剧集 | 家庭经济学(2021) | 导航列表
我觉得那不是什么问题
- I don't think that's gonna be an issue.
对 汤米 关于马歇尔那个角色
- Yeah, Tommy, the Marshall character?
我来说说我的想法
Let me throw this out there.
万一他是一个有着暗黑史的私♥家♥侦♥探♥呢
What if he's, like, a private eye with a dark past?
嗯 不是这样的语气
- Yeah, that's not really the tone--
或者是这个人在逃避什么
- Or it's, like, "What's this guy running from?"
也许他在逃避自己
Maybe he's running from himself.
知道了
- Great note.
很高兴大家都没有意见
I'm just glad that you guys are cool with it.
也许萨拉和康纳也不会有意见
I mean, maybe Sarah and Connor will be cool with it, too.
- 汤姆 - 哇哦
both: Tom! - Wow.
真的不应该再这样坑自己了
Really got to stop setting myself up like that.
汤姆 这书里把我写得像个疯子一样 知道吗
- Tom, this book makes me look like a maniac, okay?
在一个特别忙碌的周末
"Over one particularly busy weekend,
莎拉气冲冲地离开了全食超♥市♥ 童装店
"Sarah stormed out of Whole Foods, a Gap Kids,
还有社区剧院制♥作♥的欢乐家园
and a community theater production of 'Fun Home.'"
这些都是你干的
- You did all those things.
那也用不着你告诉全世界啊
- That doesn't mean you have to tell everybody!
而且在这本书里 我永远在扯着嗓子说话
And in this book, I'm always raising my voice,
在现实生活中 我从来不会这样
and in real life, I never raise my voice!
好吧 有时候我会提高声调
Okay, sometimes I raise my voice,
但是我是这些角色里面唯一一个说话内容全部大写的人
but I am the only character who speaks in all caps.
但是至少你听起来像个成年人 对吗
- At least you come off like an adult, okay?
每隔一页 汤姆写我都是说
Every other page, Tom had me saying,
蠢货 然后穿着古驰的运动服
"Dope," and wearing Gucci tracksuits.
- 你不就是穿那些衣服吗 - 真是讽刺
- You do wear those. - Ironically!
你的书让我看起来像个有钱的笨蛋
Your book makes me look like some kind of rich doofus
花钱像个孩子一样
who spends his money like a child.
你真的是这么想我的吗
Is that really what you think of me?
呃 你确实是在吃双胞胎的香草泡芙啊
- Well, you are eating the twins' vanilla puffs.
很有营养啊
- They're nutritious.
各位 所有的作家都会写他们的家人
- Guys, all writers write about their family.
诺拉·埃弗龙说过 万物皆是复♥制♥
Nora Ephron said, "Everything is copy."
别拿诺拉·埃弗龙来呛我
- Do not use Nora Ephron against me.
我只是说所有的故事都来源于现实生活
- All I'm saying is that all stories come from real life.
那约翰·威克呢 汤姆
- What about John Wick, Tom? Hmm?
也是来源于现实生活吗
Is that based on real life?
认真说 真的假的
- - Seriously, is it?
我就知道纪念日会一团糟
- I knew the anniversary was gonna be a mess,
但是我以为会是因为那个棍子
but my money was on that dumb stick.
沃尔伯格就在那里
And calling it "Stickolas Cage"
还叫他斯蒂科拉斯炮座
when "Bark Wahlberg" was right there?
巴基·巴克吗
Barky Bark?
汤姆的书里是不是也有让你不爽的东西
Are you mad at something in Tom's book, too?
不 我是对你不爽
- No, I'm mad at you.
我 我做了什么
- Me? What did I do?
很高兴你问了
- Glad you asked.
作为嫁入这个家族的不幸灵魂
"As the unfortunate souls who married into the family,
丹尼斯和玛琳娜有她们自己的俱乐部
"Denise and Marina had their own club,
这些正常人每时每刻都在八卦以及抱怨
"'The Normals,' who spent their every free moment gossiping
海沃思家人
and complaining about the Hayworths."
我的天啊 他把这种话也写进去了吗
- Oh, my God. He put that in there?
- 你没有看吗 - 没有
- You didn't read it? - No.
当我意识到汤姆只想听别人说
I stopped reading Tom's work
写的很好 继续的时候
when I realized he just wants to hear,
我就没有再读了 所以我就那么跟他说的
"It's great, keep going!" So I just say that.
玛琳娜 是你把我们的秘密俱乐部告诉汤姆的
- Marina, you told Tom about our secret club,
- 你不应该说的 - 对不起
which is supposed to be secret. - I'm sorry.
我当时在浴缸里 还拿着一杯酒
I think I was in the tub with a glass of wine,
然后汤姆进来了 然后他就开始说自己的家人
and Tom came in, and he started talking about his family,
然后就不小心说漏嘴了
and it just slipped out.
你知道躺在浴缸喝酒的滋味
You know how tub wine is.
我跟你讲了我不想让萨拉知道的事情
- I told you things I would never want Sarah to know.
