特罗尔:怀特海德!
TROWER: Whitehead!
特罗尔:你在哪呢?怀特海德!
TROWER: Where are you? Whitehead!
特罗尔:我知道你在那里!你躲不开我的!
TROWER: I know you're there! You can't hide from me!
啊!求你了,上帝!
Oh! Please, God!
千万别让他找到我
Don't let him find me.
特罗尔:我能闻到你身上的味儿!
TROWER: I can smell you!
老兄?
Friend?
嘿,老兄?
Hey, friend?
你叫什么名字?
Your name?
告诉我你的名字
Give me your name.
怀特海德
Whitehead!
你在哪呢?人呢?
Where are you, man?
你这个傻矮子!
You simpering dwarf!
怀特海德:千万别让他找到我
WHITEHEAD: Don't let him find me.
怀特海德!我知道你就在那儿!
Whitehead! I know you're there!
你在哪呢?
Where are you?
六个月的时间 就要你找到那一个爱尔兰人!
Six months, to root out one Irishman!
六个月,怀特海德!
Six months, Whitehead!
帮我摆脱这个自负的混♥蛋♥吧 - 你倒好,找到了啥?敌军!
Rid me of that pompous arse. - Instead, what do you find? The enemy!
请聆听我的祈祷吧
Please hear me.
特罗尔:我也不在乎主人可能会说什么了。废物必须死!
TROWER: I care not what the master might say. No more mummery!
你完蛋了!你这个废物!
You're finished, scrivener!
嘿,老兄! - 我会把你吊死在旁边这棵树上!
Hey, friend! - I'll hang you from the nearest tree!
我找到你了!在这啊,你个孱头!
I've got you! There you are, you coward!
就是这个地方 长官 这次我可以确定
This is the place, sir. I am certain this time.
他就在这一片地方!- 你撒谎!
He is here! - Lies!
占星术可能不是特别精确 而且如果问题不明确
Astrology cannot be an exact business if the questions are ill-defined
或者如果占卜对象又有点......
or the person or individual is sort...
还胆敢肆无忌惮地乱说 你这个低能的废物!
Damn your impudence,vyou obsequious little turd!
啊,我的上帝啊
Oh, my god!
你这个人做事就注定成不了 小杂碎!
Your privy parts are doomed, homunculus!
来我这
Come here.
别了 谢你了
No, thank you!
你这个小妇养的
Bawd's bastard.
看来你的祈祷有回应哦
Looks like your prayer is answered.
你看到了什么 兄弟?
What do you see, friend?
可能 什么也没看到
Nothing, perhaps.
几个虚影
Only shadows.
我听不见了!
I cannot hear!
噢!
Oh!
喂!
Please!
他已经死了吗?
Has he passed?
可惜了
Shame.
他人蠢了点 但矛使的不错
Bit soft in the head but good with a pike.
我们该祈祷了
We should pray.
你有吃的吗? - 哦,没有,先生
You got anything to eat? - Ah, no, sir.
上次吃的还是只黄鼠狼
Last thing I ate was a stoat.
一个威尔士人在那边
A Welsh one at that.
天杀的
Oh, fuck it.
我可不打算回去了
I ain't going back over.
你呢?
What about you?
我的人已经死了
Oh, my man is dead.
我孤身一人
I'm my own man.
我还要感激另外一个人 我的主人
There is another I am beholden to,my master.
要感激的人总是不尽的 老兄
There's always others, brother.
他肯定会找到你的
No doubt he'll find you.
他们会找到的
They usually do.
尤其是当他们想要有人帮忙洗靴子 或者要人帮他们挤屁♥股♥上的疖子的时候
Especially if they want their boots cleaned or the boils on their arses burst.
天杀的
Fuck it.
我压根就没喜欢过打仗 行军要走那么鸟远
This wars not been run to my liking. Too much fucking marching about.
吃的还不够
Not enough grub.
要是能换一桌子美酒佳肴 我宁愿放弃所有
I'd give anything for a... A good stew and a bellyful of beer.
我去野地的路上被拦住了 还听到了骚动声
I was stopped a ways into the field when I hear the commotion.
你...
You...
放轻松,老兄!
Easy, friend!
他是那些人是一伙的!
He was with the other lot!
我不是你的敌人 先生!
I am not your enemy, sir!
现在放轻松点!
Easy, now!
我又不是当兵的!
I am not a soldier!
那你到底是干什么鸟玩意的?
What the fuck are you, then?
我只是个孱头 先生!
I am a coward, sir!
然后还有你?你刚刚声称你是干啥的?
