他去掉了一些元素以符合他的创作要求
He moved elements of the city around to suit his compositions.
这些是理想化的伦敦
These are pictures of an idealised London.
是那个年代的伦敦人梦寐以求的美景
They are the dream pictures of their age,
希望他们的伦敦
commissioned by Londoners
成为一座伦敦人的新威尼斯
who yearned for their city to be the new Venice.
虽然卡纳莱托在伦敦住了十年之久
Although Canaletto spent almost a decade in this city,
但他却很少走街串巷
he rarely strayed from its grand thoroughfares and facades.
我来了
Coming!
大家好吗
How are you?
另外一些艺术家则青睐
Other artists were drawn instead
辛勤劳作中的伦敦景象
to the toil and sweat of London.
《科芬园广场与市场》
约翰·科莱 1771年
科芬园广场是各种肉类
Covent Garden was home to a raucous meat,
蔬菜以及水果的聚集地
vegetable and flower market
一直持续到20世纪70年代
that survived into the 1970s.
这里是新柯芬园 位于沃克斯豪尔
This is the New Covent Garden, which is in Vauxhall.
是1974年从位于柯芬园地区的
This moved here in 1974 from the Old Covent Garden,
劳拉·李 花商
老科芬园搬过来的
which is in Covent Garden,
千万不要把
not to get mixed up
新老科芬园搞混淆了
between the New Covent Garden and the Old Covent Garden.
正是由于这些人的存在
The spirit, I think, still remains here
当年的精神得以流传下来
because of the people.
早上好 你好吗
Morning. How are you?
队里有了汤米·库珀
Got Tommy Coopers in your team,
比赛就输定了
got beat every week just like that!
我喜欢大家逗笑
The banter that goes on
开性别歧视的小玩笑
and the sexist remarks, which I love,
我知道不太好 可我就是喜欢
I know I shouldn't say that but I love it,
这是柯芬园的一部分
it's part of Covent Garden.
这就是老式伦敦
It's Old London.
我的高祖母
My late great-great-grandmother,
当年就在伦敦街头卖♥♥过紫罗兰
she used to sell violets on the streets of London,
就像《欢乐满人间》里那种
like the old-fashioned ones you see in Mary Poppins,
《欢乐满人间》: 经典儿童读物
曾被改编成著名迪斯尼动画
在伦敦街头卖♥♥紫罗兰的老妇人
the old lady that's selling violets on the streets.
她当年一大早就去老柯芬园
She would have gone early in the morning to the Old Covent Garden
我敢说她当年在那里过得很开心
and I dare say she had a bit of a whale of a time there.
柯芬园深埋在我的血液里
Covent Garden is in my blood
这里感觉就像我的家一样
and I just feel like it's my home.
就像在家里一样
It's like being home.
我可以感受到
I can feel the atmosphere
古时候的氛围
of how it must have been in the old days.
那时这里一定又脏又臭又繁忙
It must have been dirty, smelly, busy
但肯定到处是快活的人
but absolutely full of people that were just alive.
真正的快活
Really, really alive in the mornings,
大清早就开始叫卖♥♥
and shouting and selling
人们讨价还价
and, you know, trying to barter
这一切
and just the whole thing
都充满着魔力
must have been absolutely magical, really.
《柯芬园市场》
约瑟夫·阿肯 1726年
坐落于柯芬园市场周围的剧院
Around Covent Garden Market grew up a world of theatres,
妓院和咖啡馆吸引着作家和艺术家接踵而至
brothels and coffee houses that attracted writers and artists.
鲜活的城市文化成为艺术的创作素材
Urban life in the raw was to become the subject matter of art.
画家威廉·贺加斯用最真实的笔触
Painter William Hogarth rejected artifice
呈现出别具一格的伦敦
to create a new picture of London.
在他于1736年创作的
In a series of paintings
《一天内的四个时刻》组图
from 1736 entitled Four Times Of The Day,
贺加斯将伦敦的阶级性呈现无遗
Hogarth paints London as a divided city,
上等阶层的人们
where high society rubbed shoulders
同伦敦的混乱本质 共生共存
with London's chaotic grimy truths.
画卷从柯芬园的一个寒冷清晨开始
It begins on a freezing morning in Covent Garden.
一名贵妇在去往教堂的路上
An affluent lady makes her way to church
身边的醉汉整夜狂欢后蹒跚回家
past drunken revellers staggering home from the night before.
她对一群在火边取暖的
She is oblivious to the huddle of beggars
乞丐和妓♥女♥熟视无睹
and whores warming themselves by the fire.
