Having to travel around like that.
我小时候过得很快乐
Well, I was a very happy child.
是吗
Were you?
我不确定
I don't know.
你呢
Were you?
不算是
No. Well, I...
我既不快乐 也不悲伤
I wasn't happy or sad.
只是…
I was just...
平淡无奇
un-unremarkable.
平淡无奇
Unremarkable?
不过是四个音符
They're only four notes, Constanze.
但我就是唱不上去
But I can't reach them.
那么 我要回去睡觉了
Okay, well, I'm going to go back to bed now.
好 我不弹了
Yes, I'll stop playing.
没错 别弹了
No. Don't.
干嘛
What?
晚安 - 你从楼梯摔下来
Good evening. - Did you just fall down the stairs?
没有
No.
怎么这么问
Why do you ask?
竞赛是什么时候 - 一小时后
What time's the duel? - I think it's in about an hour.
好 你要醉成这样上场
Right. And should you be completely smashed for that?
我没有很醉 只是午餐喝了几杯提神
I'm not completely smashed for that. I've just had a couple of sharpeners with lunch, honestly.
看到我从楼梯跌下来 就咬定我烂醉如泥
You fall down one flight of stairs and suddenly everyone's accusing you of being completely smashed.
搞什么 - 今晚很重要 不能搞砸 坐下
Hey, excuse me. - Tonight's too important for you to mess it up. Sit down!
坐下 我泡咖啡给你喝
Sit down! I'm making you a coffee.
咖啡 好主意
Coffee? Yes, good idea.
咖啡请加点干邑白兰地
Coffee with a little splash of cognac if you don't mind.
看我杂耍 - 真是不得了
Juggle. - This is excellent, truly.
我还真的会杂耍 什么不得了
I actually know how to juggle. What's excellent?
除了原本的性格缺陷 你还会自暴自弃
You're adding self-sabotage to all your other character flaws.
我没有性格缺陷 - 你的个性全是缺点
I don't have character flaws. - You have almost nothing but character flaws.
维也纳不是巴黎或伦敦
Vienna isn't Paris. It isn't London,
更不是布拉格
it isn't Prague...
不是任何地方 - 沃夫冈
Anywhere else that it isn't-- - Wolfgang!
我希望你在这里成功
I want you to succeed here.
你失败就会付不出房♥租
'Cause if you don't, then you can't pay rent
我就得变卖♥♥物品 把姐妹送去卖♥♥身
I will have to sell my things, prostitute my sisters
而且我很喜欢我的物品
and I really like my things.
今晚不是玩乐 而是遴选
Tonight isn't a parlour game it's an audition.
你需要他们的青睐
You need these people.
沃夫冈
Wolfgang!
真华丽…
Very fancy, very fancy.
天啊
Wow! Oh, my gosh. Oh, my gosh.
你见过皇帝吗
Have you ever met the Emperor before?
没有 我当然没见过皇帝
No, Wolfgang. No, I've not met the Emperor before.
多数人都见不到
Most people don't.
我应该穿其他礼服的
I wish I'd worn a different dress.
为什么 我觉得你看起来很清秀
Why? I think you look very comely.
清秀是什么意思 - 没什么 你穿得很漂亮
What do you mean by comely? - Nothing, I just think you look nice,
我以为你会爱听 - 不是 你这是帮倒忙
I thought you'd like me saying that. - No, no, no, you're not helping. You're not helping, Wolfgang.
莫札特先生
Herr Mozart!
各位好
Hello!
莫札特
Mozart!
过来吧
Come!
陛下 抱歉 好的 - 不必多礼
Your Majesty. Sorry, yes. - Don't need to worry about that.
我听闻过你才华洋溢
I've heard many stories about your talents.
等不及要亲自听你的演奏
I can't tell you how keen I am to hear them for myself.
好
Yes.
这位是
And this is?
康丝坦兹 帝下
Your Constanze, Majesty.
我是说"陛下"
I mean Constanze, Your Majesty.
很好 可以开始了吗
Very good. Well, shall we begin?
甚好 轮到克莱门蒂
Right then! Clementi!
真好听
Very good!
谢谢 我能先试试那首曲子吗
Thank you. Actually, may I have a go at that one first?
我挺喜欢的
I quite like that one.
当然 需要乐谱吗 - 不用了
By all means. Do you need the music? - No, thank you.
