-死囚区2455号♥牢房♥
- Cell 2455, Death Row.
这是一本死刑犯的自传,写得非常出色,在畅销书排行榜上名列前茅。
This is the autobiography of a condemned criminal, a book brilliantly written that has appeared high on the list of best-sellers.
这本书公开承认了近年来最臭名昭著的少年犯所犯的许多罪行。
A book that openly confesses the many crimes committed by the most notorious juvenile delinquent in recent years.
一本写在加州圣昆廷监狱与死神约会的书。
A book written against a date with death in San Quentin Penitentiary, California.
这是4000名犯人的客厅。
This is the living room of 4,000 convicts.
这些是卧室。
These are the bedrooms.
人们住在这里,年复一年,数着日子,希望假释。
Men live here, year in and year in out, counting the days, hoping for parole.
但对这个牢房♥里的人来说,希望渺茫。
But for those inside this cell block, there's little hope.
因为这是死囚区。
For this is death row.
这个单元格是2455,日期是1954年7月29日。
This cell 2455, the date is July 29, 1954.
-我已经听了50遍电梯把人送上最后一程了。
- 50 times I've heard that elevator take men on their last ride.
我是下一个。
And I'm next.
-我想和你单独最后谈谈。
- I want to have a last chat with you alone.
一切都准备好了吗?
You got everything in order?
-是的,我想是的。
- Yeah, I think so.
这是一个简单的遗嘱。
It's a simple will.
我要把这本书的收益留给两个没有父亲的男孩和他们的母亲。
I'm gonna leave the proceeds of the book to a couple of fatherless boys and their mother.
那样她就不用工作了,让他们在街上横行霸道。
That way she won't have to work and let 'em run the streets.
-还有-我想被火化
- And, uh-- - I wanna be cremated.
之后,就被遗忘了。
And after that, oblivion.
州政♥府♥现在可以拿回他们的法律书了。
Well, the state can have their law books back now.
我希望他们也为下一个人服务。
I hope they serve the next guy as well.
-你用法律手段维持了快六年了。
- You've kept yourself alive with legal maneuvers for nearly six years.
法律允许的所有机会你都有了。
You've certainly had every chance the law allows.
——机会。
- Chances.
是的,但他们的范围很窄。
Yeah, but they've been narrow.
我曾经四次离那个小绿色房♥间只有几英尺远。
I've been within a few feet of that little green room four separate times.
现在更近了。
Much closer now.
-你在这里的六年里取得了非凡的成就。
- You've accomplished something remarkable during your six years here.
你就是在这个牢房♥里自学的。
You've educated yourself right here in this cell.
你学过法律。
You've studied law.
你对刑法的了解比一般律师要多。
You know much more about criminal law than the average lawyer.
-是的,我还在这里
- Yeah, and I'm still here.
-但你不能说你没上过法庭
- But you can't claim that you haven't had your day in court.
-哦,不,不,我已经受够了。
- Oh no no, I've had that all right.
-你已经成为知名作家了。
- You've become a well-known author.
评论家们称赞你的书。
The critics have acclaimed your book.
它被成千上万的人读过。
It's been read by thousands and thousands of people.
-啊,这本书只不过是一个失败的故事,一本连一个问题都回答不了的书。
- Ah, the book's nothin' but the story of a failure, a book that can't even answer one question.
这里的人是怎么开始的?
What starts a man here?
是什么把一个人带到死囚区?
What brings a man to death row?
-我想一百年后也不会有人知道这个问题的正确答案。
- I don't think anyone will know the right answer to that question in a hundred years.
-我会活到一百岁。
- I'll live a hundred years.
从现在到明天早上。
Between now and morning.
典狱长,他们为什么要杀我?
Warden, why do they have to kill me?
这解决不了任何问题。
That'll solve nothing.
听着,让他们把我一辈子关在监狱里吧。
Look, let 'em keep me in jail for as long as I live.
我写这本书不是为了拯救自己的生命,我写这本书是为了帮助成千上万可能经历同样不幸的人。
I didn't write a book to save my life, I wrote it to help thousands of others who might travel the same wretched road.
我想把他们从我所经历的地狱中拯救出来。
I wanna save 'em from the hell I've been through.
我想写更多,我知道我在说什么。
I wanna write more, look I know what I'm talkin' about.
当然,我承认犯过很多罪,但我活着比死了更有价值。
Sure, sure, I acknowledge lots of crimes, but I'm worth more alive now than dead.
-这不是我该评判的。
- That's not for me to judge.
——没有。
- No.
这取决于我的同胞们。
It's up to my fellow man.
哦,现在希望渺茫了。
Oh, it's a slim hope now.
-你可以在楼下待一晚上,放点唱片。
- You know, you can spend the rest of the night downstairs, play some records.
-不不不不
- No, no, no, no.
如果你不介意的话,我就在这里熬着吧,典狱长。
I'll sweat it out up here, if you don't mind, Warden.
这么多年过去了,这个牢房♥就像。-好吧,怀特。
After all these years, this cell is like-- - Okay, Whit.
-谢谢你过来,沃德
- Thanks for comin' up, Ward.
-回头见。
- I'll be seein' ya.
好吧,我们九点半见,典狱长。
Yeah, I'll see ya at 9:30, Warden.
什么风把我吹来了?
What brought me here?
我为什么在这里?
Why am I here?
为什么会发生在我身上?
Why did it happen to me?
