沃夫冈阿玛迪斯莫札特 - 安东尼奥萨列里
Wolfgang Amadeus Mozart. - Antonio Salieri.
我来维也纳的原因 就是为皇家歌♥剧院作曲
The whole reason why I came to Vienna was to write for the Imperial Opera.
老天啊 这是谁写的
Yuck, who wrote this?
我可以改掉吗
Can I change it?
我的天啊 好极了
Oh, my goodness! Bravo! Fantastic!
谢谢 - 宫廷作曲家
Thank you! - Court Composer.
能为王室效力是我的荣幸
It's an honour to serve the Crown.
我希望你在这里出人头地
I want you to succeed here.
莫札特先生
Herr Mozart!
大家好
Hello!
我能轻易辨出祂的声音 如同听见自己的声音
It used to be that I could find His voice as easily as I found my own.
祂的声音
His?
上帝
God's.
懂了 你说祂啊
Oh, yes. Him.
我觉得音符太多
It was just too many notes.
就因为你老是在重演无聊的歌♥剧
Just because you're stuck rehashing boring old operas
不代表我也得跟你一样
doesn't mean I have to be.
或许上帝不跟你说话 是因为你让祂觉得无聊
Maybe God doesn't speak to you because you fucking bore him.
或许在那一刻我就知道
Perhaps it was in that moment
我会杀死沃夫冈阿玛迪斯莫札特
I knew I was going to kill Wolfgang Amadeus Mozart.
莫扎特
第一季第二集
你很震惊 我不怪你
You're shocked. I don't blame you.
听到这种事难免震惊
It's a shocking thing to hear.
为什么
Why?
为什么要告诉我
Why share this with me?
怎么不告诉神父或治安官
Why not tell this to a priest or a constable?
我们的交情可没那么好
You and I have no great bond.
还是你忘了你做过什么
Or had you forgotten what you did?
但我们交情很深 莫札特夫人
But we have the greatest bond, Frau Mozart.
我们有他
We have him.
莫札特先生
Herr Mozart?
大家都在等你
They're ready for you.
(莫札特过世的9年前)
你应该更懂得自持
I expected better of you, you know.
安东尼奥 萨列里先生
Antonio! Herr Salieri!
还有萨列里夫人 贤伉俪光临啦
And Frau Salieri. It's The Salieris!
你们来了 - 当然
You came! - Well, of course we came!
恭喜 - 非常感谢 谢谢
Congratulations. - Thank you so much, thank you!
你的新娘站在桌子上
Your bride is on a table.
对啊 我也不知道为什么
Yes! I... I don't know why!
我左思右想决定原谅你 那时没有替我说话
You know, I've been thinking about it and I forgive you for what happened when you didn't defend me.
说真的 我现在理解你处境为难
I really do. I mean, I understand it now you're in a very difficult position.
我们都知道你受制于皇帝
We all know how beholden you are to this Emperor.
有各种限制跟规矩啊
All the constraints and the rules.
难怪你有些作品无法大放异彩
It's no wonder that some of your things don't fly!
你就像一只美丽的笼中大鸟
You're like a big, beautiful bird in a cage!
若是我可忍♥不了 那会害我发疯
I could never do what you do it would drive me absolutely fucking mad.
听说你有新作要发表是真的吗
I heard there's a new one coming though, is that true?
是的 "嫉妒学校"
Yes. La scuola de' gelosi.
"急冻"学校 冰淇淋啊
La scuola de' gelato! Ice cream school!
是嫉妒 - 原来如此 嫉妒学校
Gelosi. - Gelosi, the school of jealousy.
丝坦兹的姐姐会去试镜角色
Well, Stanze's sister is going up for a part.
很优秀的歌♥手
A very good singer.
虽然很疯 不过歌♥声很美
Completely fucking mental, but lovely singing voice.
请自便
Please make yourselves at home.
享用这些香肠跟腌黄瓜
Enjoy these sausages and gherkins.
他没来参加婚礼
He didn't come to the wedding.
谁
Who?
我父亲
My father.
我父亲也没来
Neither did mine.
不过他死了 所以我得原谅他
But I suppose he is dead so I have to forgive him.
你应该写信斥责他
You should write to him. Tell him off.
我可能会写吧
Maybe I will.
好的 越来越顺了 陛下
Come now. You're getting better, Your Majesty.
当皇帝的面说谎该怎么罚 是鞭打还是斩首
What's the punishment for lying to an Emperor, do you think? Is it flogging or beheading?
宫里有的仆人会在我吩咐下 把你拖进花♥园♥用石头打死
There are people in this palace who'd drag you out into the garden and beat you to death with rocks if I asked them to.
应该说所有仆人都愿意
All of them actually.
你还有待精进之处 但进步已然可见 陛下
You still have some way to go but you are improving, Majesty.
我的侄女伊莉莎白要来维也纳
My niece Elizabeth is coming to Vienna.
她需要一名音乐导师 免得变得跟她伯父一样
She needs a music tutor, lest she ends up like her uncle.
