Dale!
戴尔
Dale!
戴尔
What the hell are you doing? The truce is over.
你以为你在做什么?停火结束了
Any minute the Germans will start shooting,
德军随时都可能对你开枪
get back in the trench!
回去壕沟里
Now!
快点
Get back down!
快点回去(德文)
Down!
回去
Good morning, Lieutenant. - Good morning.
中尉,早安 早安
Is it possible that we officers talk about the dead?
我们几位军官 能不能讨论如何处置死者?
The dead?
死者?
Ponchel!
波榭(法文)
Bring your coffee!
把咖啡拿来
Thank you.
谢谢你
Thank you.
谢谢
Thanks, Ponchel. You can leave us now.
谢谢,波榭,你可以先走了
My men will remove the bodies of the men killed last week,
我的士兵会把上礼拜战死的遗体移走
so you can bury them.
交给你们埋葬
And we will return the remains of your men
我们也会把11月底的
who fell in front of our lines last November.
德国士兵遗体 交还给你们
That makes sense.
很合理
Burying the dead on the day Christ was born.
在耶稣诞生日埋葬遗体
That makes sense.
很合理
Yes.
很好
I'm fast.
我的表走快了
Sorry, but why does an alarm go off every morning at ten o'clock?
请问,你们为什么 每天早上十点就有闹钟响?
Changing of the guard?
是要换班的意思吗?
No,
不是
my aide-de-camp used to have coffee every morning at ten, with his mother.
我的副官习惯每天早上十点 和妈妈喝咖啡
He's worried he'll forget about all that with the war.
他担心战争会让他遗忘一切事物
We've just got used to it.
我们才渐渐习惯
So have we.
我们也是
Need a hand?
嘿,你要帮忙吗?
GOD IS WITH US
上帝与我们同在
Can you come, Father?
神父,你可以过来吗?
In a few days, their families,
几天之后,他们的家属…(德文)
their wives, will receive the terrible news...
他们的妻子都会接到噩耗
What we'd rather not think about.
这是我们最不愿设想的情况
For them, nothing will ever be the same again.
对他们而言,一切永远改观
You too,
你也是
one day they'll cover you and dump you in a hole.
有天他们也会拿布盖着你 把你丢进洞貍
Let us go, while there's still time.
趁还有时间,我们快走吧
I have my pass, Holland is not far.
我有许可在手,荷兰也不远
It is at peace, we'd have a future.
那里无战事,我们会有未来
Impossible! That'd be to desert.
不可能,我等于遗弃他们
It's not desertion, it's staying together.
这无关遗弃他们,而是我们能在一起
I'm a soldier. Like all the others.
我是军人,跟其他人一样
I have duties, like everyone here.
我有贵任在身,跟其他人一样
Holland is quite a way.
荷兰还有一段距离
We'd get caught. Even with your pass.
就算有许可,还是会被逮到
There's another solution.
还有另一个方法
The French border is 100 m away. We only have to cross it.
法国边界就在一百公尺远 只要跨过去就到了
I've made tea. Perhaps you'd like some.
我泡了茶,你们要不要喝一点?
Come.
来吧
Come.
来吧
By the way...
无论如何…
The others asked me to give you these letters.
其他人请我将这些信交给你
We don't trust the military post
我们不相信军方邮务
and as you're going back to Berlin, we thought...
既然你要回去柏林,也许…
Sure.
没问题
Come on, Morallec!
跑快点,莫雷克
Go for it!
加油
Looks like trouble for the Jerries.
德国人好像有麻烦囉(法文)
I heard last night, about your wife...
昨晚你提到妻子的事
If you like...
如果你愿意
I can get a letter through to her.
我可以帮你带封信给她
Why would you do that? If you got caught...
为什么?如果你被抓到…
One letter won't stop us winning the war!
区区一封信不会影响我们战胜
And anyhow when we'll have taken Paris, and it's over,
反正等我们攻占巴黎,一切就结束了
you can invite us for a drink in Rue Vavin.
你可以请我们到卢拉凡喝一杯
You don't have to invade Paris to drop round for a drink.
你不用入侵巴黎,也可以来喝一杯
How many cartridges have you to fire per day?
你们每天用掉多少弹匣?(法文)
How many?
多少?
Ah, eight!
八个(德文)
What? - Eight.
什么? 八个
Oh, eight.
哦,八个(法文)
And you?
你呢?
Seven - Seven?
七个 七个?(法文)
Seven and eight.
七个和八个
Us, five! Doesn't surprise me!
我们是五个,我倒不意外
Yesterday, William managed to bag two Jerries
昨天,威廉击倒两名
who'd been sniping at us for hours.
不断向我们开火的德国兵
If he keeps this up,
如果继续下去
he'll qualify as the best shot in the whole platoon.
他就能成为整排最棒的射击手
All our mates have their eyes on your cake,
同袍都很想吃您的蛋糕
but William and I are guarding it closely.
但我和威廉小心保护它
Lots of love from both of us.
我们两人都深爱着您
Still here? Weren't they sending a car?
你们还在?他们没派车子来吗?(德文)
We waited, but no one came for her.
我们等了很久,但没有人来
I guess the party dragged on at HQ, they're not awake yet.
我猜总部的派对拖了很久 他们可能还在睡
HQ called me 5 minutes ago.
总部五分钟前通知我
They told me you'd vanished.
他们说你消失了
They thought you'd deserted, Sprink.
他们以为你逃跑了,史宾克
I told them you were here with Miss Sörensen,
我跟他们说你和索蕾森小姐在一起
that you came to sing for your comrades.
说你们来为我军表演
That really impressed them!
他们似乎很意外
I was asked to keep an eye on you till they arrive.
要求我看住你们等他们来
Miss Sörensen will return to Berlin
索蕾兹小姐会回到柏林
and you will be put under arrest.
而你会遭到逮捕
Two weeks.
关上两星期
For disobedience on the front.
罪名是在前线不服命令
Disobedience?
不服命令?
I'm not sure I understand?
我不确定自己有没有听懂
So what's the plan for tomorrow?
明天有什么计划?
A little football match
另一场足球赛?
and an aperitif with those across the way?
还是和对方喝杯开胃酒?
Or will you shoot them like rabbits having shared champagne?
还是你要射杀那些送你香槟的人?
Well, Lieutenant?
你觉得呢,长官?
All that is now meaningless.
现在一切都已失去意义
To die tomorrow is even more absurd than yesterday.
明天战死会比昨日更加突兀
That'll do, Sprink!
你说够了没,史宾克
Any coffee left?
还有咖啡吗?
Felix!
菲利斯
Damn that cat!
该死的小猫
Here, Nestor!
纳斯特,过来(法文)
Is the French Lieutenant here?
法军中尉在吗?
Yes, he just arrived.
他刚到
What're you doing here?
你在那里做什么?(法文)
We said each to their own camp.
我们说好要各自回营
I know, but...
我知道,但是…
Our artillery will shell you in 10 minutes.
我方砲兵十分钟后会开火
So I suggest you come shelter in my trench.
我建议你们来我的壕沟找掩护
Had you been relieved, I'd not have warned your successors.
如果你们被撤换,我就不会来通知了
They would have shot you first anyway.
到时你若走进三不管地带一步 就会被射死了
Par for the course!
这就算打平了
Not a word, Sprink!
不准说话,史宾克
Bull's-eye!
正中靶心
Sorry.
不好意思
Damn! Have to rebuild it all over!
该死!又得全部重建了(法文)
By the way...
你说过…