若是裹挟尖厉恐惧的惨淡死亡
Should pale death with treble dread
让海洋洞穴成为我们的栖身之所
make the ocean caves our bed,
愿上帝听到浪潮翻涌
God who hear'st the surges roll,
屈尊拯救我们的谦卑魂灵
deign to save our suppliant soul.
敬四周
To four weeks!
不了 先生 谢谢
No, sir. Thank you.
敬酒不喝会招来厄运 小子
It's bad luck to leave a toast unfinished, lad.
无意...无意冒犯
Meanin'... Meanin' no disrespect.
男人不喝酒 最好有理由
Man what don't drink, best have his reasons.
这难道...
Ain't it...
据我所知这违反规定 先生
I... I understood it's against regulations, sir.
是吗
Did you?
是的 先生 手册上写的
I did, sir. From, from them's manual.
没想到你是会看书的人
Didn't picture you a readin' man.
我不想惹上麻烦
Well, I ain't trying for trouble.
那就照我说的做
Then you'll do as I say.
这也是手册上写的
That's in yer book too.
敬四周
To four weeks.
没错没错 水箱也该检查了
Aye. Aye. The cistern needs a-lookin' to.
你的职责之一 小子
One of yer duties, lad.
还是你没在手册里看到
Or didn't y'read yerself about it?
你要清理铜管和发条
You'll clean the brass and the clockwork,
然后打扫宿舍
and you'll tidy up the quarters after.
外面还有更多要修理的
And there's well more to be mended outside.
听到了吗 小子
D'y'hear me, lad?
-好 先生 -是 先生
- Yes, sir. - Aye, sir!
是 先生
Aye, sir.
等雾散了
When the fog clears,
你值暮班
you'll work through the dog watch.
傍晚的班 我还期望能去看灯
Doggin' it? I was 'specting I'd git up to see the lantern.
灯归我管
I tend the light.
规定是轮换着来
Well, the rules is alternatin' shifts.
半夜班是最可怕的 小子
It's the mid watch that's to dread, lad.
我的班 从晚上到早晨
My watch, night to morning.
给我安排了个菜鸟
Some new junior man I'm fixed with.
做好你的职责 灯归我管
See to yer duties. The light is mine.
灯塔看守人手册
1881年7月
狗♥娘♥养♥的
Son of a bitch!
敬你 我的美人
To ye, me beauty.
屋顶瓦板
Shingles.
清完水箱后去修瓦板
Tend to 'em after the cistern.
还有灯 得加油了
And the lamp, she needs oil.
是 先生
Aye, sir.
走开
Go!
快让开
Move it.
你不准上去
You don't go in there!
-油 先生 -累了吗 下次用这个
- Oil, sir. - Tired? Use this next time.
能省很大力气
Save you a helluva lot of trouble.
喘口气 小子
Catch yer breath, lad.
我说 喘口气 小子
I said, catch yer breath, lad.
然后把那桶油
Then bring that drum
搬下楼梯放回原处
back down the ladderwell where y'found it.
除非你想把整个灯塔烧毁
'Less ye're fixin' to burn the whole light down.
然后去把你剩下的活计做完
Then see to the rest of yer duties.
你已经落后了
Ye're behindhand already.
-是 先生 -你太慢了 你是弱智吗
- Aye, sir. - Ye're too slow. You a dullard?
不 先生
No, sir.
我看挺像
Fooled me.
若是裹挟尖厉恐惧的惨淡死亡
Should pale death with treble dread
让海洋洞穴成为我们的栖身之所
make the ocean caves our bed,
愿上帝听到浪潮翻涌
God who hear'st the surges roll,
屈尊拯救我们的谦卑魂灵
deign to save the suppliant soul.
还是能尝到味儿
Still tastes o'the head?
快活点 小子
Find some chirk in ye, lad.
现在是说说笑笑的时候
Now is the time for gab and chatter.
最好享受这时光
Y'best be enjoying it.
