a couple of hours, this'll be all over the Row.
我们不能碰吗?
Well, we can't have that, can we?
等消息传出去 警♥察♥来过,却什麽也没做
When word gets out police came, did nothing,
会引起众怒
it'll get nasty.
黑渡鸦帮在企图谋杀总理前 就该想到这一点
Well, the Black Raven should have thought about that
before they tried to kill the chancellor.
什麽? - 昨夜
What? - Last night.
他们之中有一帮人想割布雷斯比的喉
A gang of them tried to slit young Breakspear's throat.
我听到的不是如此
That's not what I heard.
我就在现场
Well, I was there.
我自己就杀掉他们其中一人
I took one of them down myself.
所以无论是谁杀他们 都是帮了我们大忙
So whoever did this did us a favor.
管他们去死…
Fuck them.
你也滚
Fuck off.
我们走,各位
Let's go, lads.
菲洛史崔还以为他是谁?
Who the hell does this Philostrate think he is?
唯一的好诡奇是死掉的诡奇
The only good Critch is a dead Critch.
是不是啊?各位
Ain't that right, lads?
Eh?
搞什麽啊? - 看路
Watch it!
是他杀了乌娜
It's him.
不要,别在这裡动手
He killed Oona. - Don't. Not here.
难道我还有其他机会
Like I'll get another chance.
你会害死你自己,这不是她想看到的
You'll only get yourself killed.She wouldn't want that.
走吧,各位
Come on, lads.
萨区!
Thatch!
说清楚了 抱歉,菲洛
Point made. - Sorry, Philo.
但你无法用法律解决这问题
But you can't fix this by following the rules.
法律不是为我们制订的
Rules weren't made for us.
去吧,把他们取下来
Go on.Get 'em down.
理应好好安葬他们
They deserve a proper send-off.
♪ ♪
♪ ♪
精灵族越来越愤怒了
The fae are getting enraged. It's not safe for you here now.
你在这裡不安全,你是总理的人
Chancellor's man?
对,但我必须和你谈谈
Yes, but I had to speak to you.
听着,昨晚幸运之神眷顾我们
Listen. Last night, Lady Fortune smiled on us.
我们很幸运 - 怎麽幸运?
We got lucky. - Lucky how?
总理被羞辱了
The chancellor was humiliated.
他感到羞愧
He was mortified.
你不用自我牺牲
He may even topple from power
他就可能倒台了,所以先等等
without you having to stick your neck out, so let's wait.
别再讨论公开你的血统
No more talk about making your lineage public.
没有时间等了
There's no time to wait.
对,但昨晚我想到一个新办法
Yeah.But last night I got a new idea.
一个可能会让大街更快解封的办法
One that may force open the gates of the Row even sooner.
说说看
Explain. - No.
不行,我不想让你介入
I don't want you to be involved.
如果成功,你会看到结果
If it succeeds, you'll see the results.
但是如果我失败…
But, um...if I fail and get arrested,
并被逮捕,我们就回到你原来的计画
well, we'll go back to your original plan.
所以你大老远跑来这裡就是叫我闭嘴
So you came all this way to ask me to keep my trap shut.
不是
No.
是要你相信我
To ask you to trust me.
我会守口如瓶
I'll keep my trap shut.
暂时这样
For now.
你是好人
Good man. Thank you.
谢谢你
Come along. Inside we go.
昨晚我们内殿遭到极端分子袭击
Last night, our inner sanctum was attacked by fanatics.
不过,儘管他们的方法残忍♥而粗暴
But crude and violent though their methods were,
但我们并没有对嘉年华街上 精灵族的苦难视而不见
we are not blind to the suffering of the fae folk on Carnival Row.
我们带来食物、药品
We bring food, medicine.
柏葛永远会向无助和底层之人伸出援手
The Burgue will always reach out its hand to the helpless and humble.
这不是人类疾病
It's not a human disease.
只有匹克斯会受到感染
Only the Pix can catch it.
儘管如此,我宁愿不冒这风险
All the same, I'd rather not take that chance.He's gone.
来,我希望这些有帮助
Here. I hope these help.
谢谢 - 谢谢妳,女士
Thank you.
我向你们保证,我们还会供应更多
There are more of these where they came from,I assure you.
谢谢妳,亲爱的
Thank you, my dear.
妳就像上天亲自派来的
It's as if you were sent by the Martyr himself.
妳的恩德没齿难忘
This will not be forgotten.
柏葛将尽其所能减轻这裡的苦难
The Burgue will do everything in its power to ease the suffering here.
小姐,拜託
Miss, please.
妳能救救我的宝宝吗?小姐 - 不
Can you help my baby, miss? - No.
她也需要药品 - 抱歉
She needs medicine, too. - Sorry.
拜託 - 我…
Please. - I...
抱歉…
Sorry, I...
拜託,小姐
Please, miss, please.
拜託不要让我的孩子死
Please don't let my baby die.
夫人,请别动
Madam, please hold still.
我们必须拍下这一幕
We must capture this moment.
好…
And...
菲洛!过来!
Philo? Philo.Come here.