Poor old bastard.
好 我今晚可能会晚归
Right. I might be a little bit late this evening.
会带一些人回来 你介意吗 - 不介意
Bring some people back with me. Do you mind? - No.
你姐姐是人才 - 是啊
Your sister is a great talent. - Yes.
抱歉 听说你想找我
I'm sorry, you did want to see me, didn't you?
是啊 - 阿洛西亚说…好的
Yes. Yes. - Aloysia said that you... yes.
听说你先生又失去一位学生
I hear your husband lost another pupil.
是啊
Yes, he did.
幸运的是现在有个新职缺
Well, as luck would have it a new job has become available.
其实是皇家任命 伊莉莎白公主
A Royal appointment, actually. Princess Elizabeth.
公主 - 尊贵的公主
A Princess? - The Princess.
担任其导师在宫廷内外 都是极具影响力的职位
Now, tutoring her is a position that will hold significant standing in the court and beyond.
他是完美的人选 擅长教授音乐
I mean, he... he'd be perfect for it. He's a brilliant tutor.
我琴艺进步很多…
My playing has come on so much and that's just--
我想请你把他的手稿拿给我
I was wondering if you might bring me his manuscripts
以便全面评估作品 替他向皇帝呈请
so that I can properly consider his work make his case to the Emperor.
当然
Yes. Of course.
把手稿拿到我家来 越新越好
Bring the works to my residence. Newer ones if possible.
切记这事别让其他人知道
And I ask that we keep this strictly between us.
没问题
Absolutely.
那我马上去拿 谢谢你
Well, I will... I'll go and get them right away. Thank you.
好的
Alright.
有位年轻女士来访 老爷
A young lady is here to see you, sir.
好
Yes.
让她进来
Send her in.
康丝坦兹 - 萨列里先生
Constanze. - Herr Salieri.
叫我安东尼奥就好
Come on, please, Antonio.
随意用糕点吧
Help yourself to a treat. They're from Werners.
我家仆人从沃纳买♥♥来的 你知道城里那家店吗
My footman gets them, do you know Werners in town?
很棒的糕点铺
Very good bakery.
这些是他最新的作品
So these are his newest works?
都是过去一个月左右的
All from the last month or so.
这都是过去一个月的
All this from the last month?
差不多
Or so.
你觉得我能留着看看吗
Do you think I could keep these? You know, to... to look over.
不太方便…
I don't think that...
他不知道我来这里
well, he doesn't know I've come here
找不到东西就麻烦了
and he'll miss them.
他通常都不做副本
He doesn't make copies.
这些是原稿
These are originals?
我的天啊
Dear God.
介意我看看吗 - 请
Do you mind if I... - No. Please.
你觉得如何
So, what do you think?
能帮他跟皇帝说几句吗
Could you speak to the Emperor on his behalf?
我可以跟皇帝说…
Yes, I could speak to the Emperor...
替他提名
put his name forward.
但这对我来说是要付出代价的
But know that to do so would be a cost on my part.
我会有所损失
It would be a cost.
不少有权势的人找我帮忙会给我回报
There are many powerful men who could give me something in return for my help.
我们没什么东西能给你
We don't have anything we could give you.
我以为你是想帮我们
I thought you wanted to help us?
我想啊
Well, I do.
我当然想帮
I do, of course I do.
可你是女人 我是男人
But you are a woman. I am a man.
现况就是如此
This is the way of things now.
这念头真有这么难以接受吗
Is it really so awful, the thought of it? The idea of it?
这要求是很高的代价吗
Is it so high a price to pay for what I am offering?
你明白我能给予你什么吧
You do understand what I am offering.
绝不能让他知道
He must never know.
我是女人 就像你说的
I am a woman. Like you said.
我们该在哪里做 这里吗
So, where shall we do it? Shall we do it here?
还是在卧室里
Or in the bedroom?
你必须温柔一点
You'll have to be delicate, you understand.
把衣服穿上
Get dressed.
怎么 你改变主意了 - 穿上你的衣服
Why? Have you changed your mind? - Get yourself dressed!
公主的事
The Princess.