等过两周我们俩就会
Come a fortnight and the brace of us'll be wantin'
渴望坟墓般的寂静
to be ever silent as the tomb.
我不喜欢说话
I ain't much for talkin'.
你以为你是第一个吗
Reckon ye're the first?
不 先生 我没有
No, sir. I don't.
你不是
Y'ain't.
你不是
Y'ain't.
奇科皮舰 挺好的家伙
The Chicopee, a fine-un she were.
结构利落优美
Clean-built and trig-lookin'!
6♥4♥年没有比她更好的舰队
None more fleet in '6♥4♥ than she.
我们当时在休息
We were on the breaks...
发生了暴♥动♥
A mutiny, it were...
为什么 我问你 为什么
And why, ask ye? Why?
我问你 水手生活中最可怕的是什么
What's the terrible part of a sailor's life, ask ye, lad?
是风吹雨打 停止工作的时候
'Tis when the work stops when ye're twixt wind and water.
忧郁 忧郁
Doldrums. Doldrums.
比恶魔更邪恶
Eviler than the Devil.
无聊让人变成恶棍
Boredom makes men to villains,
水消耗得很快 小子 眨眼就喝完了
and the water goes quick, lad, vanished.
酒是唯一的良药
The only med'cine is drink.
让水手快乐 让他们随和
Keeps them sailors happy, keeps 'em agreeable,
让他们冷静 让他们...
keeps 'em calm, keeps 'em...
愚蠢
Stupid.
我打赌你心里绝对有
Curse me if there ain't an old tar spirit
老水手精神 小子
somewheres in ye, lad.
有话就说 小子
Out with it, lad.
你的上一任守塔人为什么离开
What, uh... What made your last keeper leave?
他 我的副手
Him? Me second?
死了
Died.
他疯了
Went mad, he did.
净说些海妖 人鱼 凶兆之类的胡话
Ravin' about sirens, merfolk, bad omens and the like.
到最后
In the end,
他体内残存的理智还没有他剩的牙多
weren't no more sense left in him than an hen's tooth.
他坚信灯里有某种魔法
He believed that there was some enchantment in the light.
他认为圣艾尔摩
He notioned that St. Elmo
传说中圣艾尔摩是水手的守护者
雷雨中桅杆上的闪光被认为是显灵
称为圣艾尔摩之火
将他的火焰注入了其中
had cast his very fire into it.
他说那是救赎之灯
Salvation, said he.
无稽之谈
Tall tales.
我之前看到你打海鸥了
I seen ye sparrin' with a gull.
最好别招惹它们
Best leave 'em be.
杀死海鸟会招来厄运
Bad luck to kill a sea bird.
无稽之谈还真多
More tall tales.
杀死海鸟就是会招来厄运
Bad luck to kill a sea bird!
别理我 小子
Pay me no mind, lad.
千万别
None.
给咱俩弄点咖啡吧
Fix us up some coffee.
夜还长着呢
Long night ahead.
喝点咖啡对咱俩有好处
Drop o'coffee will do us good.
你一直在玩忽职守 小子
You've been neglecting yer duties, lad!
别否认
Don't deny it!
你怎么解释
What do you call that?
-先生 -怎么
- Sir? - What?
我扫了又拖 打扫了两遍 先生
I... I mopped and swept twice over, sir.
撒谎的狗东西
Ye lyin' dog.
-我真的打扫了 -这里被打湿弄脏了
- I swept 'em. - 'Tis begrimed and bedabbled.
没擦 没洗 已经留下印子了
Unwiped, unwashed, and distained.
找我的麻烦让你很乐呵吗
You git some kinda peart outta molestin' me?
你说什么
Come now?
我已经说了
I already said...
你居然敢顶撞我 狗东西
How dare ye contradict me, y'dog.
你听好了
Now look here,
我接受这份工作
I ain't never intended to be no housewife
可没打算当主妇或奴隶