嘿,放轻松,好吗?
Hey, take it easy will ya!
那个大寿星是谁啊?
Hey, who's the big birthday girl, huh?
——我!-天啊,你多大了?
- Me! - Oh boy, hey how old are you?
我这!
I'm this!
你这样的时候给我打电♥话♥,好吗。
Well call me when you're this, okay.
好了,我们开始吧。
All right here we go now.
你明白了,好吗?在那里保持它。
You got it straight, okay? Hold it there.
嘿,漂亮,漂亮!好吧!
Hey, beautiful, beautiful! Okay!
嘿,发生什么事了?怎么了?
Hey, what happened here? What's the matter, huh?
约翰尼打我。他不再喜欢我了。
Johnny hit me. He don't like me anymore.
哦,我知道你在经历什么,你知道。
Oh, I know what you're goin' through, ya know.
你给了他人生中最美好的三个月?
You gave him the best three months of your life, huh?
然后他为了桶和铲子离开了你。
Then he left you for a pail and shovel.
你到底看上他什么了?你爱上了什么?
What do you see in him, anyway? What are you in love with?
他不在你们班。他怕黑。他尿裤子了。
He's not in your class. He's afraid of the dark. He wets his pants.
他吃东西的时候,吃得满脸都是。他是妈妈的乖孩子。
When he eats, he gets food all over his face. He's a mama's boy.
你是什么人,在幼儿园吗?
What are you, in nursery school now?
我向你保证,等你上了幼儿园,你就会把他全忘了,好吗?
I guarantee you, by the time you get to kindergarten, you'll forget all about him, okay?
嘿,看看谁来了!显示时间!鲍比兔子?
Hey, look who's here! Show time! Bobby Bunny, huh?
来吧,孩子们,来吧。鲍比兔来了-那是什么?-哦,没什么,没什么。
Here we go, kids, let's go here. Bobby Bunny's here- - What's that? - Oh, nothing, nothing.
鲍比兔只是掉了几根胡萝卜而已。
Bobby Bunny just dropped a few carrots, that's all.
你不必整晚说话我是一个不能说不的人你不必强迫我只要告诉我你想去的地方带我去行动带我去赛道
♪ You don't have to talk all night ♪ I'm a man who can't say no ♪ You don't have to twist my arm ♪ Just point me where you wanna go ♪ Take me to the action Take me to the track
带我去一个派对,如果他们在后面打赌。我已经工作了一辈子,等不起了。让我打电♥话♥给我妻子,告诉她我会晚到
♪ Take me to a party if they're bettin' in the back ♪ I've been workin' all my life can't afford to wait ♪ Let me call my wife so I can tell her I'll be late ♪ I want the easy mmm ♪ Easy, easy money
我可能会幸运哦,事情可能会好起来我想要简单的简单的钱也许这一次也许今晚
♪ I could get lucky ♪ Oh, things could go right ♪ I want the easy ♪ Easy, easy money ♪ Maybe this one time ♪ Maybe tonight
你不需要太努力我不需要歌♥声和舞蹈我不需要邀请如果你有机会带我到桌子上带我去战斗
♪ You don't have to try too hard ♪ I don't need a song and dance ♪ I don't need an invitation ♪ If you've got a game of chance ♪ Take me to the tables Take me to the fights
像操纵数字一样操纵我像掷骰子一样操纵我当你指望着杀人的时候总要算上我只要我能赢就说服我输掉我想要轻松的钱轻松的钱
♪ Run me like a numbers Roll me like a dice ♪ When you're countin' on a killin' always count me in ♪ Talk me into losing just as long as I can win ♪ I want the easy ♪ Easy, easy money
我想要美好的时光哦,我从来没有过我想要轻松的钱哦,我想要美好的生活嗯,我想要糟糕的轻松的钱你说我愚弄自己
♪ I want the good times ♪ Oh, I never had ♪ I want the easy ♪ Mmm, easy money ♪ Oh, I want the good life ♪ Mmm, I want it bad ♪ Easy money ♪ You say I fool myself
但我总比为别人当傻瓜好,我有一个系统的热老虎机随时准备走,钱容易,我有一个单一的想法和一个好名声lay ' on the line
♪ But better me than being a fool for someone else ♪ I got a hot slot machine of a system ready to go ♪ Easy money ♪ I got a one-track mind and a good reputation layin' on the line
我将会是一个流浪汉或者一个国王回来,我不知道
♪ I'll either come back a bum or a king ♪ Baby, I don't know
好吧,让我们回顾一下今天的日程安排。
Well, let's go over today's schedule.