我会跟皇帝说的
Yes, I'll speak to the Emperor.
原谅我心中的罪念与诱惑
Forgive my sinful mind. My temptation.
我走到边缘 但没有逾矩
I walked to the edge but I didn't go over. I didn't.
祢把我拉回来了
You pulled me back
我把自己奉献给祢
and I commend myself to You.
我知道祢考验我是正确的
I know Your testing me is right.
也许祢凭神圣智慧判断已给予我太多
Perhaps, in Your divine wisdom You felt you'd given me too much already.
"塔拉里"很成功 我觉得下一部也会成功
Tarare was a success. I feel the next one will be too.
我心怀感恩
And I'm grateful. I'm...
无比感激
I'm so grateful.
我将自己奉献给祢
And I commend myself to You.
奉献于纯洁
The purity.
这一切到此为止
This ends now.
我发誓…
I swear it. I swear it.
亲爱的沃夫冈 我以父亲身份提笔
Dear Wolfgang, I write to you now as a father
一个我知道你很快也将扛起的亲责
a position which I understand you are soon to occupy yourself.
我十分担心你 我们有很多事要谈
I have great concerns about you and much that we need to talk about.
也许你以后会更能理解…
I wonder if you will now understand this better once--
他看起来像一颗番茄
He looks like a tomato.
他没说什么话吗
Has he said anything yet?
没有
No. No.
真失礼的小子 太失礼了
A very rude chap, very rude.
过程怎么样
How was it?
我不小心大了出来
I shit myself.
你想写什么
What are you trying to write?
你说什么
Pardon?
你想写什么
What are you trying to write?
弥撒曲 - 弥撒曲
A Mass. - A Mass?
是啊 写来庆祝 - 庆祝什么
Yes. You know, a celebration. - For what?
庆祝我当人父
For becoming a father.
那你当得怎么样
And how is that going?
我要让孩子入睡 - 苏菲 别抱他了
I'm trying to get the baby asleep. - Sophie. Sophie, leave him alone.
跟这该死的弥撒曲一样顺利
About as well as this fucking Mass.
你就不能静静♥坐♥着陪他吗
Why can't you just sit and be still with him?
亲爱的沃夫冈 我十分担心你
Dear Wolfgang, I've concerns about you
我们有很多事要谈
and much that we need to talk about.
我听说你最近行为出格
I hear you've been making a spectacle of yourself.
没听到人称赞你的才华
I hear hardly anything of your talent.
更没听说你有什么成就
And I hear even less of your success.
你让我们的好名声蒙羞 佯装成作曲家的小子
You embarrass our good nature. A child masquerading as a composer.
如此傲慢 自认懂的比你父亲多
Outstanding arrogance to think you know better than your own father.
我跟你母亲为你付出的岁月
The years your mother and I spent on you.
长久以来辛苦栽培你
We trained for so long and so hard.
你必须听我的 傲慢的傻瓜
You must listen to me...
下♥贱♥的丧家犬 挽回你的名誉
Insolent fool. Abject failure.
回来萨尔兹堡 回家
Salvage your reputation. Come back to Salzburg.
快回来 免得为时已晚
Return home. Come back before it's too late.
你好
Hello.
做恶梦了吗
Having a nightmare?
我看看
Let's have a look at you.
我爱你
I do love you.
我想我是爱你的
I think I do.
我想这就是爱
I think that's what this is.
感觉到爱了吗
Do you feel loved, hey?
我能问你一个问题吗
Can I ask you a question?
你希望我爱你吗 莱蒙
Do you like me to love you, Raimund?
我就问问而已
No, I'm just asking. Just asking.
你只会撒尿 拉屎 吸我老婆的奶
All you do is piss and shit and suck on my wife's tits.
你抢了我的表演
You stole my act.
为什么我完成不了 你那该死的弥撒曲 莱蒙
Why can't I finish your fucking Mass, Raimund?
好了 试弹很出色 殿下
Yes. Well, there we go. A noble attempt, Your Highness.
我可否建议… - 我不喜欢
Might I suggest-- - I don't care for it!
你说什么
I'm sorry?
音乐
Music.
我想那可能是问题所在