剧集 | 布兰丁斯城堡(2013) | 导航列表
《布兰丁城♥堡♥》
第一季 第六集
真奇怪 比奇
Curious, Beach.
皇后早饭竟吃起了牛奶冻
The Empress appears to be breakfasting on blancmange.
这是厨子的主意 老爷
It was Cook's idea, my lord.
以便诱使皇后从厨房♥回到这来
In order to entice the Empress to return here from the kitchen.
看来是韦尔比洛夫德忘了关门
It appears Wellbeloved left the gate open when he was refreshed.
我们总不能让皇后
We can't have the Empress
沿街乞讨牛奶冻吧
wandering the streets, cadging blancmange.
韦尔比洛夫德在哪儿
Where IS Wellbeloved?
老爷 前几个小时有人看到他
He was last seen in the small hours, my lord,
说是要"回修克斯贝尔家里
declaring he was "Going home to Tewkesbury"
去陪他的酒鬼老母
to stay with his mother, the old rat bag,
饮酒问题
那死老婆子一辈子就没清醒过"
"God bless her, never drew a sober breath".
你看 韦尔比洛夫德一不在
Y'see? Wellbeloved goes missing,
它就消化不良了
it puts her bowels in an uproar.
夫人要见您 老爷
Her ladyship would like to see you, my lord.
修克斯贝尔
Tewkesbury.
听起来像在比利时
It's practically in Belgium.
这棵树
That tree.
实在是太扎眼了
Altogether too loud.
康妮 太可怕了
Connie! The most appalling thing.
韦尔比洛夫德跑了
Wellbeloved's done a bunk!
你能少胡言乱语两句吗 克拉伦斯
Will you stop gibbering, Clarence.
利特伍德夫人马上就到了
Lady Littlewood arrives any moment.
你得赶紧洗澡 刮胡子
You must bathe, shave
烧掉这身衣裳
BURN those clothes,
穿上西服 戴上礼帽
put on a suit and hat
躲到个没人能看见你的地方去
and then go somewhere else where you can't possibly be seen.
她的丈夫曾是利特伍德侯爵
Now, her husband was the Marquis of Littlewood,
国内历史最悠久的侯爵之一
one of the oldest marquisates in the country.
曾是 他放弃侯爵头衔了吗
Was? Did he, er, give up being the marquis?
他死了 不想放弃也不行
Well, in the sense that he died, yes.
我们应当帮助他的遗孀
It behoves us to assist his widow.
她要向认识的人寻求安慰
She seeks comfort amongst people who know her.
-我们认识她吗 -不认识
- Do we know her? - No.
但你又没搞清楚重点
But there again, you entirely miss the point.
我们这类人原则上都是互相认识的
People like us know each other on principle.
弗雷德里克
Ah, Frederick.
希望你的到来能可喜地提高
Let's hope your arrival causes the intellectual portion
这场谈话的智商含量
of this conversation to leap joyously.
酒
Alcohol.
能说出三个音节呢 真了不起
Three syllables. Hurrah.
不要女人了 再也不要
No more women. Never.
这就纯属废话了
Now you're being garrulous.
达芙妮·利特伍德从各种层面上来说
Now, Daphne Littlewood is by all accounts
都是位讨喜且聪慧的女士
a delightful and intelligent woman.
她多大了
How old is she?
身为遗孀的侯爵夫人有一定年纪了
The Dowager Marchioness is a woman of a certain age.
不构成威胁 很好
Not a threat. Good.
妈咪 你弄痛我了
Mumsy, you're hurting me!
抱歉 亲爱的
Sorry, darling.
妈咪只是很高兴要见新朋友了
Mumsy's excited about meeting new friends.
我没让你停下
I didn't tell you to stop.
您也没给够我油钱
You didn't give me no money for petrol, neither.
杜松子酒 雪利酒 波尔图酒
Gin, sherry, port,
白兰地 布丁酒
brandy, pudding wine
还有大量的苦啤酒
and a substantial dash of bitters.
这叫"大主教之死"
It's called Death Comes For The Archbishop.
断绝了饮酒者
It insulates the drinker
对女人动心的可能
against the amorous attentions of the female.
我想确实是这样的 少爷
I should think it does, sir.
我对爱情失望透顶了 比奇
I've been crossed in love for the last time, Beach.
我在粉红猫遇到一个叫戴西·沃纳的女孩
I met a girl at the Pink Pussy. Daisy Warner.
真是个性感尤物
Slip of a thing.
我们跳着摇摆舞 一起聆听午夜的钟声
We cut a rug, heard the chimes at midnight.
我按照惯例向她求了婚 她答应了
I asked her to marry me in the usual way. She accepted.
我们相约第二天早上在教堂见面
Arranged to meet at the church the next morning.
