欢迎来到布莱克布里
Welcome to Blackbury,
一个坐落于格里特郡 快乐又奇特的小镇
the merry and quaint town in hilly Gritshire,
也是我们故事发生的地方
where our story takes place.
在中♥央♥的那座
That, in the middle,
就是庄严的维多利亚镇礼堂
is the town's great Victorian town hall.
游客们常常好奇 这里是如何保持整洁干净的
Visitors would often wonder how it was kept so nice and clean.
这都要多亏它不知疲倦的管♥理♥员♥
And that was thanks to the tireless work of its caretaker,
艾伯特·斯库拉金斯
Albert Scruggins...
他和他的猫咪乱乱 一起住在礼堂的地下室里
...who lived in the basement with his cat, Frambly,
一边坐着杂务 一边不停泡茶
and made endless cups of tea between running errands.
他的爸爸和爷爷以前都是镇礼堂的管♥理♥员♥
His father and grandfather had been caretakers before him,
他非常骄傲能子承父业
and he was pretty proud to carry on the family tradition
这份工作也适合他害羞 喜欢独处的性格
with a job that also suited his solitary and rather shy temperament.
我们的故事 就从这里开始
And right here is where our story begins -
一段关于友谊和圣诞节奇迹的故事
a story of friendship, Christmas magic
其中不乏一些着实令人讨厌的小插曲
and some really quite abominable goings-on.
还有几天就是圣诞节了
It was just a few days before Christmas,
这个早上 艾伯特马上就感觉到
and that morning Albert immediately sensed
有什么不寻常的事发生了
that something out of the ordinary was happening.
冻死我了
Oh, it's freezing this morning!
而且好安静啊
And it's so quiet.
我知道了 肯定是下雪了
Oh, I get it - there must be snow.
真棒 可以过白色圣诞节了
Cool. We'll have a white Christmas.
知道了知道了 乱乱 我给你拿牛奶
Oh, OK, OK, Frambly, I'll get your milk.
天啊
Ooh. Oh, gosh!
外面有好多 好多 好多的积雪啊 乱乱
That's tons and tons and tons of snow, Frambly.
我去楼上看看
I'm going to check it out from upstairs.
什么 这里也被雪堵上了
What? Another wall of snow?
怎么回事
What's going on?
外面现在就仿佛是他在照片里见过的南极
It was just like the pictures he'd seen of the South Pole.
他眼前的整个布莱克布里镇 覆盖上了一片白色
Blackbury stretched out, all white before him.
镇图书馆被雪堆埋得不见踪影
The public library was completely hidden under a giant drift.
房♥屋与街道难以分辨
The streets could hardly be told apart from the buildings.
小镇就像被放进乒乓球里那样 洁白又宁静
It was as quiet and as white as the inside of a ping-pong ball.
好吧 如果你知道乒乓球里是什么样的话
Well, if you could see inside of a ping-pong ball, I mean.
反正 突然间 艾伯特想起了一个人
Anyway, all of a sudden, Albert thought of someone.
奶奶 她还好吗
Granny! Will she be all right?
加油 艾伯特
OK, come on, Albert.
就像爷爷以前说的
Like Grandad used to say,
深呼吸 然后上吧
big breath now and dive in.
我到哪儿了
Where, am I? Hmm.
好的 这边走
Oh, OK, this way.
现在呢
And now?
不对不对 那边
No, no, no, that way.
新鲜松软的积雪 就像奶油一样好挖
That soft, fresh snow was as easy to dig as whipped cream,
艾伯特挖得离镇礼堂越来越远
and Albert was well away from the town hall
突然间 他听到了什么声音
when, suddenly, he heard something.
♪ 铃儿响叮当 ♪
♪ Jingle all the way... ♪
♪ 我们滑雪多快乐 ♪
♪ Oh, what fun it is to ride ♪
♪ 我们坐在雪橇上 ♪
♪ In a one-horse open sleigh.♪
奶奶
Granny!
你好 艾伯特 亲爱的
Hello, Albert, dear.
我正准备去看看你怎么样呢
I was just coming to see how you were.
我也是 您还好吗
Oh, me, too. Are you OK?
好极了
Never better.
但是妈妈咪呀
But brimstone and treacle!
我从西伯利亚度蜜月回来以后 就没见过
I haven't seen weather like this since I went to Siberia
这么大的雪啦
on my honeymoon.
我说 我觉得我应该去学滑雪
You know what? I think I'll learn to ski.
但是您已经九十八岁了
But you're 98.
正当年呐 艾伯特 正当年
Prime of life, Albert, prime of life.
镇长看着都想练练雪上运动呢
Even the mayor seems to fancy his winter-sports skills.