公主殿下吗 陛下 若我有幸…
The Princess? Your Majesty, I would be honoured to--
我相信你 宫廷作曲家 不过…
I'm sure you would, Court Composer
但我觉得公主偏好更加…
but, no, I think the Princess would like somebody a little bit more...
更加 - 不知道 更有活力吧
A bit more? - I don't know. Vibrant.
她很年轻 你明白我的意思
Well, she's young. You understand what I'm trying to say.
我想我明白了 陛下
Yes, I think I do, Sir.
她的想法颇有意思 何不找莫札特
She had a rather fun idea. How about Mozart?
莫札特 - 她可能会喜欢
Mozart? - I think she might rather like that.
他也做教学吧 我听过那年轻人♥弹♥琴
He tutors, surely? I've heard the boy play.
他若能传授一点给我侄女是再好不过
I mean, God, if he can rub some of that off on my niece then so much the better.
他最近怎么样
How is he, anyway?
我担心对他首演的评论害他受伤了
I was worried that he was a bit wounded by my critique on his opening night.
后来他写了约两百首协奏曲 还结婚
Well, he's written about 200 concertos and gotten married since then
我想他过得很不错 陛下
so I think he's doing fine, Sir.
我希望他有机会为我们写些新作
Yes, I was hoping that he might be given a chance to write something new for us.
又一部音符太多的妓院主题幻想曲
Another brothel-set fantasy with "too many notes", perhaps?
下次你交代他事情应该更为慎重
Perhaps a little more judiciousness in your handling of him next time.
但有趣的是我后来一直想起那部歌♥剧
But, you know, it's funny, I went away from that opera and I couldn't stop thinking about it.
莫名地渗入我的脑海里
It got under my skin somehow.
我们需要更大胆的歌♥剧 安东尼奥
We need to be bolder, Antonio.
你说得对 重新制♥作♥"塔拉里"是…
You were right, getting you to re-stage Tarare, it was...
大获成功 - 只是安全牌
A success? - Safe.
模仿巴黎的热门歌♥剧 我妹妹是这么说的
A copy of a Parisian hit, that's what my sister called it.
无论是朝廷或政♥府♥ 现在都需要勇气
No, courage is what's needed now. Courage in court and in government.
我们要勇敢 安东尼奥
We need to be brave, Antonio. Hm?
勇往直前方能制胜 不是吗
Brave men win the day, do they not?
当然 陛下
Of course, Your Majesty.
交给你转告莫札特这则好消息
I'll let you give Mozart the good news about Elizabeth.
太好了
Wonderful.
老天啊 鲁伯特
My goodness, Rupert.
最近有没有练习
Have you been practising?
有
Yes.
我听得出来你进步很多喔
Yes. No, I can tell! You've really improved, haven't you?
我当然是说笑的
I kid, of course.
我在闹 在玩 在调侃
I jest, I jape, I make merry.
我知道你说谎 鲁伯特 听得出来你没有练习
I can tell that you're lying, Rupert. I can tell that you have not been practising.
其实你刚才的表现令我怀疑…
In fact, what you just produced leads me to question
你或已领悟一种 近乎反向练习的境界
whether you haven't actually discovered something that is sort of the reverse of practising.
不练琴的威力强大到全然抹去 上次课程累积下来的知识
A kind of not practising so powerful as to completely undo all of the accumulated knowledge
这可谓是"反练琴"
of our previous session. A sort of anti-practice.
你是不是对琴艺产生无理的恐惧
Have you cultivated an irrational fear of competency, perhaps?
是谁替你动了什么粗糙手术
Did somebody perform rudimentary surgery
把十根手指变成软趴趴的小鸡鸡
and replace your ten fingers with flaccid baby cocks, Rupert?
你的手指变软趴趴的小鸡鸡了吗
Do you have flaccid baby cocks for fingers, Rupert?
我上周走出那扇门之后 你碰过这台大键琴一次吗
Have you even touched this fucking harpsichord a single time since I walked out of that door a week ago?
我相信是没有的
No, I didn't think so.
所以你才弹得不好
And that's why you're not playing it very well.
我现在要去上厕所
Now, I'm going to go and use your privy
希望我肠道的蠕动声
in the hope that the noise of my intestinal fluctuations
比你刚刚用琴键放的屁声更悦耳
are more pleasing than whatever the fuck you just tried to fart out of these keys.
手指变成小鸡鸡 - 是啊
Baby cocks for fingers? - Yes.
你会没有学生的 - 别担心
You're going to run out of students.
镇上的每个人都想学小提琴 钢琴或该死的三角铁
Don't worry, everybody in this town wants to learn the violin or the fortepiano or the fucking triangle.
你有一封信
You got a letter.
你父亲寄的 在你睡觉时送到的
From your father. It came while you were asleep.
就像刺客一样
Like an assassin.
让我看看
Let me see.
别担心 他就是这样
Don't worry, it's just his way.
他不值得你费心
He doesn't deserve you.
他值得有我这种孽子
He definitely deserves me.
可怜的死老头