我航遍世界 阅尽奇迹
I have sailed the world Beheld its wonders
从达达尼尔海峡 到秘鲁的山脉
From the Dardanelles To the mountains of Peru
但没有一处及的上伦敦
But there's no place like London
不 没有哪里及的上伦敦
No, there's no place like London
陶德先生?
Mr. Todd?
你很年轻 不曾经受过生活的磨砺
You are young Life has been kind to you
你终会明白的
You will learn
世间的坑洞 看黑潮汹涌
There's a hole in the world like a great black pit
世间的害虫 聚集在其中
And the vermin of the world inhabit it
败坏的道德 猪狗般贱格
And its morals aren't worth what a pig could spit
掩藏在堂皇的盛名下-伦敦
And it goes by the name of London
在洞顶之上 当权者高坐
At the top of the hole sit a privileged few
孤寂的园中 虫豸受尽嘲讽
Making mock of the vermin in the lower zoo
任由肮脏和贪婪将美丽占有...
Turning beauty into filth and greed
我也曾航遍世界 目睹各种奇迹
I too have sailed the world and seen its wonders
只因人类的残酷 堪比秘鲁的神奇
For the cruelty of men is as wondrous as Peru
但伦敦的罪恶 无处可比!
But there's no place like London
陶德先生 你还好吧?
Is everything all right, Mr. Todd?
请原谅我的失态 安东尼
I beg your indulgence, Anthony.
我的心起了波澜
My mind is far from easy.
在这熟悉的街道上 四处影影绰绰
In these once familiar streets I feel shadows everywhere.
影影绰绰?
Shadows?
是鬼魂
Ghosts.
从前有个理发师和他的妻子
There was a barber and his wife
她是如此的美丽
And she was beautiful
这个愚蠢的理发师和他的妻子
A foolish barber and his wife
她是他生存的唯一意义
She was his reason and his life
她动人美丽
And she was beautiful
圣洁无瑕
And she was virtuous
而他...
And he was
天真幼稚
naive
然后 另一个男人
There was another man who saw
见识了她的美丽
that she was beautiful
那个藏在法律虚伪面具之下的秃鹫
A pious vulture of the law
探出了他的魔爪
Who, with a gesture of his claw
把理发师驱逐了出去
Removed the barber from his plate
接下来他只需耐心等待
Then there was nothing but to wait
她终将就范
And she would fall
柔软的皮肤 年轻的脸蛋 迷茫的眼神 美丽动人!
So soft, so young so lost and, oh, so beautiful
然后那位夫人 先生...她屈服了吗?
And the lady, sir, did she succumb?
哦 那是许多年前的事了
Oh, that was many years ago
我想没有人会知道
I doubt if anyone would know
我得感谢你 安东尼
I'd like to thank you, Anthony.
如果不是你发现了我 也许我仍旧迷失在大洋上
If you hadn't spotted me, I'd be lost on the ocean still.
我还能再见到你吗?
Will I see you again?
随你喜欢好了
You might find me if you like.
我会在舰队街附近
Around Fleet Street, I wouldn't wonder.
好 那么再见了 朋友
Until then, my friend.
世间的坑洞 看黑潮汹涌
There's a hole in the world like a great black pit
群聚着众生 恶臭又腐朽
And it's filled with people who are filled with shit
世间的害虫 聚集在其中
And the vermin of the world inhabit it
客人!
A customer!
等等 你干吗那么急? 不要急
Wait! What's your rush? What's your hurry?
你让我吓了一跳 我还以为你是个鬼魂呢!
You gave me such a fright I thought you was a ghost!
很快就好 你稍等? 快坐! 请坐!
Half a minute, can't you sit? Sit you down. Sit!
我是想说已经有好几个星期没有顾客临门!
All I meant is that I haven't seen a customer for weeks!
你是来吃派的吗 先生?
Did you come here for a pie, sir?
请原谅 我的脑子有点糊涂
Do forgive me if me head's a little vague
这是啥?
What was that?
你也许以为我这里会传染瘟疫! 因为那些人都避之不及
But you'd think we had the plague! From the way that people keep avoiding
不过你没有
No, you don't.
老天知道我努力了 先生!
Heaven knows I try, sir!
但是连进来闻下味道的人都没有
But there's no one comes in even to inhale
现在你来了 先生 您要来点麦芽酒吗?
