For two to three years,we tried to negotiate with them,
有两三年的时间,我们试图和博物馆方谈判,
but because they were not receptive,we had to take the bull by the horns.
但因为他们不接受,我们不得不迎难而上。
We took court action for concealment.
我们以窝藏赃物罪,向法♥院♥提起了起诉。
The family considered that the work was being concealed,
家族成员们认为,这幅画被窝赃了,
as they proved the painting had been looted,
因为他们证明这幅画是被掠夺的,
but the museum was keeping it.
但博物馆却保留了它。
And so two representatives of the Kann family attended the following session
因此,卡恩家族的两名代表和我
along with myself with Aillagon in the judge's office.
以及阿♥拉♥贡一起,参加了接下来的庭审。
It was a moment of great pleasure for us,less for them.
对我们来说,这是一个非常快乐的时刻,对他们来说就不那么快乐了。
The first looting was the one carried out by the Nazis in 1940,
第一次劫掠是纳粹,在1940年实施的,
and the second was when the Pompidou Center refused to return the painting.
第二次是蓬皮杜艺术中心,拒绝归还这幅画。
The court case for concealment triggered an inquiry that was led by an investigating judge.
这起“窝赃案件”引发了一项,由调查法官领导的调查。
It lasted several years.
这持续了好几年。
It was at that time in 2005 that chance filled another 60 year void.
正是在2005年的那个时候,有个机会,弥补了另一个60年的空白。
Karl Grunwald's Egon Schiele painting,
卡尔·格伦沃尔德收藏的埃贡·席勒的画作,
Wilted Sunflowers, mysteriously reappeared
《枯萎的向日葵》神秘地重新出现了,
in a sleepy suburb in eastern France.
就在法国东部,一个寂静的郊区。
It was already exhibited in 1914 at the Munich secession,then in Brussels in 1914,
1914年,它已经在慕尼黑举办的“分离派画展”上展出,
然后,又在1914年在布鲁塞尔展出,
and in Vienna, and then in Paris.
然后在维也纳,然后在巴黎展出。
What you see here, the text written about the picture,
你在这里看到的,关于这幅画的文字,
it's all about the Earl of Provenance because it was very well recorded,
都是关于普罗旺斯伯爵的,因为这幅画被很好地记录了下来,
(安德烈斯.隆贝勒,佳士得拍卖♥♥行专家,德意志及奥地利艺术品部门领导)
so a lot was known about the 20, 25 years
所以在画完成后的20到25年里,人们对它有了很多了解,
after it was painted, but after that,no more records.
但在那之后,就没有更多的记录了。
Painted in 1914, on the eve of the outbreak
画于1914年,第一次世界大战
of World War I.
爆发前夕。
You see the sunflowers.
你看到这幅向日葵。
Behind the sunflowers you've got the fading sun.
在向日葵的后面,是渐渐暗淡的太阳。
It's an autumn sun.
这是秋日的太阳。
The sunbeams are very weak.
阳光很弱。
It's not warm anymore.
天气不再暖和了。
It's cold.
它变冷了。
The sunbeams are not even warm enough,not even strong enough anymore,
阳光甚至不够温暖,甚至不够强烈,
that the sunflowers turn around towards the sun as they usually do.
以至于向日葵像往常一样转向太阳。
No with Schiele, they turn away from the sun,
不,对于席勒来说,它们远离太阳,
they look at you, almost like human beings.
它们看着你,几乎像人类一样。
They're wilting, they're fading.
它们在枯萎,在褪色。
It's a symbol of decay and aging,
它是腐朽和衰老的象征,
and it proved to be an almost apocalyptic symbol
事实证明,它几乎是第一次世界大战的
of World War I.
末日象征。
(梅丽莎.穆勒,记者,当代美术杂♥志♥2013年刊登《被偷盗的作品,被打碎的命运》
作者)
Karl Grunwald was a lieutenant stationed in Vienna during the First World War.
卡尔·格伦沃尔德是第一次世界大战期间,
驻扎在维也纳的一名中尉。
Egon Schiele, a young soldier working in the administration,
埃贡·席勒是一名在政♥府♥工作的年轻士兵,
was very unhappy with his post.
他对自己的职位很不满意。
He suffered a great deal as a government worker and soldier.
