女士们 先生们 欢迎来到第十一届年度诺贝尔奖颁奖典礼!
Ladies and gentlemen, welcome to the 11th annual Nobel Prize Awards ceremony!
有请主持人——奈尔·德葛拉司·泰森!
Here's your host: Neil deGrasse Tyson!
感谢大家的到来
Thanks for coming out everyone.
我刚从21世纪穿越过来 辛苦我的超光速粒子了
You know, I just flew in from the 21st Century, and whoa ... are my tachyons tired!
我好像跑偏了
But I digress...
或者说 是我“德葛拉司”了?!
... or should I say "deGrasse"?!
今晚许多不同文化背景的人们济济一堂
We're joined tonight by people of many different cultures
但都不及第一组候选人培养 (的文化) 丰富
but none so cultured as our first set of nominees.
培养皿候选人有...
For most foreign film in a petri dish, we have...
亚历山大·弗莱明 青霉素的“噁心”应用
Alexander Flemming for his "repelling" applications of penicillin.
爱德华·比希纳 发酵酿酒技术改良
Eduard Buchner for his improvements in the field of fermentation.
巴里·马歇尔 够胆喝下实验品
And Barry Marshall. A man with the guts to drink his own experiments...
还用溃疡证明了实验假设的男人
... and the ulcers to prove it.
个人而言 我更喜欢科技奖
Personally, I prefer the technical awards.
它们可谦虚多了
They just seem less pretentious.
今晚颁奖嘉宾的名气之大 已无需介绍
And now, presenting the awards this evening is a man who needs no introduction:
那就是尊贵的瑞典国王——古斯塔夫四世陛下
His royal majesty King Gustaf V.
欢迎 欢迎各位
Welcome, welcome everybody.
马歇尔! 你还好吧?!
Marshall! You good?!
哦 呃 他恐怕不够格了
Oh, well I guess he's disqualified.
让他再留会儿吧 悼念下!
But we'll let him stick around for in memoriam!
谢谢
Thank you.
好了 不多说了 诺贝尔奖的获得者是....
Alright, with no further ado the Nobel Prize goes to...
亚历山大·弗莱明 青霉素的发现者
Alexander Flemming for Penicillin.
我们在等什麽奖?
So, uh, what are we up for?
尼古拉在等“疯狂工程”奖 玛丽被提名了一项真・大奖
Nikola's up for "Maniacal Engineering" and Marie is nominated for one of the real awards.
讚喔! 科学女士奖
Oh snap! Recognition for Lady Science!
别小题大做了吧
Let's not make a big deal out of that.
挺激励人的
It is a little inspiring.
这儿的男女比例格外失衡
I mean the male-to-female ratio here is exceptionally non-Fisher.
哼.... 可不是嘛
Huh ... tell me about it!
男人多得我得用棍子打走
I have to beat em off with a stick.
哈哈哈… 打飞机
Heh heh heh ... "beat em off".
(注:beat off 美俚语 打飞机)
来杯香槟吗 女士?
Champagne madam?
走开 “罗密欧” 死变♥态♥
Move along Romeo. Goddamn pervert.
我只是高兴 因为终于有位女性的成就要被认可了
Well I'm just glad that a woman is finally getting recognized for her work.
说得好 爱因斯坦! 进步分子啊
Well said Einstein! So progressive!
加油打破桎梏 推动平等
Way to break ground and lead the way into an era of equality.
阿尔伯特 我真为你骄傲
I'm proud of you Albert.
我以前得过了
I've won before.
真的没什麽大不了的
It's really not a big deal.
嘘嘘嘘 别讲话 该轮到给我颁奖了!
Shhh shhhh shush ... it's my category!!
许多科学家奋力超越现有的可能
Many scientists try to push the boundaries of what is possible
而他们中只有少数人选择去超越职责
but only a few choose to push the boundaries of what is responsible.
以下是疯狂工程奖的候选人
Here are your nominees for Maniacal Engineering.
康拉德·楚泽 和他的电子疯狂计算机
Konrad Zuse for his electro-maniacal computer.
尼古拉·特斯拉 和他的苹果动力末日装置
Nikola Tesla for his Apple-Powered Doomsday Device.
托马斯·爱迪生 和他的梨动力末日装置
And Thomas Edison for his Pear-Powered Doomsday Device.
诺贝尔奖的获得者是...
And the Nobel Prize goes to...
由于今年缺乏合适人选 本类别没有获奖者
In failure to find a suitable candidate this year, no Nobel Prize shall be awarded in this category.
虾米鸡掰?!
What??
爱迪生这奸诈小人… 去他奶奶个腿
Stupid ... dumb ... Edison ... his ... legs ...
下面这位候选人 即使在-273.15°C下 也有强烈的“化学”反应
Now our next nominees have so much chemistry, that even at -273.15°C...
(注:-273.15°C 绝对零度 此温度下 构成物质的所有分子和原子均停止运动)
他们也还是太可以了
They're OK
(注:绝对零度 即Zero Kelvin 在英语中0可以读作O 所以OK是个梗)
女士们 先生们 诺贝尔化学奖的候选人有...
Ladies and gentlemen, your nominees for the Nobel Prize in Chemistry:
玛丽·居里 镭和钋元素的发现者
Marie Curie, for her discovery of the elements Radium and Polonium.
纳粹军团 纳粹牌纯天然希♥特♥勒♥机器人燃料的开♥发♥
The nazis. For their development of All-Natural Nazi-Brand Hitlerbot Fuel.