比如说 丹尼斯害怕夏天是因为害怕
Like, "Denise dreaded summer because it meant more exposure
经常见到萨拉的埃莉诺·罗斯福纹身
to Sarah's Eleanor Roosevelt tattoo."
我现在该怎么
How am I supposed
- 相信你 - 对不起
- to trust you now? - I'm sorry.
我搞砸了 好吧 但是我和你讲
I screwed up, okay. But you know what?
这不会影响我们之间的感情的
That doesn't affect what you and I have.
你觉得我们还能
- You think we can just
再回到原来那样吗
go back to the way things were?
我怎么知道我跟你讲了一个秘密
How do I know if I tell you a secret,
然后你想也不想就告诉了汤姆
you're not thinking about Tom the whole time?
别这么说 在我们共同经历了这么多之后
- Don't say that! After all we've been through?
我现在都不想看见你
- I can't even look at you right now.
我没有生气 只是很伤心
I'm not mad. I'm just hurt.
我觉得我们需要各自冷静一下
And I think we may need some time apart.
不 丹尼斯 拜托
- No. Denise, please!
再给我次机会
Give me another chance!
我不想待在健身房♥
- I don't want to be in the gym.
你去健身房♥
You go in the gym!
伙计们 我都不知道这东西
- Guys, I don't even know if this thing
能不能出版
is getting published.
但是一旦出版
- But once it's published,
再抱怨就来不及了
it'll be too late for us to complain.
是 我们现在就是在抱怨
- Yeah. We're complaining now, okay?
你得做个决定 是选我们还是这本书
You have a decision to make. It's either us or the book.
对对对 他说的对 是我们还是这本书
- Yeah, yeah, he's right. It's us or the book.
这是什么意思
- What does that even mean?
怎么 你们难道要跟我一刀两断吗
What, you're not gonna see me anymore?
孩子们肯定还会一起玩
- The kids will still want to hang out,
但我们是不会再理你了
but we're done talking to you.
对 我们还会一起过圣诞节
- Yeah, we'll still have Christmas,
但你不会得到任何礼物
but you're not getting any presents,
他很有钱 所以你损失大了
and he's rich, so your loss.
别这样 你们也太可笑了
- Come on, you guys are being ridiculous.
我们可笑吗
- Oh, oh, we're being ridiculous?
是我们太可笑了
- Oh, we're being ridiculous.
可笑 一个作家说一个女人可笑
- Oh, ridiculous! How original for a writer
多么有创意啊
to call a woman "ridiculous."
下一步是什么词 歇斯底里吗
What's next, "hysterical"?
- 下一步是什么词 歇斯底里吗 - 我怎么样 疯狂吗
- What's next, "hysterical"? - What am I, crazy?
你在模仿她说话
- You're just copying everything that she's saying.
我们现在都看到它出版了
- We're all seeing it come out now!
你们在为汤姆那本可爱的书争吵吗
- You're arguing about Tom's lovely book?
如果不是这件事 那就是另外一件事
If it's not one thing, it's another.
我们走吧 让他们吵
- Let's skedaddle, let these kids fight it out.
听着 汤姆 你的书毁了爸妈的特殊节日
- Look, Tom, your book ruined Mom and Dad's special day.
别这样 伙计们 别走 好吗
- No, guys, please don't leave. Okay?
我们能找个地方谈谈吗
Can we just go talk someplace?
我们可以去酒窖
- I mean, I guess we can go to the wine cellar.
- 你有酒窖吗 - 是
- You have a wine cellar? - Yeah.
还有一堆房♥间你没见过
There's, like, a bunch of rooms you haven't seen.
有趣的是 其实马特·达蒙以前恐慌时就会来这里
Fun fact, this is actually Matt Damon's old panic room.
完美 我们还能喝点酒
- This is perfect. We can have some wine,
聊聊心里话
get some stuff off of our chest.
你最喜欢了 是吧
- You would love that, wouldn't you?
随时都准备好了张大嘴巴到处八卦
You're always up for a little Cab and blab.
你知道还有谁讨厌八卦吗
- You know who else hated gossip?
- 埃莉诺·罗斯福 - 萨拉
- Eleanor Roosevelt. - Sarah--
是你说你觉得她的力量和智慧很性感的
- You said that you found her strength and intelligence sexy.
听着 伙计们 如果我们是来吵架的
- Look, guys, if we're just gonna fight,
我不希望爸妈听到
I don't want Mom and Dad to hear.
汤姆 不
- Ah, Tom, no!
不解决这事谁也别走
- We're not leaving until we settle this.
对 谁也别走
- Yeah, we're not leaving,
因为我不知道开门的密♥码♥
'cause I don't know the code to open that door.
- 汤姆 - 你怎么回事
- Tom! - What is wrong with you?
干的不错啊 汤姆
- Nice going, Tom!
怎么 我怎么了 怎么不说他
- What, me? What about this guy?
剧集 | 家庭经济学(2021) | 导航列表