作为一名政♥府♥工作人员和军人,他吃了很多苦。
Grunwald made sure Schiele was transferred to Vienna so he could live in better conditions,
格伦沃尔德确保,席勒被转移到维也纳,这样他就可以在更好的条件下生活,
ensuring he was allowed to sleep at home, for example,
例如,确保他可以睡在家里,
instead of in the barracks,which enabled him to carry on his work.
而不是在军营里,这使他能够继续他的创作。
That was very important for the artist.
这对艺术家来说,非常重要。
He saved him.
他拯救了他。
He possibly saved him from death by looking after him and pulling him away from the front line.
可能是他照顾他,把他从前线拉了出来,才使他免于阵亡。
He commissioned a painting from him,
他委托他画了一幅画,
and he already then started collecting his works.
然后,他就开始,收集他的作品。
Grunwald was an extraordinary collector.
格伦沃尔德,是一位非凡的收藏家。
He recognized Schiele's talent well before anybody else.
他比任何人都更早地,发现了席勒的才华。
As Schiele died at a very young age,just 27, his production is relatively limited.
由于席勒英年早逝,年仅27岁,他的作品相对有限。
(托马斯.赛多克斯,艺术品顾问)
Grunwald bought up a large share of that production,
格伦沃尔德买♥♥下了大部分的作品,
a lot of paintings, supporting him not only artistically,
很多画,不仅在艺术上支持他,
but morally too.
在道德上也一样。
In 2005, there were very few works by Schiele in circulation.
2005年,市面上流通的席勒作品,寥寥无几。
The artist died aged 27,and his unknown paintings are very rare.
这位艺术家死于27岁,他不为人知的画作非常罕见。
Wilted Sunflowers reappeared as if by magic
《枯萎的向日葵》像变魔术一样
in the suburb of Mulhouse in a furnished apartment bought through a life annuity scheme
再次出现在米卢斯郊区的一间带家具的公♥寓♥里,这是一个工人阶级家庭
a few years earlier by a working class family.
几年前,通过终身年金计划购买♥♥的。
It was autumn.
那是个秋天。
It was autumn 2005 when we came here.
我们来这里的时候,是2005年秋天。
We received a call from a lawyer here in Mulhouse
我们接到了一个来自米卢斯的
who told us he had a client
律师的电♥话♥,他告诉我们,
who had discovered something in his apartment,
他的客户在他的公♥寓♥里,发现了一些东西,
and we should try and have a look at it.
我们应该去看看。
We just saw, it can't be, it must be a fake,
我们只是来看看,它不可能是真迹,它一定是赝品,
it must be a copy, a reproduction,
一定是复♥制♥品,仿制品,
I mean there are reproductions often,
我的意思是,经常有复♥制♥品,
even early reproductions of these paintings.
甚至,这些早期的画,都有复♥制♥品。
It's a masterpiece, and you don't find masterpieces just like that.
这是一件杰作,你都找不到,像这样的杰作。
We knew that if it was genuine,
我们知道,如果它是真的,
it would be worth several million dollars.
它将价值数百万美元。
And we walked up the stairs,and there was sort of light coming through the window,
我们走上楼梯,有光线从窗户照进来,
(安德烈斯.隆贝勒,佳士得拍卖♥♥行专家,德意志及奥地利艺术品部门领导)
and the picture was leaning on the wall,on the floor, against the wall,
那幅画就靠在墙上,放在地板上,对着那面墙,
and we saw it, and literally,within seconds, we knew this is it.
我们看到了它,几秒钟之内,我们就知道,这就是它。
This is the long lost picture
这是一幅失传已久的画,
which hadn't been seen for 60 years,
已经有60年没见过了,
the original sunflower picture by Schiele painted in 1914.
这是席勒在1914年,画的向日葵原画。
For some players and observers in the art world, the tale of this magical reappearance
对于艺术界的一些参与者和观察者来说,佳士得精心策划的
orchestrated by Christie's is almost too good to be true.
这种神奇再现的故事,几乎好得,令人难以置信。
I spoke with his heirs in New York.
我在纽约,和他的继承人谈过了。
And it's very probably the official version,
这很可能是官方的说法,
but in fact, it's just a case of big business.
