她歎息这个国家。
SHE SIGHS The country.
我们可以有一个像我父亲一样的小别♥墅♥。
We can have a little cottage just like my dad's.
他需要有人説明他射击和击剑
He'll need someone to help him with the shooting and the fencing
还有粪便和所有那些男人的事。
and the manure and all that kind of men's business.
我会像我妈妈一样生孩子,守家......
And I'll have babies and keep house just like my mother...
我爸爸现在可能回家了。
My dad will likely be home now.
孩子们笑
CHILDREN LAUGH
你!他们应该把你串起来!
You! They ought to string you up!
有钱人捣乱我们的家人。
Rich folk messing with our families.
员警来找她的父亲。
The constables came for her father.
但是,如果你和乡绅西方人交谈,父亲,我相信他会听的。
But if YOU talk to Squire Western, Father, I'm sure he'll listen.
难道你不明白我有责任维护♥法♥律吗?
Don't you understand that I have a duty to uphold the law?
我愿意。但这似乎很残酷。
I do. But it seems so cruel.
我们收留了你。一个可怜的弃儿。
We took you in. A wretched foundling.
我爱你,养育你,并试图成为你的父亲。
I loved you and reared you and tried to be a father to you.
没有人能有一个更好的父亲。
No man could have a better father.
然而,你仍然以你一贯的任性背叛了我的信任。
And yet you still betray my trust with your constant wilfulness.
黑乔治可能会被绞死。或运输。
Black George could be hanged. Or transported.
他的孩子会挨饿。
His children will starve.
我只是代表正确的事情。
I merely stand for what is right.
善良是对的。精神的慷慨。
Kindliness is right. Generosity of spirit.
你不必告诉。
You didn't have to tell.
布利菲尔,表弟,这些年来,当我试图成为朋友时......
Blifil, cousin, all these years, when I've tried to be friends...
你选择在下层阶级中结交朋友。
You chose to make your friends among the lower classes.
如果「朋友」是正确的词。
If "friends" is the right word.
是的,你是继承人,我是溷蛋,但是...
Yes, you are the heir, and I am the bastard, but...
没有但是,钟斯。
There are no buts, Jones.
你的出生谴责你。
Your birth condemns you.
野蛮的行为,你明白吗?
Brutish behaviour, you see?
无法控制自己的动物本能。
Incapable of controlling your own animal instincts.
我可怜你。
I pity you.
城市风格。
A city style.
早餐可能太好了吗?
Is it possibly too fine for breakfast?
好吧,你实际上不会在裡面挤奶,小姐。
Well you're not actually gonna be milking cows in it, miss.
我将穿粉红色的亚麻布。
I shall wear the pink linen.
哦,她在哪裡?!
Oh, where the devil is she?!
他喃喃自语
HE MUTTERS
吮吸他的牙齿
SUCKS HIS TEETH
狗的呜呜声
DOG WHINES
啊,慢慢来,夫人。一个人可能会挨饿。
Ah, took your time, madam. A man could starve.
爷爷,对不起,你应该在没有我的情况下开始。
Grandfather, I'm sorry, you should have started without me.
在我看来,我已经没有你足够久了。
Seems to me, I've been without you quite long enough.
对不起,我没有把自己送给阿姨!
Excuse me, I didn't send myself away to my aunt!
不要被横冲直撞!我怎麽能教你做淑女呢?
Don't be cross! How could I teach you to be a lady?
好吧,我怎麽能和你在一起呢?
Well, how can I ever be cross with you?
你明天回家打猎...完善!
You back home and hunting tomorrow... perfect!
狩猎。
Hunting.
这隻是乡村生活最糟糕的事情。
It's just the worst thing about country life.
不。乡村生活最糟糕的事情是没有朋友。
No. The worst thing about country life is having no friends.
我受不了了。我为狐狸感到难过。
I can't bear it. I feel sorry for the fox.
我为马感到难过。
I feel sorry for the horses.
我只是看不出追逐东西的意义
I just can't see the point in chasing things
不想被抓住。嗯。
that don't want to be caught. Hmm.
你会改变主意
You'll change your mind
当所有英俊的年轻乡下男人都来电时。
when all the handsome young country men come calling.
荣誉,我回家照顾我的祖父,
Honour, I've come home to look after my grandfather,
不追逐年轻的傢伙。
not chase after young fellows.
年轻人,没人看见你吗?
Has nobody seen to you, young man?
我在等乡绅西方,小姐。
I'm waiting for Squire Western, miss.
他计划明天打猎,所以我预计他在马厩里。
He plans to hunt tomorrow, so I expect he's in the stables.
让我打电♥话♥给某人。你叫什麽名字?
Let me call somebody. What is your name?
汤姆钟斯。
Tom Jones.
西方小姐。
Miss Western.
好吧,我确定我没有改变
Well, I'm sure I haven't changed
几乎是你的一半,钟斯先生。
nearly half as much as you have, Mr Jones.
我听说你住在...布裡斯托尔?
