快把他抬出来 - 妈的 快
Get him out of here, goddamn it! - Damn it! Come on!
小心头
Watch it. Watch the head.
稍等 快抬进去
Stand by. Bring it in, bring it in, bring it in. Move it!
摩根 - 快
Morg! - Go, go, go!
他死了
He's gone, man.
抬下来 - 杰克 别难过了
Bring him down. - Come on, Jake. Come on.
我的天
Oh, Jesus Christ, man.
你没事了 杰克
Gonna be all right, Jake.
会没事的 伙计
Gonna be all right, man.
如果我们能作主 不想再发生这种事
Jake, we don't want any more of this if we can help it.
当时你高度多少
What altitude were you at when McPherson got hit?
三百或五百尺
Three hundred, 500, something like that.
我刚轰炸完高炮阵地
I'd just taken a gun out with a snake eye.
究竟是三百或五百尺 差别很大
Three hundred or 500? It makes a difference.
不确定 我现在心情很乱
I don't know. I'm a little shaken up right now.
什么
You're what?
心情很乱 长官 我全身都是摩根的鲜血
I said I'm shaken up, sir. I've got Morg's blood all over me.
或许我们该停止战争
Maybe we could stop the war till things get better then.
没人叫你就此不再打仗了吧
Nobody asked you to stop the war, did they?
杰克 忘了摩根的死
Put McPherson's death behind you, Mr. Grafton.
现在就抛诸脑后
Right here, right now.
是 长官
Yes, sir.
好 当时你的高度是多少
Now, what altitude were you flying at?
两百尺
Two hundred.
或许是贴地飞行
Two hundred, maybe, AGL.
我将机鼻朝下
I pushed the nose over,
朝高炮阵地俯冲后拉平
started a shallow dive in on the gun and leveled out.
我们接近时有萨姆飞弹追我们
Some SAMs had tried us when we come in
我打算低飞高速躲避
and I wanted to get out of there low and fast.
你返航时偏离航线
You came out by a different route?
是 大约偏了30哩
Yeah. Yes, sir, about 30 miles, I guess.
轻武器侥幸命中
Just lucky small-arms fire.
好 只能算大家倒霉
All right, it was bad luck, that's all.
命中注定运气不好
Just ran out of luck.
取消杰克的飞行勤务
Take Mr. Grafton off the flight schedule.
你去苏比克湾放假几天
You got liberty in Subic in a couple days.
你需要休息
You need the rest.
轰炸的目标是什么
What was your target?
可疑的卡车场
Suspected truck park.
命中了吗 - 对
You hit it? - Oh, yeah, we hit it.
只是一片丛林
Trees, a bunch of trees.
同样是什么也没有
There was nothing there again.
你有什么不满 说出来
What's your problem? Spit it out.
我认为炸丛林和可疑的卡车场
Well, I don't think trees in a suspected truck park
不值得牺牲人命
is worth a man's life.
选定目标是经过政♥治♥考量
The targets are picked for political consideration, Mr. Grafton,
根据我方的最佳情报
with the best intelligence we have available.
有什么问题
You have any trouble with that?
我不认为牺牲摩根是政♥治♥考量
Well, I don't think losing Morg is a political consideration, sir.
听着
Look...
我知道失去摩根很泄气
I know losing McPherson is lousy.
我也不喜欢炸这些目标
I don't like the targets either, I hate them.
但是我不希望你有仇恨心
But I don't want any blood feuds going on.
通常不是出任务让你丧命
Half the time, it isn't the mission that kills you,
而是仇恨心
it's the one before. Do you read me?
是 长官 - 好
Yes, sir. - Okay.
写封信给摩根的老婆
I want you to write a letter to Morg's wife.
我会连我的信一并寄出去
I'll mail it in a couple of days along with one from me.
可以让你忘了这件事
Help put this thing behind you, okay?
谢谢 队长 - 谢什么
Thanks, Skipper. - For what?
你死了的话 我会在你的坟上撒尿
You die, son, and I'll piss on your grave.
拜托 杰克
Come on, Jake!
这边
Down here, down here!
嗨 杰克 - 杰克
Hey, Jake. - Jake.
你不是想跳海吧
What the hell? You're not thinking about jumping, are you?
还不是时候 - 需要帮忙吗
Not yet. - You need any help, Mr. Grafton?