但事实上,这只是一个大企业的案例。
There's this young man, very nice guy,
这是一个年轻人,一个非常好的人,
who owns this, he's in the possession of this picture,
他拥有这幅画,他占据着这幅画,
and we know that the large family,the Grunwald family,scattered all over the world,
我们知道,这个大家庭,格伦沃尔德家族,分散在世界各地,
who are entitled to get it back.
他们有权,把它要回来。
The case of Wilted Sunflowers was a wonderful opportunity for an auction house
《枯萎的向日葵》案,对于像佳士得这样的拍卖♥♥行来说,
like Christie's to present itself in the public's eyes
是一个绝佳的机会,可以在公众眼中
as a key intermediary and the savior
展示自己是一个重要的中介
of an important work of art,
和一件重要艺术品的救世主,
so a great stroke of luck for Christie's.
所以,对佳士得来说,是一次巨大的幸运。
The painting had apparently been missing for decades,
这幅画,似乎已经失踪了几十年,
and apparently, nobody knew where it was.
而且显然,没有人知道,它在哪里。
Even the occupants of the apartment were oblivious to the real nature of the work.
就连住在公♥寓♥里的人,也没有注意到,这项工作的真正性质。
Then an expert like Christie's could come along and solve the case.
然后像佳士得这样的专家,就可以来,解决此案了。
The heirs were not even given the opportunity to choose the solution they preferred.
继承人甚至没有机会,选择他们喜欢的解决方案。
It wasn't just about giving it back, hopefully,
这不只是关于归还的问题,希望能
finding a solution, but it also meant
找到一个解决方法,但这还意味着,
this picture was a symbol of bringing different generations of the Grunwald family together again.
这幅画,是格伦沃尔德家族几代人,重聚的象征。
They all knew this was the painting
他们都知道,
that grandfather had always been looking for for decades.
这就是祖父几十年来,一直在寻找的那幅画。
On this point,Christie's played a key role.
在这一点上,佳士得发挥了关键作用。
In spite of everything,Christie's did not just carry out a very positive advertising campaign,they also earned money.
尽管如此,佳士得不仅开展了一场非常积极的
广♥告♥宣传活动,而且还赚了钱。
That might not have been necessary if they wanted to tell a really moving fairy tale type story.
如果他们想讲一个真正动人的童话故事,这可能就没有必要了。
We sold it then, six months later,
六个月后,我们拍卖♥♥了它,
for something like 21.7 million dollars,
以2170万美元的价格
and yet we found it in an apartment which was worth a fraction of this, a tiny fraction,
但我们是在一间公♥寓♥里找到了它,公♥寓♥的价值,只有这画的一小部分,
很小的一部分,
so with the proceeds of the painting,
所以用这幅画的收益,
it probably could've bought the whole street.
它可能可以买♥♥下整条街。
The Grunwald family, they have wanted him to be at the table, and we brought them together
格伦沃尔德家族,他们希望他也在桌旁,我们把他们
in London in a hotel nearby Christie's,and we were sitting around a long oval table,
带到伦敦佳士得附近的一家酒店,我们围坐在一张椭圆形的长桌子旁,
I never forget that,and there was a speech by one member of the family,
我永远不会忘记这一刻,有一个家庭成员发表了讲话,
and they welcomed him as yet another member,as another part of the Grunwald family.
他们欢迎他,作为格伦沃尔德家族的另一名成员。
It was very moving.
这非常感人。
It was extremely emotional.
非常激动人心。
We don't know anything,and I'm sure that the people involved,
我们什么都不知道,但我相信,这件事的相关人员,
(贡尔纳.施耐贝尔,律师,《橱窗故事:复原纳粹掠获艺术品及争议》
作者2008年出版)
because of the duty of confidentiality that is always written into contracts like this,
由于保密义务,总是写在这样的合同中,
and which really must be respected to avoid facing major inconvenience,
而且必须尊重这一义务,以避免面临重大的不便,
unfortunately will not enable us to know the full truth.
不幸的是,相关人员将无法使我们,了解全部真♥相♥。
Well, we don't talk about how the case was settled,but they found an agreement.
我们不谈这个案子是怎么解决的,但他们达成了协议。
Let's put it this way.
电影精选列表