我听说司法部长可能会建议
I hear the attorney general might recommend an investigation
针对吉梅内斯事件展开调查
into what happened with Jimenez.
是真的吗
Is that true?
如果有调查 我会确保在内部进行
If there is a review, I will make sure that it happens internally.
我们都按照规矩处理事情
Well, we handled everything by the book.
你知道的 对吧
You know that, right?
都找不到一条能用的血管
Nobody was gonna find a working vein.
吉梅内斯那天根本没喝水
Jimenez didn't drink any water that day.
他为什么没有喝水呢
Why didn't he?
我下周要和局长审查规章制度
I'm reviewing protocol with the director next week.
我会随时和你更新状况
I'll give you any updates.
只是一群律师
It's a group of lawyers.
他们能引起多大的麻烦
How much trouble could they possibly cause?
他们只是想和那个人说几句话
They just wanna talk to the guy.
他们不在探视名单上
Hey, they're not on his visitation list,
他们也不在他的律师团队里
and they're not a part of his legal team.
如果他们想和他说话的话
If they wanna talk to him,
可以写信 可以打电♥话♥
they can write him a letter, call him on the phone.
这些都是规矩
Those are the rules.
他是不会这么做的 你知道的
He's not gonna do that. You know that.
他很木讷 他…他不与人交谈
He's numb, he's... he's cut people out,
别人也和他交谈不了
people have cut him out now.
现在他妈妈去世了
Now his mom is dead.
我只是想让他知道
I just want him to know
外面还是有人支持他的
that there are people out there that support him.
他的上诉被驳回了 是吧
He didn't get his appeal, did he?
只是说说话
It's just a conversation.
马蒂 我不能这么做
Marty, no, I can't.
你知道 在过去的七年里
You know, for the past seven years,
每一次我试图让他像人类一样被对待
you've blocked every single attempt I've made
都被你阻止了
to try to get him to be treated like a human being.
你会把他杀死 这还不够吗
You're gonna kill him. Isn't that enough?
我一直都把他当人来对待
I have treated him like a human being every step of the way.
但我的工作不是忽视规定
It's not my job to bypass the rules
允许你的特殊要求
to accommodate your special request.
特殊要求 怎么就是特殊要求了
Special request. How is it a special request?
打开大门 谢谢 我想马上就走
Open the gates, please. I'd like to leave now.
这也算是特殊要求吗
That's a special request?
我要保证监狱的秩序和安全
I have to maintain order and safety in this prison.
这里有上千人
I got over a thousand bodies
需要我保证他们的安全并对他们负责
that I have to ensure are safe and accounted for.
在你没添乱之前 事情已经很艰难了
It's hard enough without you complicating things.
你做的只是保护你自己
What you have to do is protect yourself
因为上次死刑你搞砸了
now that this place is under fire
现在监狱遇到麻烦了
since you botched the last execution.
-离开我的办公室 -设置障碍
- Get out of my office. - Put up the barricades,
不让外界知道里面发生了什么
keep the outside world out
这样你就可以丝毫不被他人注意地杀死他
so you can kill him as under the radar as possible.
-出去 -然后剥夺他仅剩的尊严
- Get out. - And remove any dignity the man has left to boot.
-出去 -我马上出去 但我还会回来的
- Go. - Yeah, I'm going, but I'm not going far.
我告诉你 我会坚持为他斗争的
Just so you know, I am going to fight for him
直到你把针插♥进♥他手臂上的那一刻
right up until the very moment you stick that needle in his arm.
你知道就好
Just so you know.
安东尼
Anthony.
很高兴见到你
It's good to see you, man.
你答应我要多吃土豆的
Now, you promised me you was gonna eat some potatoes.
你比我上次见到你时瘦了好多
You look a lot skinnier than the last time I saw you.
是吗 土豆吗
Yeah? Potatoes, huh?
我尝试了 我忘记了
Uh, I tried. I forgot.
我太忙了
I'm a little busy.
你还好吗
How are you holding up?