从各个方面来看,我都受到了谴责。
From all sides, I'm condemned.
他不好,他是个威胁。
He's no good, he's a menace.
没有人是我的朋友。
Nobody is my friend.
我是个罪犯,最坏的那种。
I'm a criminal, the worst kind.
为什么,为什么?
Why, why, why?
我不是天生的罪犯。
I wasn't born a criminal.
我可不是从地狱里长大的。
I didn't spring full grown from hell.
那我为什么在这里?
So why am I here?
我有很好的父母,慈爱的父母。
I had good parents, loving parents.
他们给我的比我给他们的还要多。
They gave me more than I ever gave them.
我是个体弱多病的孩子,从四岁起就患有哮喘。
I was a sickly kid and I had asthma since I was four.
爸爸为了我的健康把家从密歇根搬到了海边。
Dad moved the family from Michigan to the coast for my health.
我还记得在洛杉矶市中心的第一个晚上。
I can still remember my first night at Downtown Los Angeles.
爸爸过去常常带我去不同的街角,我们就站在那里,看着成百上千的人和汽车经过。
Dad used to take me to different street corners and we'd just stand there and watch the hundreds of people and automobiles go by.
我想那时我就希望有一天我能拥有自己的汽车,成为路上最好的司机。
I think that's when I wished how someday I could have my own automobile, be the best driver on the road.
我们租了一间小房♥子,爸爸对我们寄予厚望。
We rented a small house, and Dad had high hopes for all of us.
是的,我想我永远不会忘记我们第一次去动物园的情景。
Yep, and I guess I never will forget the first time we went to the zoo.
我叫它大猫咪。
Big kitty, I called it.
我记得我想让它自♥由♥,但爸爸告诉我,我必须把它关在笼子里。
I remember I wanted to let it go free, but Dad told me I had to keep it caged.
我没有忘记他的话。
I haven't forgotten his words.
一切危险的东西都要关起来。
Everything dangerous has to be caged.
爸爸的日子过得很好,没过多久,他就能付一辆二手车的第一笔钱了。
Things were going pretty good with Dad, and it wasn't long before he was able to make the first payment on a second-hand car.
——妈妈!
- Mom!
妈妈。
Mom.
妈妈!
Mom!
我的鼻子断了,但最糟糕的事情发生在妈妈身上。
- My nose was broken, but the worst had happened to Mom.
她的脊椎断了,腰部以下瘫痪。
Her spine was snapped, paralyzed from the waist down.
——一Whit。——嗯?
- Whit. - Hm?
-我画了死神守卫
- I drew the death watch.
我给你带了些咖啡。
I brought you some coffee.
——谢谢。
- Thanks.
我说到哪儿了?
Where was I?
妈妈的意外,模糊的记忆。
Mom's accident, a blur of memories.
五六年的贫困,爸爸所有的积蓄都花在了给妈妈做手术上。
Five or six years of poverty, all of Dad's savings spent on surgery for Mom.
但这毫无用处。
But it was useless.
她再也不能走路了。
She never walked again.
-怀特,怀特!
- Whit, Whit!
-是吗,妈妈?
- Yeah, Mom?
-你♥爸♥,我闻到煤气味了!
- Your father, I smell gas!
到厨房♥去,快点!
In the kitchen, hurry!
——爸爸!
- Pa!
你为什么这么做,爸爸?
What'd you do it for, Pa?
你为什么这么做?
What'd you do it for?
为什么?
Why?
爸,你为什么这么做?
Pa, what'd you do it for?
-对不起,儿子。
- I'm sorry, son.
-我看到了那些慈善包裹。
- And I saw those charity packages.
那天晚上我在爸爸脸上看到的是绝望和恐惧,我记得我当时有多害怕。
What I saw in Pop's face that night was despair and fear, and I remember how scared I got.
害怕贫穷,害怕贫穷对我们造成的伤害。
Scared of poverty, scared of what it had done to us.
我必须想办法帮你。
I had to find some way to help.
当人们问我多买♥♥了些东西的事时,我告诉他们我要送报纸,然后我就瞒了好几个星期。
When the folks questioned me about the extra groceries, I told 'em I had a paper route, and I got away with that lie for weeks.
一个任性的男孩在什么阶段会变成不良少年?
At what stage does a wayward boy turn into a delinquent?
我猜你不会突然转变。
I guess you don't suddenly turn.
你弯进去。
You curve in.
乔安妮是这个女孩的名字。
Jo-Anne was the girl's name.
我看到她每天都在麦芽店玩弹球机,已经有一个星期了。
I'd watched her playin' the pinball machine at the malt shop every day for about a week.
通常都有几个男人在她身边,但今天,她是一个人。
Usually had a couple of fellas hangin' around her, but on this day, she was alone.
“我男朋友带我出去的时候,他们都有车,”她说。
"When my boyfriends take me out, they have cars," she said.
我敢肯定他们没有我刚偷的那辆好。
I was sure they didn't have any as good as the one I had just stolen.
-天啊洛克菲勒先生,你的车保养得很好
- My, you keep your cars in good shape, Mr. Rockefeller.
-是你点的,对吧?
- You ordered it, didn't you?
来吧,跳进去。
Come on, jump in.
-怎么了,小男孩?
- What's the matter little boy?
又大又坏的警♥察♥开着偷来的车吓唬你?
Big, bad policeman scare you in your stolen car?
——没有。
- No.
电影精选列表