即使我表现出不赞成,他们也会记住我当时表现出不赞成。”
Therefore I think she's very,very careful not to
因此我认为她非常非常小心,
give any sort of impression that might be construed as disapproval.
不给人任何可能被理解为不赞成的印象。
就在登基那天,没人知道,伊丽莎白女王的第一次挑战已经来临。
百代影业公♥司♥新闻纪录片
[man over TV]The Duke of Edinburgh comes to vow
[电视中的男声]爱丁堡公爵上前宣誓
lifelong allegiance to his Queen.
永远效忠女王。
She's the Queen.
她现在已是女王。
(声音来自:米歇尔.帕克,1948-1957年任菲利普亲王私人秘书。)
And he, perforce,is the husband.
而他,必然地,成为丈夫。
So what does the husband do?
那该怎么尽丈夫之责呢?
[Robert] Elizabeth, as Princess and Queen,
[罗伯特]伊丽莎白,在当公主时和成为女王后,
(声音来自:罗伯特.莱西,皇室历史学家。)
has always been guided by her sense of duty.
已经被教导着去尽自己的责任。
But it's one of the extraordinary things about
但女王的特别之处在于,
the Queen is that she fell in love and married just about
她与她遇到的第一个男人坠入爱河
the first man she met.
并结婚。
达特茅斯海军学院
1939年七月23日
My father happened to be there when the King and Queen
国王和王后带两个女孩去达特茅斯时,
(声音来自:帕梅拉.希克斯,菲利普亲王的表妹)
took the two girls to Dartmouth...
我父亲碰巧也在场…
when, I think, Princess Elizabeth was only about 12 years old,
当时,我想,伊丽莎白公主只有12岁,
and as Prince Philip was almost a senior cadet.
而菲利普亲王几乎是一名高级见习军官。
And, of course, this absolute Greek god.
当然了,他绝对是个希腊美男子。
And I think the princess fell headlong in love with him at that moment.
我想在那一刻,公主与他一见钟情。
The Queen was too young.Nobody thought of her falling in love...
王后太年轻了。没人想到她会坠入爱河…
(声音来自:伊丽莎白.帕肯汉姆,朗福德伯爵夫人)
And remaining in love with that person for the rest of her life.
然后和那个人相爱一辈子。
I mean, she was a child!
我是说,她还是个孩子!
[Hugo Vickers] But clearly, he made a great impression on her,
[雨果.威克斯]很显然,他给她留下了很深的印象,
(皇室传记作家)
and the romance, if you like,developed rather gradually.
并产生了爱情,如果你喜欢这么想,逐渐的开始发展关系。
八年后,伊丽莎白与菲利普宣布订婚。
那年,她21岁,他26岁。
[Robert] Now it caused her parents great anxiety.
[罗伯特.莱西]这让她的父母非常焦虑。
(皇室历史学家)
What parent wouldn't be anxious about a daughter
如果女儿想嫁给自己爱上的第一个男人,
who wants to marry the very first man she's fallen in love with?
哪位父母会不担心呢?
It was a matter of her personal happiness.
这是她个人幸福的问题。
It was a matter of the stability of the crown.
这关系到王室的稳定。
Her parents, in fact, while accepting Philip and having Philip,
她的父母事实上已经,接受了菲利普,
because he was after all a member of the family,
因为不管怎么说,他也是这个家族中的一员,
to stay, wouldn't let her actually get engaged until she was over 21,
并让他留在这个家中,从她有这个想法直到她年满21岁的几年中,
several years after she wanted because,
都没有实际上的订婚,
you know, she wasn't just taking on the man she thought she loved,
你也只知道,她不仅仅是要找一位她爱的男人,
she was taking on the man who had to shoulder
她还要找一位与她共同
almost half the burden of the monarchy.
在君主政体中分担一半责任的男人。
I was at his bachelor party
我参加了他与伊丽莎白公主
(声音来自:拉里.阿德勒,菲利普亲王的朋友)
the night before the wedding
结婚前夜的
to Princess Elizabeth.
告别单身的舞会。
He was scared.
他有点惶恐。
His face was white.
他当时脸色苍白。
This man just began to realize what he was getting into.
这哥们开始意识到以后将面临什么了。
And now he finds he doesn't like it.
现在他发现,其实他不喜欢那样的生活。
1947年十一月20日,伊丽莎白公主与菲利普蒙巴顿的婚礼
克拉伦斯宫,伊丽莎白公主与菲利普亲王的居所
It was very much...
那是一所...
a conventional British household.
非常英国化的住所。
He was very much the man of the family.
他是一位非常顾家的男人。
He took the decisions.
他是一家之主。
She looked up to him...
她看上去依附他...
in their private life.
在他俩的私人生活中。
Obviously, as Princess...
很显然,作为公主...
she had a lot of official things to do.
她有很多公务要处理。
But they were still able, with these two small children...
但是这个小家庭还是...
to have this family group.
添加了两个小孩。
查尔斯王子,生于1948年十一月14日。
安妮公主,生于1950年八月15日。
[Michael] Prince Philip was basically a man.
[迈克尔]菲利普亲王还算说得过去。
(声音来自:迈克尔.帕克,1948-1957年,任菲利普亲王的私人秘书。)
And he was a big man.