And what about you? What dispensation do you claim?
这里不存在什么阵营 老兄
There are no sides here, friend.
咱们莫搞得像蠢驴一样可否?
Let's stop acting like a bunch of cunts.
咱们应该联合起来 我早先路过了个酒馆
And we shall forge an alliance at the alehouse I passed earlier.
你的怎么说?
What say you?
刚刚有人提到啤酒了?
Did someone mention ale?
我应该回去 接受任务失败所带来的惩罚
I should go back, suffer the consequences of my failed mission.
你那任务是什么 小娘们 洗完东西晾起来?
What mission would that be, Mary? Pegging out the wash?
我无资格讨论我主人的事情
I am not at liberty to discussmy master's business.
或许他是对的 或许我们应该回去受苦
Perhaps he's right. Perhaps we should all go back and suffer.
我感觉我吃苦挺行的
I feel that is what I do best anyway.
耶稣基♥督♥随时都都能到这来
Jesus Christ could be here any minute.
我们可不希望他发现我们逃跑了
We wouldn't want him to find us running away.
我们不是逃跑 我们是去找酒喝 懂吗?
We're not running away.We're going for beer, right?
或许他是对的,酒能自己跑过来,是不?
Perhaps he is right. Beer has its own way of sorting things out, does it not?
南辕北辙,向前向后都一样
Forwards is back. 'Tis all the same.
上帝会发现在牌桌上一切 都跟被吊在树上晃动一样简单
God will find all as easy over a card table as swinging from a tree.
让我来
Allow me.
抱歉
Sorry.
呃
Er...
抱歉
Sorry.
之前收到过一次命令 要去抓那家伙
Got orders to catch this fella once.
他偷了个桌巾
Stole a tablecloth.
这压根就没有树来吊死他 你看
There was no trees to hang him from,though, see.
树都被我们当柴火烧了
We'd burnt 'em all for firewood.
这事情难办咯 要吊死个人却没树
Difficult business,hanging a man without a tree.
你还好吗? - 我不是兵!
You all right? - I am not a soldier!
我压根不熟悉这条路
I'm not accustomed to this trajectory.
那你他♥娘♥的♥滚回去 走啊 尿裤子去啊
Go fucking back, then. Go on. Piss off.
他不能回去!
He must not go back!
那个追你的人说你会被吊死 不是吗?
Your man said you would hang, did he not?
你能确保他的忠实部下都死了吗?
Can you be certain all his loyal men are dead
别等着自己的脖子像湿拖把一样被人拧了
and do not wait to wring your neck like a wet mop?
在树篱这边 你对他们来说和死了没区别
You are as good as dead to them this side of the hedgerow.
就这样吧,硬朗些,老兄
Leave it to that, surely, friend.
若全能的上帝能保全我的性命
Well, if God Almighty shall preserve my life,
那我的占星术今后可能更上一层楼!
I may hereafter add many great things and much light to my art!
他刚说了啥?
What's he say?
他说下次他的主人给他任务他不会再搞砸了
He says the next time his master sends him on a job he won't fuck it up.
好,好,好
Good, good, good.
你说说看,我除了大粪和杂草啥也没看到
Say, I see nothing but shit and thistles all about.
哪有酒馆,具体在哪?- 穿过这片野地前面就是
Where's this alehouse, exactly? - Across the field and beyond.
你会买♥♥单的,是吧? - 卡特勒:反正先吃东西咯
And you are paying, you say?- CUTLER: You'll eat first, though.
我能生火,还有个锅
I have fire, a pot,
锅里还有点东西,听到路上动静之前搞到的
and something in it I was working atbefore I heard that business at the lane.
如果没啥别的东西,就先拿来垫垫肚子吧
If nothing else, it'll fill your stomachs.
所以说,你不回去咯?
So, you'll not go back there?
我也不擅长怎么做决定
I am not accustomed to making decisions,
但自保是我的动力 这我得承认
but self-preservation fuels me, I admit.
和这个人同行 我俩估计会更痛苦
We shall sample a better quality of suffering in this man's company,
我蛮确定的
I feel certain.
我们应该停一下 但不用太久
We shall stop for but a short time, though.
虽说我不是在逃跑,但也从没想过在这地方逗留
I may not be running, but I have no desire to linger in these parts.
我太明白
I am only too aware
现在一个人能活下来的概率太小了
that the odds are presently against a man living his full span.
听
Listen.
他们已经把你忘了
They have forgotten you already.
我希望他们也是这么想的
I wish the feeling were mutual.
那些人到别的地方打去了
The skirmish is moving elsewhere.