I heard you were living in... Bristol?
浴。和我姑姑。
Bath. With my aunt.
经过几年的巨大努力,
Who, after some years of enormous effort,
认为我既不会突然准备好接受女士的生活,
deems me neither suddenly ready for the life of a lady,
或者永远不会准备好。
or never going to be ready.
无论哪种方式,我在这裡,回到家,很高兴能做到这一点。
Either way, here I am, back home and very glad to be so.
我一定是为你挑选的。
I must have picked them for you.
虽然当时我显然不知道。
Although I didn't know it, obviously, at the time.
只是婴儿的呼吸和...心动。
Just baby's-breath and... heartsease.
在。。。
Um...
我可以请老朋友帮个忙吗?
Can I ask a favour for an old friend?
这是关于黑人乔治·西格裡姆的。
It's about Black George Seagrim.
哦。
Oh.
一个悲伤的故事,钟斯先生。
A sad tale, Mr Jones.
我们当然不能让整个家庭都扔在教区。
We certainly can't have entire families thrown on the parish.
他是一个优秀的投篮手,内心也是一个好人。
He's a fine shot, and a good man at heart.
如果乡绅西部要收他为守门员,
And if Squire Western were to take him on as a gamekeeper,
这样他就再也不用偷猎了,每个人都会很高兴。
then he'd never have to poach again and everyone would be happy.
多麽美好的建议。
What a splendidly kind suggestion.
我会把它传下去。
I will pass it on.
这意味着很多。你不知道。
This means so much. You have no idea.
韦斯特小姐,我很感激。
Miss Western, I am so grateful.
这是我整个星期做的第一件事。
This is the first thing I have done all week that has gone right.
我在狩猎时见到你好吗?
Shall I see you at the hunt?
哦。。。我喜欢打猎!
Oh... I love hunting!
失去了你的心,甚至不知道它处于危险之中。
Lost your heart, didn't even know it was in danger.
她笑了
SHE LAUGHS
井?
Well?
他很漂亮,爷爷,我已经爱他了。
He is beautiful, Grandfather, I love him already.
只和他的情妇一样漂亮。哦,哦,看看你们俩。
Only as beautiful as his mistress. Oh, oh, look at you both.
有史以来最漂亮的一对骑去打猎。是的。我就知道!现在开心吗?
The prettiest pair ever to ride to hunt. Yes. I knew it! Happy now?
再来一个好意?
One more kindness?
我明天开始和乡绅一起工作。
I start work with the squire tomorrow.
你是这个家庭的好朋友,汤姆。
You're a good friend to this family, Tom.
很乐意帮忙。
Happy to help.
明天打猎见,老朋友!
See you at the hunt tomorrow, old friend!
什麽?
What?
你正在从那件外套中长出来。
You're growing out of that coat.
我们会给你买♥♥一个新的,更适合年轻的绅士。
We will get you a new one, more suited to a young gentleman.
布裡奇特阿姨...
Aunt Bridget...
..一个不知道父亲是谁的男人能成为绅士吗?
..can a man ever be a gentleman, who doesn't know who his father is?
善良和良好的行为造就了真正的绅士。
Kindness and good conduct make a true gentleman.
难道阿尔沃西先生没有证明自己和任何父亲一样好吗?
And has Mr Allworthy not proved himself as good as any father?
不,我不是故意忘恩负义。只要记住,
No, I don't mean to be ungrateful. Just remember,
你的母亲帮了你一个永远无法偿还的忙,
your mother did you a favour you can never repay,
当她把你交给他照顾时。
when she left you in his care.
向前看,亲爱的侄子。
Look forward, dear nephew.
不回来了。
Not back.
# 耶稣,你所有的怜悯
# Jesus, thou art all compassion
# 纯粹无限的爱你的艺术
# Pure unbounded love thou art
# 带着你的救恩来拜访我们
# Visit us with thy salvation
# 安慰每一个沉沦的心...#
# Comfort every sinking heart... #
什麽,你从来没有做过?
What, and you never did?
在你嫁给我爸爸的那天和我一起去这裡。
Out to here with me on the day you married my dad.
正是为什麽你应该有更多的感觉。
Exactly why you should have had more sense.
衷心感谢你,帕森。
Thanking you kindly, Parson.
当孩子来的时候,我不帮忙。我有足够多的事情要做。
When the baby comes, I'm not helping. I've got enough to do.
还是我。你只是嫉妒,瘦牛。
Or me. You're just jealous, skinny cow.
哦!哎呀!
Oh! Oi!
女士们,女士们。主日!
Ladies, ladies. The Lord's Day!
柔顺先生!你受伤了吗,先生?
Mr Supple! Are you hurt, sir?
不,我想我没事。谢谢你,汤姆。
No, I think I'm all right. Thank you, Tom.
哦,汤姆!带我回家,做。
Oh, Tom! Take me home, do.
你还好吗,帕森?
Are you all right, Parson?
只是妨碍了一点争吵。
Just got in the way of a little altercation.