现在正好是6:33。
It is exactly 6:33.
正好是6:34。
It is exactly 6:34.
7点,我们要和家具部的主管开会讨论库存问题。
At 7:00, we're meeting with the head of the furniture department regarding inventory.
推迟这次会议。仔细检查存货,然后解雇清洁工。
Postpone the meeting. Double-check the inventory, and fire the cleaning staff.
7:20,你会粉碎装卸码头工人改善工作条件的希望。
7:20, you will crush the hopes of the loading dock workers regarding better working conditions.
取消会议,并发出一份备忘录,要求装卸码头的工作条件将保持过去35年的状态。
Cancel the meeting, and send out a memorandum that the working conditions at the loading dock will remain as they have for the past 35 years.
嗯哼。
Mm-hmm.
七点半,我们要和会计开会讨论捐款和慈善捐款。
At 7:30, we'll be meeting with the accountants regarding donations and charitable contributions.
取消会议,取消我给男孩镇的支票。
Cancel that meeting, and cancel my check to Boy's Town.
斯克里普顿什么时候来?
What time is Scrappleton coming?
7点50分,还有你要的法律文件。
Uh, 7:50, with the legal papers you requested.
你和斯克里普顿一完事,我们就去斯塔顿岛的新多普参加你孙女艾莉森的婚礼。
As soon as you finish with Scrappleton, we leave for New Dorp, Staten Island to attend your granddaughter Allison's wedding.
我希望她的选择比她妈妈的好!
Well, I hope she's made a better choice than her mother did!
耶稣!玫瑰!
Jesus! Rose!
你怎么说服我来的?
How did you talk me into this?
你应该利用艾莉森。她才是那个要戴它的人。
You should use Allison. She's the one who has to wear it.
新娘在婚礼前穿礼服是不吉利的。
It's unlucky for the bride to wear her gown before the wedding day.
她真倒霉,看看她要嫁的是谁。
How unlucky can she get, look who she's marrying.
别这样,亲爱的,你不该这样说话。
Come on dear, you shouldn't talk like that.
胡里奥是个好孩子。来吧,罗斯,好吗?
Julio's a good boy. Come on, Rose, will ya?
看看他到底是什么样的人。他属于一个帮派。
See the guy for what he is. He belongs to a gang.
这是一个好男孩的帮派。他们帮助人们。
It's a good boy's gang. They help people.
-哦,放轻松,好吗?-哦,对不起。我从哪找到你的?
- Ooh, take it easy, will ya? - Oh, I'm sorry. Where'd I get you?
如果我带你去你抓我的地方我们就永远出不去了。
If I show you where you got me we'll never get outta here.
好了,别动。我得把这做完。
All right, hold still. I've gotta finish this.
你得去拿蛋糕,妈妈马上就来了。
You gotta pick up the cake, and mother will be here soon.
你的母亲。
Your mother.
我要去上厕所。蒙蒂!哦,这件衣服!
I gotta go to the john. Monty! Oh, the dress!
-不,你很棒。-艾莉森,把电♥话♥给我
- No, you're wonderful. - Allison, I need the phone.
-我在里面!-快点,离开那里!
- I'm in here! - Come on, get outta there!
-滚开,好吗?-我被你迷住了。
- Get off, will ya? - I am so hung up on you.
好主意。我们教堂见。
Good idea. I'll see you in church.
爸爸!
Daddy!
别担心,你不会失去他的,好吗。
Don't worry, you won't lose him, all right.
贝琳达,我们走吧。
Belinda, let's go.
总有一天我会从你的生活中消失。
Someday I'll be out of your life.
是的,现在就从浴室里出来,好吗。
Yeah, right now get outta the bathroom, all right.
有女儿最大的好处就是。
The best thing about having daughters.
尼基,我是蒙蒂。
Nicky boy, it's Monty.
关上门。
Close the door.
是吗?
Yeah?
妮基,萝丝的妈妈,正在来的路上。
Nicky, Rose's mother, she's on her way over.
所以呢?你想从我这里得到什么?
So? What do you want from me?
我需要那辆卡车。我得去拿婚礼蛋糕了。
I need the truck. I gotta pick up the wedding cake.
你以为我是什么,联合货车公♥司♥吗?
What am I supposed to be, Allied Vans?
你真的很懂如何推动友谊,知道吗?
You really know how to push a friendship, you know?
你上次为我做事是什么时候?
When's the last time you did something for me?
嘿,蒙蒂,你记性不好,知道吗?