就那样呗
Uh, you know, it is what it is.
-是吗 -是啊
- Yeah? - Yeah.
老兄 我上周没来看你
Hey, man, I wanted to apologize
实在是抱歉
for not coming to see you last week.
-只是 我妈妈去世了… -我明白
- It was just, my mama had passed and... - I get it.
我只是 我那天不想见任何人
You know what, I just... I didn't wanna see anybody that day.
我明白 我理解
I get it. I understand.
但你开了这么远过来
Yeah, but you drove all that way, you know.
不用担心
No worries.
好吧
All right.
所以进展如何 马蒂
So what's going on, Marty?
告诉我 有什么新消息吗
Tell me. You got some news?
你会是我的最后一位委托人
You're gonna be my last client,
安东尼 我要退休了
Anthony, I'm retiring.
怎么 怎么回事
What... What happened?
怎么回事 不知道
What happened? I don't know.
我♥干♥这行已经30年了 就是这么回事
I've been doing this for 30 years, that's what happened.
这五年来你一直告诉我
For five years you've been telling me
除非把你抬出去
they'd have to carry you out
不然你是不会离开即刻法律的
before you leave Legal Action Now.
律师的幽默
Yeah, lawyer humor.
马蒂 我知道你必须做你该做的
Look, I know you got to do what you got to do, Marty,
但你是第一个让我觉得
but you're the first lawyer I've ever had
我可能真的还有机会的律师
that's made me feel like I actually got a shot at this.
我想是时候让位给年轻人了
I think it's time the kids took over.
今天有个超年轻的律师
Uh, I had a baby lawyer today
教我怎么在Snapchat上开新闻发布会
teach me how to do a press conference on Snapchat.
是时候看他们的本事了
It's time to see what they can do.
我不信
I don't believe you.
来和我叙叙旧
You have some catching up to do.
遵命
All right.
点了什么
What you got there?
奠酒
Ah, libations.
你怎么样
And how are you?
我很好
Oh, I'm great.
我都来喝酒了 你觉得呢
I mean, now I'm here.
局长说
You know, Director said
吉梅内斯太太想负责葬礼的所有安排
Mrs. Jimenez wants to handle all the arrangements for burial.
-您的酒 -谢谢
- Here you go. - Thanks.
-她 -谢谢你
- She... - Thank you.
她不想让州政♥府♥做混♥蛋♥事
She doesn't want the state doing jack shit.
我可以理解
And I can understand that.
但我很确定她没有钱
But I am pretty sure she has no money.
-波娜丁 -什么
- Bernadine. - What?
我们现在不在监狱了 我们在酒吧
We're not at the prison anymore. We're here.
你说得对 我们在酒吧
You're right, we're here.
所以 你…你的孩子们怎么样
So, how's your... how's your children?
你有几个孩子
How many kids do you have?
天哪 你真不会聊天
My God. You suck at conversation.
警♥察♥ 警♥察♥
Officer. Officer.
托马斯
Thomas.
-把钥匙给我 -不
- Give me those keys. - No.
-不行 -你弄掉了我的包
- No, hey. - You dropped my purse.
是你害我弄掉了我的包
You made me drop it.
不给你钥匙
No keys for you.
波娜丁
Bernadine.
-不给 -不行 你不能开车
- No. - No way, no way.
托马斯 我没事
Thomas, I'm fine.
我是典狱长而且我很好
I'm the warden and I'm fine.
过来 你不能开车
Come here. You're not driving.
-可以 -不行
- No. - Yes.
-你把钥匙给我 -别对我来这一套
- You give me those keys. - Don't do that to me.
别对我来这一套 因为我没事
Don't do that to me, because I'm fine.
你不给我钥匙的话 我就开始跳舞了
You give me those keys or I'm gonna start dancing.
卧♥槽♥
Oh, hell.
上车吧
Get in there.
我是典狱长
I am the warden.
是的 你是
Yeah, you are.
我♥干♥的很好
I do a damn good job.