真好 好轻快
Very good! Very jolly!
真糟 谁写的
Yuck, who wrote this?
我能改动吗 - 请便
Can I change it? - Feel free.
真精彩 莫札特
Wonderful tune! Very good, Mozart.
天哪
My goodness!
升F很难弹吧
The F-sharp is difficult, isn't it?
克莱门蒂 换你了
Clementi! Your response!
莫札特
Mozart!
克莱门蒂
Clementi!
该你了 克莱门蒂
Come on, Clementi. Fight back.
真精彩 出色的斗琴
A duel like no other.
没见过这样的场面
I've never seen anything like it.
做得好 年轻人很出色
Bravo, indeed. Well done, young man.
为莫札特先生掌声鼓励
Ladies and gentlemen, a round of applause for Mr. Mozart!
好杰出的小伙子
What an extraordinary young man.
太棒了
Extraordinary.
实在太夸张了
Absolutely shitting outrageous.
莫札特…
Mozart! Mozart! Mozart!
永生难忘 从来没在宫廷那么难堪
Well, that was memorable. I've never been fucked in a palace before.
什么 - 最后竟然平手
Excuse me? - A tie? After that?
我要倒挂弹琴才能分出高下吗 我做得到喔
Would it have helped if I'd played upside down? I can do that, you know.
那我倒真想看看
Well, God willing, I won't die without witnessing it.
你欠我五十枚金币
You owe me fifty ducats.
我应该全拿奖金才对 - 沃夫冈
That prize should have been mine in its entirety. - Wolfgang...
他不是有意的 只是情绪激动
He doesn't mean it, sir. He just gets passionate.
奖赏不是钱 而是皇帝的青睐
The prize wasn't the money, Mozart. It was the Emperor's favour.
相信我 他只中意你
And believe you me, you didn't share in that.
他想委托你写一出歌♥剧
He wants to commission an opera from you.
什么 天啊
What? Oh, my god.
宫廷有些人说你太稚嫩
There were some in the Court who thought you might be a little too green
但我说服他们让你试试
but I... I convinced them you should be given a go.
我说不出话来
I-I don't know what to say.
你短暂的沉默还真难得
Well, let us all revel in your temporary silence.
周一下午一点过来
Be here Monday afternoon, 1:00 p.m. sharp.
我们再讨论安排
We'll discuss plans.
感激不尽 宫廷作曲家 - 不客气
Thank you so much, Court Composer, thank you. - Of course, of course!
谢谢
Thank you. A commission!
不客气
Of course.
敬皇帝…
To the Emperor. To the Emperor.
敬你 - 敬我们
To you. - To us.
你平常都这样吗
Is this what you do?
什么
What?
亲吻所有示好的女孩
Kiss any girl who's nice to you?
你不想要我亲你吗
Would you prefer for me to not kiss you?
我觉得不恰当
I think it would be improper.
我问的不是这个
That's not what I asked though.
我知道你问的不是这个
I know that's not what you asked though.
你不明说拒绝 我就要亲你了
If you don't tell me not to kiss you, then I'm going to kiss you.
我不会叫你别亲我
I'm not going to tell you not to kiss me.
老天爷 我听不下去了
Oh, my goodness. I cannot listen to anymore.
母亲
Mother!
康丝坦兹 沃夫冈 - 您好
Constanze. Wolfgang. - Hello.
您都听到了
Have you been listening the whole time?
我有个规矩 家里不容任何不雅行为
One rule I have, Wolfgang. I will not allow wickedness under this roof.
我绝不让女儿们的名誉受损
I will not have my girls' reputations damaged.
若你违反规矩 我就亲自把你赶出门
If you break this rule, I will throw you out of this house myself
把你的乐器劈来当柴烧 明白吗
and chop up your instruments for fire. Do you understand?
明白 韦柏夫人
Yes, Frau Weber. Yes.
很晚了 该各自回房♥休息
So, it is late. And it would do us all well to go to our separate rooms.
好 母亲 - 当然
Yes, Mother. - Absolutely, yes.
晚安 沃夫冈
Good night, Wolfgang.
你父亲又寄来一封信
Another letter for you. From your father.
你应该回信给他 否则就由我回信
You know you should really write back to him. Or I will.
你该看看克莱门蒂的脸 真惨 仿佛看到鬼