Hey Monty you got a short memory, you know?
你欠了400美元是谁大老远开车到大西洋城来保释你的?
Who drove all the way down to Atlantic City to bail you out when you owed $400?
在贝尔蒙特,你连续有四个失败者。
At Belmont, you had four losers in a row.
第五局谁给你的冠军?
Who gave you the winner in the fifth?
蛋糕是给你教子的,你这个忘恩负义的混♥蛋♥!
The cake's for your godchild, you ungrateful bastard you!
好吧,好吧。给我个机会。我说完“。
All right, all right. Give me a chance. I'm comin'.
-我的东西呢?-在前门。什么事那么匆忙?
- Where's my stuff? - By the front door. What's the rush?
我得去上班了。我要付婚礼的钱。
I gotta go to work. I got a wedding to pay for.
别忘了蛋糕。
Don't forget the cake.
你认识我多少年了?我有忘记什么吗?
How many years you know me? Did I ever forget anything?
尼基,来得正是时候。漂亮!
Nicky, just in time. Beautiful!
我不想看她做♥爱♥…妈妈!
I don't wanna see her fucking- ... Mother!
-是尼基吗?——不,不。这不是尼基。不。
- Was it Nicky? - No, no. It's not Nicky. No.
-哦,是妈妈!-离开他,亲爱的。
- Oh, it's mother! - Leave him, dear.
就这样离开他。
Just simply walk out on him.
他全身布满血丝。他永远不会改变。
His entire body is bloodshot. He'll never change.
我也很高兴见到你。
Nice to see you too.
大家都来一定很开心。
It's gonna be so much fun having everyone here.
是啊,很有趣,很有趣。
Yeah, a lot of fun, a lot of fun.
这不是我最喜欢的亲戚吗。
Well, if it isn't my favorite relative.
别扯了,好吗。
Oh don't start that bullshit, all right.
蒙提,请把妈妈的行李搬上楼。
Monty, please bring mother's luggage upstairs.
-克莱夫是什么,脚凳吗?-不,不,蒙提,让我来。
- Well what's Clive, a footstool? - No, no, Monty, let me get this.
-你怎么能受得了他?-你得了解他。
- How can you stand him? - You've gotta get to know him.
婚礼一定会很精彩的。
The wedding is gonna be wonderful.
我们再也见不到你了。
We never get to see you.
商店占去了我所有的时间。
The store takes up all my time.
妈妈,你为什么这么逼自己?
Mother, why do you push yourself so hard?
钱不重要。
The money doesn't matter.
你父亲在世的时候,他像暴君一样统治着莫纳汉。
When your father was alive, he ran Monahan's like a tyrant.
他几乎没有付给那帮工钱。
He paid the help next to nothing.
-他像驾驭雪橇狗一样驾驭他们。——精彩的人。
- He drove them like sled dogs. - Wonderful man.
太棒了!现在他走了,我继承他的工作。
Wonderful! Now that he's gone, I carry on his work.
罗丝,我不知道你怎么能和那个男人住在一起。
Rose, I don't know how you can live with that man.
我们就喜欢现在的样子。
We're happy just the way we are.
快乐吗?是啊,几分钟前还在呢。
Happy? Yeah, we were until a few minutes ago.
我们不想要你的一分钱。你明白吗?
And we don't want a dime from you. You understand?
没有进攻。
No offense.
没有进攻?
No offense?
没有进攻?
No offense?
你犯规了!
You are an offense!
为什么,你几乎不能直立行走。
Why, you can barely walk erect.
你吸烟污染了空气。
You pollute the air with your smoking.
你浑身酒气,天知道还有什么。
You reek of liquor and God knows what else.
你是生态威胁!
You're an ecological menace!
是啊,你是双人床的灵感来源。
Yeah, well you were the inspiration for twin beds.
我告诉你一件事-蒙提,别跟妈妈提。
And I'll tell you something else- Monty, don't start with mother.
我什么都没说。它永远不会结束。
I'm not startin' nothin'. It never ended.
想想你本可以嫁给谁。帕特Flannigan。
And to think of who you could have married. Pat Flannigan.
帮我个忙,别把她本可以嫁给的男人都吐了。
Do me a favor, will ya, don't start throwing up the guys she could've married.
他一开始是一名泥瓦匠。
He started out as a bricklayer.
现在他拥有了自己的建筑公♥司♥。
Now he owns his own construction company.
那汤姆·奥洛克呢?他一开始是打杂的。
And what about Tom O'Rourke? He started as a busboy.
电影精选列表