他有大男子主义。
And he was a man's man, too.
也算是男人中的男人。
I think there must have been moments
我认为在一些场合中,
when it would have been pretty heavy for him to take.
对他来说,接受起来是有点儿沉重。
This extremely active
对于这个热情洋溢的年轻人
(声音来自:帕梅拉.希克斯夫人,菲利普亲王的表妹)
enthusiastic young man.
这些活动是有些苛求的。
Who suddenly finds his...
他突然发现...
whole life is going to be taken away from him.
他的全部生活即将被拿走了。
And probably thinking he will become a yes man...
有可能在他的余生中,就是被当成...
for the rest of his life.
一个唯唯诺诺的男人。
This really devastated their lives...
这对于他们的生活来说,真是灾难...
actually, as a married couple.
实际上,对于婚姻双方都是如此。
Could you tell me, what is your job in your own mind?
你能告诉我,你心目中的工作是什么吗
Well, I haven't got one.I'm self-employed.
嗯,我没有。我是自♥由♥职业者。
But surely you must have some clear idea of what role
但你肯定对自己在现代社会中扮演的角色
you'll fulfill in modern society.
有明确的想法。
Very difficult to answer.
很难回答。
安德鲁王子,生于1960年二月19日。
爱德华王子,生于196♥4♥年三月10日。
[Ingrid] The Queen can't be the wife anymore, the mother.
[英格丽]女王再也不能只是妻子和母亲了。
(声音来自:英格丽.西沃德,皇家传记作家)
She really had very little time to be with her children.
她和孩子们在一起的时间真的很少。
So Prince Philip in a way sort of became the househusband.
所以菲利普亲王在某种程度上成为了家庭主夫。
And he was the one that looked after the children.
他是照顾孩子们的人。
Not actually physically looked after them,
他不是亲自照顾他们,
but he organized them.
而是管理他们。
[Ann] When she became Queen, they would see her perhaps for
[安妮]在她成为女王后,他们也只能在
(声音来自:安妮.莫罗,皇室传记作家)
half an hour in the morning, 9:00,
每天上午9:00的半个小时内见到她
for half an hour.
也就是半小时。
maybe several months,but in a good week,
然后她就走了,有时是一周也许是一个月
maybe several months, but in a good week,
甚至是好几个月,但是在一个空闲的周里,
she might be there in the evening and go up to see them
她可能晚上去那里
having their baths and sit on a little gilt chair,
坐在一把镀金的小椅子上,看孩子们洗澡,
which would be brought in by a lackey.
那把椅子是也许是她的马童给她带来的。
Not take part in bath time or splashing or anything like that,
并不参加洗澡或戏水之类的活动,
but just sit there rather uneasily,
只是局促不安地坐在那里,
and then dash away after half an hour.
半小时后就匆忙离开。
I don't think it was, you know, in that respect...
我不认为在教育子女方面...
(声音来自:蒂姆.希尔德,皇室传记作家)
Prince Philip and, indeed,the Queen were significantly
菲利普亲王,实际上,还有女王
different from an awful of...
与英国中上阶层的家长们
upper-middle class British parents.
有什么明显的不同。
That was the way that you...
那就是作为孩子...
behaved and you didn't cry in public...
必须举止得体,且不能在公共场合哭闹...
you don't cuddle in public, etc.
也不能在公共场合要求大人抱,等等。
And, life may be a lot more civilized now.
而且,现在的生活应该更有教养。
But it wasn't something peculiar to...
这并不是查尔斯王子和他父母之间
to Prince Charles's relationship with his parents.
的关系有什么特殊决定的。
And it wasn't...
这在当时...
that anybody was being deliberately...
任何孩子都被教养成拘谨...
unkind...or cold.
不友善...甚至冷漠。
It was just that that was the way... you did things.
这在那个年代就是这样的处事方式。
What the Queen and the Duke did with their children...
女王和爱丁堡公爵对孩子所做的...
(声音来自:麦克纳里爵士,1979-1983年国会下院议员)
boarding school would often have...
在寄宿制学校里也会这样教育...
strict discipline...
严格的纪律...
and...didn't always produce...
并...不总是能产生...
rounded human beings,emotionally,
完美的人格,特别是在情感上,
at the end of the process.
从最终的效果看。
[Ingrid] You know, she's really sacrificed
[英格丽]众所周知,她其实是带给她的家庭
(英格丽.希沃德,皇室传记作家。)
her family in a way.
带来了牺牲。
Duty really came before personal happiness,
责任重于个人快乐,
and she had her work and that came first.
她把工作看成第一。
作为国家元首和英格兰教会的保护者,女王必须为她的家庭做出选择。
包括她的妹妹,玛格丽特公主。
[Nicholas] Elizabeth and her younger sister Margaret were
[尼古拉斯]伊丽莎白和她的妹妹玛格丽特在
(声音来自:尼古拉斯.欧文,皇室通讯记者)
always very close as children,but both of them knew that in
在孩童时,是非常要好的,但她们俩都知道,
the end Elizabeth would be on the throne
最终,伊丽莎白会继承王位,
and Princess Margaret would need to find a role for herself.
而玛格丽特公主要要找到自己的位置。