Right you are, sir would you like a drop of ale?
不过我不怪他们不来
Mind you, I can hardly blame them
这些大概是伦敦最难吃的派
These are probably the worst pies in London
我知道为什么没人愿意尝尝看
I know why nobody cares to take them
是我做的 我当然知道 好吃么? 才怪!
I should know, I make them But good? No!
伦敦最难吃的派
The worst pies in London
就算用恭维的话来看 这还是伦敦最难吃的派
Even that's polite The worst pies in London
不信你可以试试看
If you doubt it, take a bite
很恶心吧? 你得相信
Is that just disgusting? You have to concede it
除了面皮 什么都没有
It's nothing but crusting
给 喝吧你需要水 伦敦最难吃的派
Here, drink this, you'll need it The worst pies in London
你永远都猜不到 肉的价格要多少
And no wonder with the price of meat what it is
有生以来 我从未得见
When you get it Never thought I'd live to see the day
人们会将在街头发现 的死去的可怜动物
Men'd think it was a treat Finding poor animals
被当作天赐的盛宴
What are dying in the street
穆尼太太也有家派店
Mrs. Mooney has a pie shop
不过我却奇怪地发现
Does her business but I noticed something weird
不久后 她邻居家的猫都转眼不见
Lately all her neighbors' cats have disappeared
不得不承认 她才是真正地勇于冒险
Have to hand it to her What I calls enterprise
至少我店里的派
Popping pussies into pies
不卖♥♥小喵馅
Wouldn't do in my shop
光想想就恶心
Just the thought of it's enough to make you sick
我告诉你 这猫肉来的方便
And I'm telling you them pussycats is quick
先生 也不可否认世道艰险
No denying times is hard, sir!
比伦敦最难吃的派还难以下咽
Even harder than the worst pies in London
除了猪油 没有东西在里面 是不是很反胃?
Only lard and nothing more Is that just revolting
油腻 还有粗颗粒
All greasy and gritty
看起来就像在蜕皮
It looks like it's molting
至于味道
And tastes like
只能让人叹息瞎了眼
Well, pity
一个女人 独自孤守
A woman alone!
店里空荡荡没有人影
With limited wind
只有伦敦最难吃的派!
And the worst pies in London
先生啊
Sir
日子不好过
Times is hard
日子不好过
Times is hard
相信我 亲爱的
Trust me, dearie,
光用麦芽酒也冲刷不去这恶口的滋味
it's gonna take a lot more than ale to wash that taste out.
跟我来 给你弄杯上好的杜松子酒
Come with me. We'll get you a nice tumbler of gin, eh?
这里更舒适些 对吗?
Isn't this homey, now?
我的樱桃花纹墙纸买♥♥的很值
The cheery wallpaper was a real bargain, too.
其实只是在教堂烧毁的时候烧焦了一些
It was only partly singed when the chapel burned down.
给你 坐下暖暖身子
There you go. You sit down, warm your bones.
店的楼上还有间屋子吧?
You've a room over the shop here?
既然世道艰辛 为什么不租出去?
Times is so hard, why don't you rent it out?
上面? 不 没有人愿意接近那里
What, up there? No, I won't go near it.
人们都说那里闹鬼
People think it's haunted.
-闹鬼? -是啊
-Haunted? -Yeah.
他们说的一点没错
And who's to say they're wrong?
告诉你 许多年前楼上发生了一件事
You see, years ago, something happened up there.
并不是什么好事
Something not very nice.
从前有个理发师和他的妻子
There was a barber and his wife
他多么的美丽
And he was beautiful
一个拿着剃刀的艺术家
A proper artist with a knife
却被他们终身放逐远离
But they transported him for life
他多么的美丽
And he was beautiful
巴克 他的名字叫本杰明·巴克
Barker, his name was. Benjamin Barker.
他的罪名是?
What was his crime?
愚笨
Foolishness.
叫你知道 他有位妻子
He had this wife, you see
那个美丽的小可怜 小傻蛋
Pretty little thing, silly little nit
有了攀龙附凤的机会
Had her chance for the moon on a string
可怜的人儿
Poor thing
可怜的人儿
Poor thing
叫你知道 有个法官
There was this judge, you see
爱她到无法自拔 每天为她送上鲜花
Wanted her like mad Every day he sent her a flower
她却不曾走楼中走下
But did she come down from her tower?
电影精选列表