乐长
Kappellmeister!
乐长
Kappellmeister!
先生
Sir!
乐长 拜托
Kappellmeister. Please.
不对
Oh, no.
我没有叫你过来
I didn't send for you.
侍从在你身上找到这个
Your footman found this on your person.
(康丝坦兹莫札特)
这是留给后人看的
It was meant to be read posthumously.
幸亏有雪堆作缓冲
And as the snow broke your fall
割喉也不足以让你失血身亡
and you didn't cut your throat deeply enough to bleed to death
我尊重你的意愿没有开信
I respected your wishes and I haven't opened it.
你念吧
Read it.
我老了 安东尼奥
I am an old woman, Antonio.
让我离开被窝 在寒风中走来
Pulled from my bed and made to walk through the cold.
但既然我来了
But I'm here now.
说说你想告诉我什么
So why don't you just tell me whatever it was you wanted to tell me?
当面讲明白
Face to face.
里面是什么
What is it?
一份告解
It's a confession.
莫扎特
第一季第一集
(维也纳 1781年)
(莫札特逝世10年前)
刚刚弹得很好听
It sounded lovely up there, dear.
谢谢 我在构思新曲
Well, thank you. I'm composing something new.
委托作曲吗 - 不是 这是自发创作
A commission? - No, no. A speculative work.
谢谢 布鲁诺
Thank you, Bruno.
其实我今天打算给陛下看看
Actually, I'm going to show some to the Emperor today.
让他弹奏一下 再给他惊喜
I thought it might be fun to have him play a little and then surprise him
揭晓第一个演奏 我这部新歌♥剧的就是他
and tell him he's the first person to perform my new opera.
他怎么可能拒绝
How could he turn it down?
宫廷作曲家好
是升F 陛下 没错
F... F-sharp, Your Majesty, yes.
这音符有问题 太难从前一个音接上
See, the problem with that note is it's too difficult to arrive at from the note that precedes it.
谁写的 - 我写的 这是新作曲
Who wrote this? - I did, Majesty, it's a... it's a new piece.
你难道没想过
Did you not consider that
从这里跨到升F几乎不可能
the F-sharp was almost impossible to ascend to from here?
我作曲当时觉得很合适
It seemed, at the time, as if it were the correct direction to take.
或许你该重新斟酌
Yes, well, perhaps a reconsideration is in order.
也许吧 陛下
Perhaps, Your Majesty, yes.
我看今天就到这里
Right, that's enough for today, I think.
看看那个升F音
Just take a look at the F-sharp, will you?
当然 陛下
Of course, Your Majesty. I--
我有宏图大计 安东尼奥
You know, I have plans, Antonio.
推动改革
Reforms.
经济 文化 社会 宗教
Economic, cultural, social, religious.
这些是前所未见的改革
Reforms the likes of which I do not believe have been attempted before.
可惜人♥民♥不喜欢变动
The thing with change though, is that people aren't very keen on it.
即使改革有益也一样
Even if it's in their best interests.
因此我得竭尽所有手段
So, I shall need every trick at my disposal.
你知道歌♥剧是什么吗 - 知道
Do you know what opera is? - Yes.
您认为歌♥剧是什么 - 权力
Well, what do you think it is, Sir? - Power.
各国君主王后 盟友仇敌将齐聚于此
Kings and queens friends and foes, they will all come here.
他们会看到我们的宫殿与军队
They will see our palaces, they will see our armies
还有我们的歌♥剧
and they will see our operas.
华丽壮阔更胜伦敦 布拉格 圣彼得堡的作品
Grander and finer than anything that London, Prague or St. Petersburg has to offer.
歌♥剧对帝国极其重要
I cannot overstate its importance to the Empire.
当然 能为宫廷服务是我的荣幸
Of course, Your Majesty. And it's an honour to serve the Crown.
很好 我要你重制一部作品
Good. So, I would like you to put on a remake.
重制 - 你的歌♥剧"塔拉里"
A remake? - Your... your opera, Tarare.
那部法语剧 我想要适合我们的版本
The French one. I'd like a version for us.
不用法语 改用意语
But not in French though. Do it in Italian.
好 但我正在构思新作曲
Yes, I-I-I did rather have my sights set on newer compositions.
先搁着
Well, save them.
局势微妙时 重温成功之作才是首选
A return to past successes is what's needed in delicate times.
你信神吧
You're a godly man, hm?
你相信神透过你的音乐发声吗
You believe that He speaks through your music?
我相信如此
I believe He does, Sir, yes.
我需要你为我发声 萨列里
Well, I need you to be my voice too, Salieri.
你能容得下两者吧
You have room for us both?
