野狗在世界各地到处泛滥成灾,随意杀戮。
现在已经发展出新的猎食口味……
嘿!注意!
Hey! Look alive!
嘿,嘿,嘿,嘿,嘿,嘿。
Hey, hey, hey. Hey, hey, hey.
哈罗德?
Harold?
哈罗德!
Harold!
哈罗德!
Harold!
哈罗德。
Harold.
哈罗德?
Harold?
狼 群
耶稣基♥督♥!
Jesus Christ!
奥利!
Ollie!
过来,伙计。
Come on, buddy.
你是一个好孩子!
You're a very good boy!
卧倒!
Get down!
亨利!
Henry!
亨利……
Henry...
好了,好了。
I got ya. I got ya.
心率有点高,不过也没什么事。
Heart rate's a little high, but nothing out of the ordinary.
体温正常。
Temperature seems fine.
没有感染的迹象。
No sign of infection.
那,它怎么了?
So, what's wrong with him?
也许压力过大。
Stress maybe.
尽管如此,它是本周的第三个了。
Although, it's the third one this week.
为何不把它放回狗窝呢?
Why don't you pop him back in the kennel.
等我忙完这里,我们就开始吃饭。
I'll finish up here and then we'll get dinner started.
来吧,孩子。
Come on, boy.
别忘记了。
Don't forget.
真没劲。
Gross.
嘿,先生,你想戴上听诊器,
Hey, Mister, you want to wear the stethoscope,
这是工作职责。
it comes with responsibility.
好,我知道。
Yeah, I know.
好的。
Yeah.
你进去吧。
In you go.
回见,伙计。
See you later, buddy.
傻猫。
Stupid cat.
来吧,孩子。
Come on, boy.
下午好,突发新闻……
Good afternoon. In breaking news...
一对老夫妇被发现死于自己的谷仓中,
An elderly couple was found dead in the barn on their property,
从伤口的恶性程度来看,可能是……
in what appears to have been a vicious mauling by possibly...
一群野狗所为。
a pack of wild dogs.
我们将跟随事件进行持续报导。
We'll give you further updates as they come to hand.
另一条消息,政♥治♥领导人继续……
In other news, political leaders continue to...
这很搞笑。
That is hilarious.
嗯,是的,我已经同他们说过了,好像,有十次……
Well, yeah, I've talked to them, like, ten times...
他们非常不可理喻。
they're just being so unreasonable.
这就是妈妈,总是很怪异的。
It's Mom. Just being weird.
我不知道,总之……
I don't know. Anyway...
今晚你们要去干什么?
What are you guys doing tonight?
是啊,听起来很有意思。
Yeah, it sounds like fun.
好了,希望今晚我们能在一起。
Well, hopefully I'll be there tonight.
逾期通知
索菲·威尔逊!
Sophie Wilson!
索菲,快从那下来,快。
Sophie, get down here right now, please.
我不知道,那是我妈妈。过五分钟,她就走了。
I don't know, it's just my mom. In five, she'll go away.
喂?
Hello?
丹尼?
Danny?
妈?
Mom?
妈!
Mom!
你什么毛病?
What is your problem?
我告诉过你别打长途电♥话♥。
I told you about long-distance calls.
如果你能自己付费,
If you can pay for them,
你爱打多长时间就打多长时间。
you can make as many as you like.
这不公平。
That's not fair.
我从来没说过生活是公平的。
I never said life was fair.
好吧,如果我们住在一个有手♥机♥信♥号♥♥的地方……
Well, maybe if we lived somewhere with mobile phone signal...
我就能用自己的手♥机♥打,我就不会用你的电♥话♥。
I could have a phone of my own, and I wouldn't need to use yours.
好吧,也许如果你在这里帮忙的话,
Well, maybe if you help out around here,
我们可以解决一些事情。
we could work something out.
你对我做什么?
What you're doing to me?
这叫监禁。
It's called solitary confinement.
- 我已经快18了。- 差不多。
- I'm almost 18. - Almost.
我会去杂货店去打工……
And I would've taken the job with the grocery store...
这样,我就可以自己付电♥话♥费了……
In which case, I would be able to pay for my own phone calls...
但无论是你还是老爸
but neither you or dad
都不把车借给我让我去那里。
would have lent me the car to get there.
你知道你父亲需要用车的。
You know your father needs the truck.
就算在这里,也有很多需要你做的。
There's plenty for you to do around here.
我不想在这里帮忙。
I don't want to help out around here.
我甚至都不应该住在这里。
I shouldn't even be living here anymore.
我知道我们讨论过你离开的事情。
I know we talked about you moving.
你答应过我高中一毕业就可以离开的,
You promised me that as soon as school had finished,
我可以去市里。
I could move to the city.
是的。不过……
Yes. But...
为什么,我只能一直住在……
Why, am I the only one still living...
换句话来说……
in freaking woop woop...
这他妈的操蛋的地方。
This is fucked.
嘿,注意你的用词。
Hey, watch your mouth.
你父亲和我正在辛苦工作……
Your father and I are working real damn hard...
为了我们头顶的房♥子和桌子上的食物。
to keep this roof over our heads and food on the table.
你我都很清楚,
You know, as well as I do,
那对我们都很不容易。
that hasn't been easy for any of us.
那么,也许爸爸应当把这该死的农场卖♥♥了……
Then, maybe Dad should've taken the offer on this stupid farm...
这样我们就可以回到文明社会了。
So we could've rejoined civilization.
是的,也许他应当这样做。
Yes, maybe he should have.
妈妈?
Mom?
有人来了。
The man's back.
喂!
Hello!
有人在家吗?
Anyone home?
你能把你弟弟带回屋
Can you take your brother back to the house
在里面等我,好吗?
and wait for me inside, please?
快走。
Move it.
亚当?
Adam?
亚当,捕兽器抓到什么了吗?
Adam, was there anything in the traps?
亚当,我现在需要你回来。
Adam, I need you back here now.
是的,是夹住了什么东西,但它逃掉了。
Yes, we snared something, but it escaped.
我想我们已经谈过这个了。
I think we've already been over this.
这真的不是时候。
This is really not a good time.
只有点牛奶吗?
Just a little milk?
我们要搬家了吗?
We have to move?
我希望如此。
I hope so.
- 亚当:我妻子和我…… - 可我不想离开。
- ADAM: My wife and I... - But I do not wanna leave.
那是因为你最远也就到过烟酒店。
That's because you never gone further than the liquor store.
我才10岁。
I'm only ten.
我们目前需要的最后一件事是……
The last thing we need right now...
九月,逾期付款……
September, overdue payment...
拖欠20个星期。
Twenty weeks in arrears.
十月……
October...
11,12,1月……
November, December, January...
最终,都还清了的。
Eventually, covered all that stuff.
任何一个账单都是全额付清的。
Every single one of those payments was paid in full.
逾期就是逾期。
Overdue is still overdue.
威尔逊先生和太太……
Mr. and Mrs. Wilson...
我的老板……
my employer...
拒绝松开套在你身上的绞索
is refusing to extend the noose
你对这些财产已经岌岌可危了。
you've left dangling over this property.
而且我们已经试着消除它……
And given that we've tried to remove it...
过去好几次了,我们现在唯一的选择是……
several times in the past, our only option now...
在把我们都勒死前切断绳子。
is to cut the rope before it strangles us both.
- 抱歉,我不明白。 - 止赎权。
- I'm sorry, I don't follow. - Foreclosure.
不。
No.
- 他们不会的,亲爱的。- 他们会的。
- They can't, sweetheart. - They can.