1941年,法国
奥巴涅省,44号♥公路。
上午10点。
Marie. Marie. Are you ok?
玛丽。玛丽。你还好吗?
Tell me again.
再跟我说一遍。
My driver will hear.
我的司机会听到。
Tell me in French.
用法语跟我说。
If we are ever separated,
如果我们分开了,只要
no war,
没有战争,
no injury,
没有伤害,
no challenge will be enough,
没有更多的挑战,
you see,
你就会看到,
I know that you are waiting for me.
一旦我知道,你还正在等我。
I will find you,
我会去找你,
and I will love you.
我会爱你。
Love is stronger than death.
让爱情战胜死亡。
You believe so?
你相信吗?
Oh I know so.
哦,我相信的。
We will miss you.
我们会想你的。
We?
我们?
Promise to return to us soon.
答应我,不久我们就会重聚。
Take it slowly, the road is terrible
小心点,路况不好,
and we're not in a hurry.
我们又不赶路。
I'm sorry.
我很抱歉。
It's ok.
没事了。
Colonel Von bruckner, there's something in the road.
冯.布鲁克纳上校,路上有什么东西。
Wait here.
在这等着。
No, no, no don't leave me.
不,不,别离开我。
Don't shoot, I'm French!
别开枪,我是法国人!
You're the German's whore.
你这个德国人的婊♥子♥。
I'm innocent, I'm one of you.
我是清白的,我和你们是一起的。
This is no joke.
这可不是闹着玩的。
Look at this!
看这些!
No, please don't shoot.
别,别开枪。
What should we do?
我们该怎么做?
Adieu.
去死吧。
Thank god you're safe my love.
谢天谢地,你没事了。
I am so sorry you had to see that.
很抱歉让你看到了这一幕。
Please come. We need to hurry.Please, please come on.
来吧。我们要快点儿了。来,来吧。
Come Marie. Let's go. We're in danger here.
我们走吧,玛丽。这里很危险。
三年后
地狱宁静
I think that's someone's grave sir.
长官,我想这是墓地。
American soldiers. No need to be afraid.
我们是美国兵。你没必要紧张。
Go ahead and tell him we're on a very important mission.
告诉他,我们在执行一项非常重要的任务。
We're looking for the grave of a man called Von bruckner.
我们在找一个叫冯·布鲁克纳的人的坟墓。
He said there's no Germans buried here sir.
长官,他说这里没有埋葬过德国人。
He said it's war.
他说,这就是战争。
Yeah. Caught that.
是的,我理解。
Somebody's bullshitting.
肯定有人在说谎。
Come mademoiselle. Walk straight ahead. All right you got it.
女士,站起来。走过去。小心点。
Whoa peanut. Looks like you were rode hard and put up wet.
哇,花生豆。看来得好好揍你一顿。
Move kraut-fucker.
走,被德国佬操过的。
What's he saying? Does he have a fucking problem?
他在说什么?妈的,他想干什么?
He gets the point sir. Is this necessary?
长官,他明白的。还有必要翻译吗?
God damn right it's necessary.Corporal?
下士,这是他妈地必需的!
All clear top.
上级的命令。
Get him the fuck out of here.Go on get out of here.
把他带出去。快离开这里。
There's a shack. Vic.
那边有间小屋。维克。
Go. Move it frenchie.
快走。法国佬。
I don't trust it.
我就不信这个。
Relax and have a seat.
别紧张,坐下吧。
Make yourself comfortable. We might be here for a while.
你自己乖乖地呆在这里。我们也许也要在这儿呆一会儿。
We've come too far to go home empty handed. That's for sure
我们走了这么远的路。肯定不能空手而回,
and I swear to you I will show no remorse whatsoever
我向你保证,我根本就不在乎
in leaving you in one of these open graves.
把你留在这旷野的墓地里。
Am I making myself clear Marie?That's good.
玛丽,你听清了我说的吗?那就好。
Come on. I'm gonna help you up now.
来吧。我扶你起来。
You ok? Tell us where Von bruckner's grave is.
你没事吧?告诉我们冯.布鲁克纳的坟墓在哪里。
I can't remember.
我记不起来了。
You don't know? She don't...
你记不得了?她不想...
You're the one that told us there was
玛丽,不就是你,告诉我们
fucking gold here Marie.
那该死的金块在这儿的吗?
I can't remember.
我不记得了。
What if I take her back behind those trees? Get some answers.
要不我把她带到树林里?兴许她能说出。
Like you did with that Italian broad?
就像你对待那个意大利娘们儿一样?
Got the job done didn't it?
这不就为了完成任务嘛?
She would have said anything.