当然 陛下
Of course, Sir.
你今天看起来很累
You seem tired today.
我昨晚熬夜看书
I stayed up reading.
以后别这样
Well, consider not doing that anymore.
皇帝有新的委托给我
I have a new commission from the Emperor.
内容是我的旧歌♥剧 本来是法语
It's an old opera of mine originally in French
即将改为意语在这里演出
to be re-mounted in Italian and staged here.
很希望你参与其中
And I would very much like you to take a role in it.
宫廷作曲家 这是我的荣幸
Court Composer, I would be honoured.
哪一出歌♥剧呢 - 塔拉里
What opera is it? - Tarare.
塔拉里…
Tarare?
很有名的
It was very popular.
我似乎没听过
I'm not sure I know it.
总之呢 我们要重演这部剧
Well, anyway, we're doing it again.
我以为你要写新曲
I thought you were writing something... new.
暂时搁置了
Well, put on hold.
你回家好好休息吧
Now, you go home and try to get some rest.
今晚会的 但周五是男爵夫人的宴会
Well, I will tonight but Friday is the Baroness' party.
我彻底忘了
I'd forgotten all about that.
你听说她请了神秘表演嘉宾吗
Did you hear she has a secret performer?
是谁 - 这当然是秘密
Who? - Well, it's a secret, isn't it?
不过我听说可能是莫札特
But I've heard it might be Mozart.
周游各地的大♥师♥
The travelling maestro
出生前就会写咏叹调的那位
wrote his first aria in the womb and all of that?
你难道不会好奇
Are you not intrigued,
不会想见他吗
at least to meet him?
我这辈子见过很多神童
I've met my fair share of prodigies in my time.
但说真的 很多名字都记不得了
Can't say I remember many of their names now though.
可能就是他
Oh, yes. This could be him.
他不会没规矩吧
He's not going to be ill-mannered, is he?
什么意思 - 他不会粗鲁喧闹吧
What do you mean? - He's not going to be raucous.
他行李会很多吗 该放哪里呢
Do you think he'll have a lot of things? Where are we going to put them all?
不能放我房♥间 - 当然不会
He's not putting them in my room. - Of course he's not putting them in your room.
他会很帅吗 - 都安静一点
Do you think he's going to be handsome? - Will you all shush?
你好…
Hello.
莫札特 欢迎过来…
Herr Mozart, welcome. Welcome to our--
真是失礼了
Firstly, I apologise.
各位好
Secondly, good day.
房♥租每月两盾 仅包含房♥间本身
So, it's two gulden a month for the room and only the room.
包含每天一顿餐
One meal a day is included.
我每月会洗一次衣服 费用另计
And I'll do a monthly wash, but any extra's extra.
了解 - 你为什么会吐
Understood. - Why did you throw up?
苏菲 不要没礼貌 - 没事 我不介意
Sophie, don't be rude. - That's alright. I don't mind, Sophie.
我昨晚喝了不少酒 早上又喝了一点
You see, I had quite a bit of wine last night and a little more this morning.
再加上马车颠簸的缘故
Think it was that combined with the motion of the carriage, really.
已经有些信要给你
Some letters have already arrived for you.
你开过信了吗
Have you opened them?
我父亲寄的 我看看
From my father, let's have a look.
"亲爱的沃夫冈 此信是要表达我的不悦"
"Dear Wolfgang, I'm writing to express my displeasure
"你选定的落脚处 竟是声名狼藉的荡♥妇♥之家"
at you finding room and board in a delinquent house of ill-reputed sluts--"
他只是不满我离开萨尔兹堡
I think he's just a bit upset that I've left Salzburg.
我解释过你们并非堕落之人 当然更不是荡♥妇♥
I did explain to him that you're not delinquents. Or sluts, obviously.
姑娘们的房♥间在那一头
The girls' bedrooms are down there, they all have locks on.
全部上了锁 你的房♥间在这边
You're up this way.
你为何离开萨尔兹堡
Why did you leave Salzburg?
我的雇主…我不愿恶言相向
My employer. I don't like to speak ill of the man
但我见过被驴子 踢到脑袋的马厩小童
but I once met a stable boy who'd been kicked in the head by a donkey
连他的头脑 都比萨尔兹堡大主教灵光
and I think he had more cognitive aptitude than the Archbishop of Salzburg.
房♥子真漂亮 你们住这里很久了吗
What a lovely house. Have you been here a long time?
不久前才搬来
We moved here recently.
我丈夫辞世后
My husband passed away
小女阿洛西亚获得 皇家歌♥剧院的角色演出
and then my beautiful Aloysia got a role at the Imperial Opera so here we are.