霍尔本镇 圣伊莱斯大街
午间时分 臭名昭著的圣伊莱斯贫民窟
At noon, the notorious slum district of St Giles
恍若两个世界
is a divided world.
左边 一群穿着时髦的胡格诺派移♥民♥
On the left, a group of fashionable Huguenot immigrants
胡格诺派 16至17世纪法国的新教♥徒♥
从法式教堂中涌出
pour out of the French church.
请勿乱扔垃圾
大街的另一边是一群饱暖无忧
On the other side of the street are a group of well fed
却又不修边幅的英国农民
but slovenly English peasants.
这两个世界的唯一联♥系♥是
The only thing that connects these two worlds is a dead cat
一只横躺在路缘上死猫
that lies across the kerb.
傍晚的故事发生在
Evening takes place at
小镇边上的沙德勒韦尔斯剧院
Sadler's Wells Theatre on the edge of town.
一个年轻的家庭
A young family's attempts
想要逃脱城市的拥挤和燥热
to escape the crush and heat of the city
却反倒落得疲惫沮丧
have ended, ironically, in exhaustion and frustration.
最后 贺加斯将我们带到了
Finally, hogarth takes us
查令十字街头的夜晚
at night to Charing Cross.
有人从楼上的窗户向下倒夜壶
A chamber pot is emptied out of a high window.
夜壶里的东西洒到了
Its contents fall towards
一个醉酒回家的石匠身上
a drunk freemason as he staggers home.
他手里的灯照亮了一群无家可归的孩童
His light illuminates a group of homeless children
他们聚在墙边 正要入睡
who huddle against a wall trying to sleep.
他们头上方外科理发师的窗台上
Balanced precariously above their heads -
正摆着一碗碗鲜血
bowls of fresh blood on the barber surgeon's windowsill.
中世纪欧洲的理发师常作为医生替病人放血治疗
贺加斯用酒为这座城市的街道重命名
Hogarth renamed the very streets of the city after
正是这些酒
the alcoholic drinks that
助长了这种放荡与享乐的风气
were fuelling such debauchery and cheer.
《杜松子酒巷》 1751年
这是对杜松子酒不利一面的告诫
A warning of the evils of gin
《啤酒街》 1751年
和对啤酒健康特性的颂扬
and a celebration of the healthy properties of beer.
派特·布拉泽尔 街道清洁工
有一种味道我十分不喜欢
Well, there's one particular smell I don't like.
就是每当周末结束
It's this dampness that comes
清理餐馆后面的
at the end of the weekend,
垃圾时
at the back of these restaurants
那种潮湿的气味
where everything's been removed.
那是一种 我也不知道该怎么形容
It's a sort of... I don't know how to describe it,
就像不新鲜的油脂和食物的气味
like a stale grease, food.
这种气味很难闻 你明白吧
It's a very depressing smell, you know what I mean?
腐肉味 腐肉味 没错
Rotten meat, rotten meat, yeah.
我不喜欢死老鼠 活着的倒无所谓
I don't like dead rats. I don't mind live ones.
就是不喜欢死老鼠 我也不知道为什么
Something about dead rats, I don't know why.
我希望他不是在做我心里想的那件事
I hope he's not doing what I think he is,
否则我就得去逮捕他了
otherwise I'll have to go and to arrest him.
那可能是尿
Well, there's a good chance that is probably urine, yeah.
总有人在角落里不守规矩
You can always tell if it's in a corner, you know what I mean.
要是藏在角落里
If it's hidden away in a corner,
可能就是尿
that urine, you know what I mean?
那个 我觉得是
That, I would imagine...
应该是可乐
..I should say it's Coca Cola.
我记得有次一个姑娘从里这走过
I remember once a girl was so sick walking through,
她恶心得厉害 一直想吐
she was so bad, she kept getting sick.
我说"坚持住 等一下"
I said, "Hang on a minute, darling. Wait a minute."
然后给了她一个袋子
And I gave her a bag.
然后说"你吐吧"
I said, "You do the rest."
这附近真的有过血迹
Yeah, blood was actually found somewhere around here.
一个人在这里跟女朋友吵架
He's having an argument with his girlfriend,
他把瓶子摔破猛扎自己
he broke a bottle and stabbed himself
然后站起来就走了
and got up and walked off.
简直一片狼藉
It's mayhem, you know,
还有在街上斗殴的
some really good punch-ups, you know what I mean,
打完就回家了
and then they just go home.
他们在这儿打完
They let off steam
我第二天早上过来
and I come here the next morning
然后猜到底出了什么事 谁打赢了
and try to work out what it was, who won.