我们认为你想聊聊 - 我很好
We thought you might wanna talk. - No, I'm fine. Thanks, Chief.
出事前战果如何
So, Jake, how'd you guys do? I mean, you know, before it happened.
全是树木 - 又是树
Trees. - Yeah, trees?
是的 又是树 - 是啊
Yeah, again. - Right, again.
杰克 你跟陆战特遣队打过仗
Hey, Jack, you were with Marine Detachment.
你习惯了吗
You ever get used to it?
当然 我是军医 只管治病
Yeah, I got used to it. I'm a doc, that's what I do.
谁也不会习惯的 你可以像队长一样
Nobody gets used to it. You can put your job in front of it
任务优先 或者当笑话来讲
like the skipper or joke about it, but nobody gets used to it.
说的很对 - 老家伙怎么样
That's right. - How about the old man?
老家伙一直都是这样
Has he always been like he is now?
等他严厉责骂你
When he chews you out?
或许他认为机不可失吧
Maybe he figures he might not get another chance.
走吧 我们要开会
Hey, guys, come on. We got a squad room meeting, okay, Jake?
好 我也可以耗一整夜
All right, all right, all right, I got all night too.
我要介绍补充飞行员
I wanna introduce a new replacement pilot.
巴洛先生
Mr. Barlow?
到前面来 谈谈你的事
Up front, let's hear about your life. Come on.
好 - 到前面来
Yeah. - Up front, up front, up front!
到前面去
Up front, up front, up front!
好了 闭嘴
All right, all right, all right, shut up!
我是杰克巴洛上尉
I'm Lieutenant JG Jack Barlow.
坐下吧 - 出去
Sit down! - Get out of here!
你几岁了 孩子
How old are you, son?
24岁 长官
Twenty-four, sir.
你看来像12岁 海军官校有没有教你刮胡子
You look 12. Did they teach you how to shave at the Naval Academy?
没有
I didn't think so.
剃刀
Razor.
以后这就是你的绰号♥
That's your new name from now on, Razor.
好响亮的名字 长官
Excellent name, Skipper.
取得真好
All right, Walter.
谢谢
Thank you.
好吧
All right, at...
明天十点
Tomorrow at 1000 on the flight deck,
追悼麦佛森上尉
there will be a memorial service for McPherson.
穿着白色夏季制♥服♥
The uniform is tropical white, long.
对了 还有一件事
Oh, yeah, one other thing.
哪位把后面的门关上 法兰克
Somebody close that door back there, will you? Frank?
有关这个幽灵拉屎客
Now, this matter of the phantom shitter.
我知道自二次大战以来
Now, I know it's a phenomenon that occurs on a carrier in combat
航♥空♥母舰上就有这种事
that goes back to World War II,
但是这家伙太过分了
but this has gotten out of hand.
昨晚这个幽灵留字条 表示他会行动
Last night, the phantom left a note saying he would strike
今天早上 舰长的烟灰缸 竟然有一坨屎
and this morning, a turd was found in the XO's ashtray.
这只代表一件事
That only means one thing, gentlemen.
干这档事的家伙 不是战机或侦察机飞行员
It's no fighter jock or recon puke who is doing this thing.
肯定是A6飞行员 因为没人能投中舰长烟灰缸
It is an A-6 driver because no one else on this ship can hit the XO's ashtray.
安静
Right, right, right.
在这房♥间里
Someone...
某一个人就是幽灵拉屎客
in this room right here is the phantom shitter.
可能是你的室友 飞行员 投弹手
Now, it could be your roommate, pilot, bombardier.
想想看
Think about it.
放映官 - 有 长官
Movie officer? - Yes, sir?
今晚放什么片
What's the film for tonight?
"孤注一掷"
They Shoot Horses, Don't They?, sir.
珍芳达主演 - 有没有裸体
It's Jane Fonda, sir. - Any skin?
没有 长官 - 取消
No, sir. - Cancel it.
亲爱的莎朗
Dear Sharon,
此时你已知摩根走了
by now you've been notified that Morgan is gone.
他在越南执行夜间轰炸时阵亡
He was killed over Vietnam flying a night strike,
但愿我能说他的牺牲有价值
and I wish I could say that his death was necessary, but...
但是其实不然
it wasn't.
我们轰炸的目标并不存在
The target we were bombing was nonexistent
那趟任务是毫无价值
and the mission was useless.
电影精选列表