[Robert] Look at how the great problems of the Queen and
[罗伯特]看看女王和君主制在她的一生中
the monarchy in her lifetime have been all about love
所面临的重大问题都是关于爱情、
and marriage and sex.
婚姻和性的。
[man over TV] The question alot of people here in Britain
[电视中的男声]今天早晨,许多在不列颠的人们在这里
are asking this morning is,"Where's the Queen?"
都抱有一个问题,“女王去哪里了?”
伊丽莎白二世女王登基以有60多年了。
[man] It's like being brought up in a monastery
[男声]这就像在一座有着玻璃幕墙的修道院里
with glass walls.
成长的。
Everyone can look in.
每个人都能看到里面。
And every moment of weakness,it'll all be seen and exposed
每一个软弱的时刻,都会被人看到,暴露,
and ridiculed.
甚至被嘲笑。
这里对伊丽莎白二世的描写,采用了一些以前从未公开的的采访,
包括她的朋友们,王室和宫中密友,都是首次在这里播出。
[Michael] The red light's on.
[迈克尔]红灯亮了。
[Deborah]We are interviewing Larry Adler,
[黛博拉]我们现在在采访拉里.阿德勒,
friend to Prince Philip.
他是菲利普亲王的朋友。
We are interviewing Commander Michael Avison Parker.
我们正在采访迈克尔·艾维森·帕克指挥官。
We are interviewing Lady Janet Mary Young.
我们正在采访珍妮特·玛丽·杨夫人。
公共形象后的真实故事。
[Dickie] For the first time in her reign,
[迪奇]女王在位以来第一次
the Queen put family before duty.
将家庭置于责任之前。
[man] We could now be witnessing the end of the
[男声]我们现在可能正在见证
monarchy and the reigning Queen could
英国君主制的终结,而在位的女王可能是
possibly be the last.
最后一位。
身为女王
[theme music plays]
[主旋律音乐声]
1952年一月31日,伦敦机场
乔治六世委派25岁的伊丽莎白公主和她的丈夫,菲利普亲王,
开始了首次对英联邦国家地区的首次皇家之旅。
行程6个月,首站是肯尼亚。
[Michael] She was being the Princess
[迈克尔]她曾经是公主,
(声音来自:迈克尔.帕克,他在1948至1957年期间,)
and working very hard.
非常努力地尽职。
(担任菲利普亲王的私人秘书)
He was still in the Navy.
他那时还在海军服役。
(画面中的就是菲利普亲王,伊丽莎白公主的丈夫)
Now, in our innocence we thought this was going to go
现在看来,我们天真地以为这会持续
on for a very long time.
很长一段时间。
(乔治六世国王,伊丽莎白公主的父亲)
After all, the King was quite young.
毕竟,国王还很年轻。
(乔治六世国王,伊丽莎白公主的父亲)
There might have been 40 more years as princess.
也许还能再当40年的公主。
1952年二月1日,肯尼亚
[Pamela] When we were on that Commonwealth tour,
[帕梅拉]我们在参加英联邦环球之旅的时候。
(声音来自:帕梅拉.希克斯夫人,菲利普亲王的表妹)
and we were in Kenya.
我们都在肯尼亚。
And the people of Kenya,had as a wedding present...
作为给新婚礼物,肯尼亚人♥民♥...
had given them little Sagana Lodge.
在萨迦纳,给这对伉俪建造了一座小木屋。
1952年二月6日。
经过五天的观光,伊丽莎白和菲利普就在肯尼亚山脚下的
萨迦纳小木屋中休息。
[Michael] We had a day or so there to do, to adjust,
[迈克尔]我们有一天的时间来调整
(声音来自:迈克尔.帕克,
rest, and do things.
休息,和做事情。
时任菲利普亲王的私人秘书。)
Prince Philip went,went to sleep in a,
菲利普亲王就去了一个
in a little room that was off to one side.
旁边的小屋睡觉去了。
The Queen was at a desk,writing letters.
而女王当时就在伏案写信。
The phone rang.
电♥话♥铃♥声♥响了。
My colleague said,
我的同事说,
"Mike, there's a ghastly rumor
“麦克,有个可怕的消息,
going around that the King has died."
说是我们的国王去世了。”
And he was sitting amongst all the press people there,
当时他和所有的记者坐在一起,
and then they were saying that they'd heard.
然后他们都在说,他们也听说了。
So I said, "Well, Martin, that's frightening but I
于是我说,“马丁,我对象这样的传闻
cannot do a thing on a rumor like that.
无能为力
I mean I just won't do anything."
我也不想对此,作任何事情。”
And he said,"I'm not suggesting you should."
他也说,“我没有建议你应该做什么。”
Down went the phone.
电♥话♥就挂断了。
I saw a radio on the shelf above me.
我看到上面的架子上,有一台收音机。
And there's a, a door open to where the Queen is sitting.
女王坐的地方有一扇门开着。
So I shut the door, and switched on the radio,
于是我关上那扇门,打开收音机,
and hunted about for the BBC,and then I could hear
旋钮搜寻BBC频道,就在这时,我听到了
the bell of Big Ben.