大家都在外面挖雪道
And everyone's out digging.
我在高街生了火
I've got a fire going in the high street.
我们要开会讨论讨论这雪 跟我来
We're going to hold a meeting about the snow. Just follow me.
高街上 镇上的人们
Out on the high street, the townspeople,
把自己从积雪中挖了出来
who had managed to dig themselves out...
聚在火堆前 边取暖
...had gathered around the big bonfire, warming themselves
边讨论该如何解决积雪难题
and debating how to solve the snow situation.
我滴天呀
Great bags of peppermint!
多棒啊
Isn't this lovely?
别这么坐着嘛 不健康
Oh, don't sit around like that it's unhealthy.
不如大家一起玩滑雪马拉松呀
Why don't you have a skiing marathon?
或者堆雪人比赛
A snowman-building competition?
还是烤棉花糖大聚会
A massive marshmallow barbecue?
所有的路都堵了 电♥话♥线也断了
All the roads are blocked, and the telephone lines are down.
而且也没人能来帮我们铲雪
And no-one will come and dig us out
因为格里特郡以外的人 基本都不知道布莱克布里在哪儿
because hardly anyone outside Gritshire knows where Blackbury is.
我们反正肯定饿不死嘛
Well, we won't starve, for sure.
总能找到东西填填肚子
We can always find something to nibble on.
我二十多岁去阿♥拉♥斯加的时候
When I went to Alaska in my 20s,
我们最后都啃上靴子了
we ended up eating our boots.
振作起来
Chins up.
这种难得的冒险也是锻炼你们意志的好机会呀
A good adventure like this might put some backbone into you.
大家好啊
Erm... hi, everyone.
奶奶确实爱开玩笑
Granny does like to crack her jokes.
反正吧 我们是不是应该
Erm... anyway, erm, maybe we should set up,
组织一个 那叫什么来着
erm... What's it called again? Erm...
哦对 应急小队
Oh, yes, an emergency squad.
但是在他说完之前
But before he could finish,
一件令人震惊的事发生了
something astonishing happened
将布莱克布里镇居民的生活
to turn the lives of Blackburians
搅得翻天覆地
upside down.
我刚刚看到了一个怪物
I've just seen a monster!
就在布莱克布里
In Blackbury!
这是我的邻居 坦沃先生
It's my neighbour, Mr Tanwar.
来 喝杯茶吧 缓一缓
Here, have a cuppa. That'll pull you round.
我当时出家门扔垃圾
I... I was taking the rubbish out of my house...
看到了一个巨型白色生物
...when I spotted this huge white creature,
在翻我家的垃圾桶
sniffing around my dustbins.
它至少有六米高 眼睛恐怖骇人
It was at least six metres tall, with horrible scary eyes.
乖乖隆地咚
Brimstone and Brussels sprouts!
我们是遇上雪人了呀
We've got an abominable snowman!
今天真是惊喜不断
This day just keeps getting better.
我们去见见它 谁想一起来
Let's go and meet him. Who'll come with me?
好吧 我觉得她这回没有开玩笑
OK, I think she's not joking this time.
就这样 一队小镇上最勇敢的人
So, a little group of the town's bravest souls set off
踏上了探寻神秘之旅
on an expedition to look into this mystery.
我就是在那儿看见它的 但是现在不见了
That's where I saw it, but it's gone now.
快看
Look!
雪人到底是从哪儿来的呢
Where could the Snowman have come from?
看起来似乎是从伊文荒野那儿来的
It looks like it came from Even Moor.
大家都知道荒野里有野狼
Everyone knows there are wolves on the moor.
还有熊
And bears.
还有恐龙
And dinosaurs.
也就是说 那儿一定还有
This means there must also be...
雪人巨怪
...giant snow monsters.
棒极了 大家朝伊文荒野步行前进吧
Splendid. A group hike to Even Moor then.
不 如果你觉得我会去那么邪恶的地方
Oh, no. If you think I'm going up to that evil place,
你最好再好好想想吧
you've got another think to thunk.
乖了 乖了
Awww! There, there.
奶奶 当心啊
Granny, watch out.
那家伙向我猛冲过来 满嘴的尖牙闪着寒光
It leapt right out at me, baring its sharp teeth.
但这个雪人 其实 没有牙齿
But the Snowman, in fact, had no teeth,
只有粉色的牙床
Only pink gums.
我觉得这还是个宝宝呢
I think he's a baby.
但它有六米高啊
But it's six metres tall!
你可能需要配副眼镜了 坦沃先生
I think you might need glasses, Mr Tanwar.
我看它只有三米五呢
I'd say about three and a half metres.
它还只是个宝宝 需要人关心照顾
He's just a pup and in need of some TLC.
电影精选列表