我如约而至 却没看到她
I show up, can't see her.
这时有个男的拍了下我的肩膀
Bloke taps me on the shoulder.
你猜是谁
Guess who it is?
是那位女士的丈夫吗
Lady's husband, sir?
不是 是卸了妆的黛西
No, it was Daisy, sans make-up.
她竟然是一个叫德里克的商船水手扮的
Turns out she's a merchant seaman named Derek.
真是始料未及
Bit of a shock.
想想看 德里克啊
I mean, Derek.
所以我决定 这辈子还是不结婚的好
On the whole, I thought it best not to go through with the arrangement.
您真不幸 少爷
Crikey, sir.
女人总是让我丧失理智
Women have made me lose my powers of reason.
我发誓要远离女性
I hereby forswear 'em.
我的心不会再为那些风月佳人
My heart shall never skip another beat on account of a floozy,
甜心宝贝 神仙姐姐 妙龄少女而跳动
popsy, goddess, nymph
也不会再被那些可笑的变装女郎所迷惑
or any other manifestation of the laughably mislabelled gentle sex.
我押五英镑
Fiver on it.
很好 少爷
Very well, sir.
说到做到 你就瞧好吧
Good man. You'll regret it.
她的丈夫虽然早已去世
Her husband's death is not recent
但这个话题还是不提为妙 别乱说话
although I think it's a subjectto be avoided. Stay off it.
-我说... -行了 我受够了
- I say... - Right, that's it!
亲爱的利特伍德夫人 欢迎光临
My dear Lady Littlewood! Welcome!
请叫我达芙妮 这里真是富丽堂皇啊
Oh, Daphne, j'insiste. But this is just too splendid!
我和我哥哥对这里也是赞不绝口呢
Oh, my brother and I rattle about the place. You know.
想必这位英俊的绅士就是你的丈夫吧
Oh, but I thought this handsome man was your husband!
什么
What?
不是的 我丈夫早已离开了我们
Oh no! My husband is no longer with us.
我哥哥的灵魂也从未...跟我们在一起
My brother has never been... with us
但他的躯体却一直跟我们在一起
but his physical presence somehow endures.
什么事 克拉伦斯
Clarence? What?
不能提死丈夫的事
Don't mention the dead husband.
是不能提她的丈夫 那没事了
Oh, not hers. Oh, that's all right.
很好很好 亲爱的提特伍德夫人
Good, good. My dear Lady Tittlewood.
欢迎你莅临...那个...
Welcome to, as it were... um...
-布兰丁 -没错
- Blandings. - Quite.
多亏了这位年轻女士 车子抛锚了
Yes, so kind of this young girl. This car's broken.
真是让人头疼
Screamingly dull.
我们的行李佣人和一些细软将于明日到达
And all the baggages and maids and clutter, all arrive tomorrow.
赫胥黎 来问候埃姆斯沃思伯爵t
Huxley, greet Lord Emsworth.
-你是伯爵吗 -是的
- Are you an earl? - Yes.
比侯爵要低一级
That's one down from the marquis.
我是侯爵 所以身份比你高
I'm a marquis, so I'm better than you.
多好的孩子啊 真是聪明绝顶
Isn't he divine! He's such a wit!
所以 猪在哪里
So, where's the pig?
老天 真是倾国倾城啊 你好
God.There's so much of her. Hello.
-说话的是谁 -新来的饲养员
- Who's that person? - She's your new pig man.
很抱歉 我弟弟有些耳背
I'm sorry about my brother. He's a trifle deaf.
他的头部曾经受过很严重的伤害
He has sustained a terrible injury to the side of his head.
上帝啊 这是什么时候的事
Oh, dear. When did that occur?
今日傍晚时分 快请进
Later this afternoon. Do come in.
小姐 你是本地人吗 你叫...
Miss, are you local...? Miss, er?
西蒙斯 是的 我经常来这附近
Simmons. Yeah, I'm often down this way.
来帮我叔叔照顾他的猪
I come and help my uncle out with his pig.
他的猪叫女王
He calls her the Queen.
真是无巧不成书
Extraordinary!
那是最惹人眼的吹牛大王
The most dreadful blaggard imaginable
就住在这附近
lives round the corner here.
还管他家的猪叫女王
Calls his pig the Queen.
格利高里·帕斯洛-帕斯洛爵士
Sir Gregory Parsloe-Parsloe?
我叫他"讨厌鬼帕斯洛"
Stinker Parsloe, I call him.
他是我叔叔
He's my uncle.
但你没说错 他是个讨厌鬼
But you're right. He is a stinker.
西蒙斯小姐 你该不是
剧集 | 布兰丁斯城堡(2013) | 导航列表