大本钟的钟声。
I thought, "Ye gods."
我想,“噢,上帝啊。”
So my hair stood up a little bit more.
我吓得头发都立起来了。
[man over radio]This is London.
[收音机中男声]这里时伦敦。
It is with the greatest sorrow that we make the following announcement,
我们怀着最悲痛的心情宣布,
at 10:45 today,February the 6th, 1952,
今天,1952年2月6日10点45分,
that the King passed peacefully away in his sleep
国王在今天早上早些时候在睡梦中
earlier this morning.
平静地去世了。
[Michael] And that was that.
[迈克尔]就是这样。
So, I whizzed around into where Prince Philip was
于是,我跑到菲利普亲王睡觉的地方
sleeping and told him.
告诉了他。
His first reaction was one of almost as though a huge weight
他的第一反应几乎是一个巨大的重量
had hit him.
击中了他。
And he just stood there,
他只是静静地站在那里,
silently, in thought.
沉思着。
The implications to the fact that she's becoming Queen.
她将成为女王这一事实的暗示。
And, then he straight, he straightened himself up and he went in to
然后,他直起身子,走进去
tell the Queen...
告诉了女王…
and she was, you know,
而她,你知道,
weeping desperately for the loss of her father.
因为失去了父亲而绝望地哭泣。
They walked up and down together,very close.
他们一起走来走去,互相依偎。
And then she straightened up,
然后她直起身来,
fully conscious of the fact that she was Queen,
完全明白自己已经是女王了,
and that she must tend to that affair immediately.
她必须马上去处理那件事。
And she went into the desk that she had been working on,
她走到她正在工作的桌子前,
and started to send all these telegrams off,
开始撰写所有这些电报,
round the Commonwealth and to friendly countries like the
给英联邦各国和像美国这样的
United States and so on.
友好国家。
There was no time then
对她来说已经没有
(声音来自:帕梅拉.希克斯,菲利普的表妹)
for her, if she had wanted to...
时间,即使她想的话
to grieve.
来悲伤了。
And a very typical reaction actually.
这是一个她非常典型的反应。
She said, "Oh, I'm so sorry.
她说:“哦,我很抱歉。
It means we've all got to go home."
这意味着,我们所有人都要回国。”
As the plane was about to touch down at London Airport,
当飞机即将在伦敦机场降落时,
and the Prime Minister Winston Churchill,
首相温斯顿·丘吉尔、
and my parents and the Duke and Duchess of Gloucester,
我的父母、格洛斯特公爵夫妇,
and all the receiving line of the cabinet were drawn up there
以及全体内阁成员都穿着他们的黑衣服
in their black clothes.
列队站在那里。
And she sort of leans across, looks out,
她斜过身子,向外看,
and says, "Oh god, they've sent the hearses."
说,“哦,上帝,他们送来了灵车。”
Meaning that instead of her car,
也就是说不是她的车
one of the big black cars.
而是一辆黑色大车。
And somehow, the way she said it,
不知怎的,从她说话的方式
one knew this twenty-five-year-old realized that the
可以看出,这个25岁的姑娘意识到
end of her private life had come.
她的私人生活已经结束了。
And that for the rest of her life,
在她的余生中,
she would be a public figure until the day she died.
她将成为公众人物,直到她去世。
威斯敏斯特大教堂
1953年六月2日
[Elizabeth II] I ask you all, whatever your religion,
[伊丽莎白二世]我请求你们所有人,无论你们的宗教信仰是什么,
to pray for me on the day of my coronation.
在我加冕的那一天为我祈祷。
[man over TV] And as the storms of cheering surge with
[电视中的男声]随着女王一行的走近,
the approaching procession along the river, here,
人们在河边欢呼雀跃,
in contrast, the abbey holds its ancient peace.
与之形成鲜明对比的是,在这里,大教堂保持着古老的宁静。
[Tim] I think what changed for the Queen at the moment that
[蒂姆]我认为,在那一刻改变女王的是,
(声音来自:蒂姆.希尔德,王室传记作家)
she succeeded her father was the sense that she
在她继承父亲王位后,她感到一切
was on her own.
要靠她自己了。
I think that that's what really changed for her.
我想这才是她真正改变的地方。
She did have the enormous advantage of being trained by her own father.
她以前确实从自己的父亲那里获得了,得天独厚的培养。
(声音来自:伊丽莎白.帕肯汉姆,朗福德伯爵夫人)
But I think she must have enjoyed those training sessions with Papa...
但是我还是认为,她一定很享受接受爸爸的培养...
because it was something so special between those two.
因为在这两人之间有一种特殊之情。
Nobody else had it.
其他人则没有这中感情。
I remember her once saying to me that,
我记得有次她对我说,
(声音来自:米歇尔.曼恩,1976-1989年任女王专职)
"My father told me I must always remember...
“我父亲告诉我必须永远记住...
that whatever I said or did to anyone,that they would remember it.
无论我对任何人说过什么,做过什么,他们都会记住的。
So if I showed disapproval, they will remember that I showed disapproval."