小菲利普 和他的可爱的火山爆发小课题
And Little Philipp for his adorable Volcano Project.
看呐 他一定是父母的骄傲
Just look at him. His parents must be so proud.
诺贝尔化学奖的获得者是...
And the Nobel Prize in Chemistry goes to...
玛丽·斯克鲁杜夫斯… 斯克沃杜弗… 斯克沃多弗斯卡…
Marie Skluduffss... Skloduv... Sklodofska...
玛丽·居里
Marie Curie!
不是吧?! 难以置信… 诺贝尔奖烂爆啦!
This is ridiculous ... unbelievable ... booo Nobel Prizes!
都怪你… 都怪你! 怎麽教育你儿子的… 快说卡洛是谁?
This is your fault ... this is YOUR fault! He's YOUR son ... well who the hell is Carol?
正确读音是“斯克沃多夫斯卡”
It's "Sk?odowska".
下一个奖项…
On to our next category...
在座的有没有感染病迷呀?!
Who here is a fan of infectious diseases?
祝 贺
大惊喜!
Surprise!
祝 贺
希♥特♥勒♥机器人 看横幅~
Look at banner Hitlerbot!
祝 贺
祝 贺
希♥特♥勒♥机器人 看横幅~
Look at banner Hitlerbot!
祝 贺
希♥特♥勒♥机器人 看横幅~
Look at banner Hitlerbot!
祝 贺
我们没得奖
We lost.
不!
No!
好啦 好啦 我们都尽力了 对吧?
There there. We all did our best, okay?
如果他们不肯认可我们 滚一边去吧! 我们把奖章偷过来!
And if they don't want to recognize that, then shiza! Let's just steal the awards!
耶! 上啊纳粹!
Yay! Go nazis!
纳粹!纳粹!纳粹!
Nazis! Nazis! Nazis!
♪鬼祟小纳粹好开心♪
Sneaky little nazis are having fun
♪跑去偷大家的诺贝尔奖♪
Stealing Nobel Prizes from everyone.
♪没能得奖,他们好想哭♪
They couldn't win their own They were feelin' so blue.
喔耶
Oh yeah
♪他们会把你的诺贝尔奖偷走♪
They are going to steal your Nobel Prize from you.
♪他们才不管你是老是少♪
They don’t really care if you’re rich or old,
♪只要有奖他就偷♪
They’ll steal from you or so I’m told,
♪不管你是发现了行星,还是治疗了流感♪
If you discovered a star, or a cure for the flu,
喔耶
Oh Yeah
♪他们会把你的诺贝尔奖偷走♪
They are going to steal your Nobel Prize from you.
好样的! 棒极了!
Great work! Absolutely outstanding work.
好啦 轮到谁了?
All right, who's next?
诺贝尔化学奖杰出的获得者是
And now for outstanding work in the field of chemistry.
纳粹34号♥!
I present the Nobel Prize to Nazi 34!
嘿! 你的奖
Hey! That's you.
哦 噢 抱歉 抱歉
Oh, oh, sorry. Sorry.
恭喜34号♥ 干得漂亮!
Congratulations 34. Great work!
好啦 大家都拿到奖了吧? 没错吧?!
Okay, that's everyone right? Ya?
那个 他们貌似还没奖章
Actually, I don't think they got an award.
什麽?! 怎麽会这样?
What? What are you talking about?
是谁没奖章?! 是你们吗?
Who doesn't have an award? Is it you?
到底是怎麽回事?
Well what the hell happened?
有两块奖章… 呃… 在…
The last two awards ... well ... ours our with...
超级科学伙伴手裡
The Super Science Friends!
哦!这不成问题
Oh! Well that's not a problem.
咱们一屋子得了诺贝尔奖的科学家肯定有办法
I'm sure a room full of Nobel Prize winning scientists can figure something out.
特斯拉要出场啦...
Here comes Tesla...
嗖!
...and whoosh!
笑死我了
Priceless!
再放一遍!
Play it again!
你们好呀 超级科学伙伴
Guten tag Super Science Friends.
见鬼!是纳粹
Ah liquorice sticks! Nazis!
你们来这儿干嘛?!
What the devil are you doing here?
乖乖把你们的诺贝尔奖奖章交出来 快点
Your Nobel Prizes. Give them to us.
我的?不行!只要我还活著 就休想动我的诺贝尔文学奖!
Mine? Never! You'll have to pry my Nobel Prize in Literature from my cold dead hands!
其实吧… 我们想要的是真正的诺贝尔奖
Yeah ... we're after the real Nobel Prizes.
把居里的诺贝尔奖交出来!否则我们就动手了!
Now give us Curie's Nobel Prizes, or we will be forced to to take them from her!
动… 动用武力哦
By ... by force.
来来来
Huddle in!
绝对不能让那些下流的纳粹碰你的奖章!
There's no way those filthy nazis are getting their hands on your medals!
连靠近都不行 交给我们这些男人吧
No one's even going to get near them. Just leave it to us. The men!
我们直接给他们就行
We should just give them the prizes.
她吓昏头了!
She's delirious with fear!
女士 不用管了 交给我们处理吧
Ma'am, you're too close to the situation. Just let us handle this.
我去引开他们 你们几个带玛丽离开这儿
I'm going to distract them, you guys get Marie out of here.
没问题!
Right!
用不著 给他们就…
No, just give them the ... ah!
绝不屈服!绝不妥协!绝不!绝不!!绝不!!!
Never give in! Never give in! Never! Never! Never!
听我说 嗯… 玛丽不确定她把奖章放哪儿了