她到时就什么都招了。
Man what's your problem! Huh? What is it to you?
伙计,你有什么毛病!嗯?这跟你有什么关系?
God damn it! We ain't no fucking Nazis! Am I right?
该死的!我们可不是他妈的纳粹!我说的对吗?
You should fucking know that better than anyone!
你♥他♥妈♥的应该比任何人都清楚!
You know what, you're gonna talk. She's gonna talk to us.
你得把你知道的告诉我们。她会告诉我们的。
You wanna know why you're gonna talk to us.
你想知道,为什么你要告诉我们吗?
Because we are no longer enemies Marie.
因为我们不再是敌人了,玛丽。
We're all allies now whether we like it or not.
不管你们喜欢还是不喜欢,我们都是盟友。
The sooner we find the grave,the sooner we can all go home.
越早找到那座坟墓,我们就能越早回家。
The cemetery's changed.So many more graves now.
墓地改变了模样。现在添了很多新坟。
You have a general fucking idea maybe?
你总该有个大概的位置吧?
Maybe this?
也许是这座?
Right here over the stream? Right here?
就在小溪那边?在这里吗?
Ok. Looks like we're digging.Let's find some shovels.
好的。看来我们要挖了。我们找些铁锹吧。
You're with me.
你跟着我。
Shovels?
哪去找铁铲?
It's a cemetery corporal.
下士,这里可是墓地。
You just know they got shovels around here somewhere.
你在附近找找,一定有的。
They're doctor recommended. I've been party to some questionable
香烟是医生推荐。在这场战争中,我参与了一些
stuff during this here war of ours but this here
有争议的事情,但这事
takes the biscuit. Your people were going to tar
就让人讨厌了。你们的人会把那
and feather that girl. She begged us to help her.
女孩涂上柏油和羽毛。她恳求我们帮助她。
Promised the major buried treasure.
答应少校,去寻找被埋藏的珍宝。
He's risking a court marshal if we get caught.
他冒着上军事法庭的风险,让我们跟着她来。
Here. Like I said we're allies now Marie. Come on. You need it.
拿着。就像我说的,我们现在是盟友了,玛丽。来吧。你需要它。
Just remember one thing. I find out you're fucking with me
只要记住一件事。如果我发现你在耍我
I will kill you deader than dirt.
我会杀了你的。
Thank you for the cigarette.
谢谢你的香烟。
See there you go. You do speak some English.
看到了吧。你也会说一些英语嘛。
So you are African?
那你是从非洲来的吗?
African? No sir. I'm from Harlem. New York City.
非洲?不先生,我来自纽约的哈莱姆区。
New York.
纽约。
Greatest city in the world baby.
那可是世界上最伟大的城市。
Home of nat king Cole. Ella Fitzgerald. Louie Armstrong.
那里住着纳金.科尔,艾拉.菲茨杰拉德,露易.阿姆斯特朗。
Louie Armstrong. West town blues.
路易·阿姆斯特朗。西部城镇蓝调音乐。
West town blues that's right.Sometimes during this here war
西部城市蓝调音乐,没错。有时在这里的战争中,
I close my eyes and I swear I can hear that music
只要我闭上眼睛,我就能听到那音乐
playing in my head. You like them American cigarettes I see.
在我的脑海里播放。你还喜欢美国香烟吧。
Don't get paid enough for this shit.
为了这些破烂,值得那么费力吗?
Let's have a look Marie.
让我们看一下,玛丽。
You ok corporal?
你没事吧?下士。
No!
没事!
There's a body but there's no gold.
有一具尸体,但没有金子。
Well if you keep playing with us this will not
好吧,如果你继续跟我们玩
end nicely for you. Come on.
这对你来说,不会有好结果的。来吧。
Right there? Next one boys. We keep digging. Let's go.
是那座吗?孩子们,我们接着挖下一座,快点儿。
Ah fuck.
啊,操蛋,
You have nothing to worry about.They're not gonna hurt you.
你没什么好担心的。他们不会伤害你的。
Just keep your mouth shut and I'll make sure that you're safe.
只要你什么都不说,我保证你的安全。
And believe me when I say I've never seen
并且,你要相信我,我从没见过
assholes like these guys before.Major maitland.
这些混♥蛋♥们。那个梅特兰少校。
He's good people. He just got lost somewhere along the way.
他是个好人,只是走上了歪路。
But those other two assholes now I've followed along side
那两个和我一起来的家伙,
them and I've seen them do things.
我已经见过他们的所作所为了。
Inexcusable things in the name of war.
他们以战争的名义做了不少伤天害理的事情。
What we doing right here we just ain't got cause for.