Got some live ones.
油炸、清蒸、烧烤,你来选
Fried, steamed, barbecued.
Your choice.
天,最讨厌青蛙了!
God, I'm sick of frogs!
[ Frogs croaking ]
我没有兴趣
I'm not interested.
[ Coughing ]
局里现在真的很需要你
The company really needs you
this time.
太老套了,还是去正经的特工队伍里挑个人吧
I've heard that story before.
Go to one of the regular agents.
可是,这次很特别
Well, this one is special.
我们相信罗斯托夫正在境内
We believe Rostov is in the country.
当我有机会的时候,你们应当让我宰了他的
You should've let me kill him
when I had the chance.
现在他是你们的麻烦
Now he's your problem.
大使……先生,欢迎来到我的住所
MAN: Mr.. Ambassador,
welcome to my home.
总统
AMBASSADOR:
President.
[ Dramatic music plays ]
[ Crickets chirping ]
这次不行,罗斯托夫
Not this time, Rostov.
亨特
Hunter.
到点了,去死吧
It's time to die.
又是那个梦?
The dream again?
噩梦
[ In Russian ]
The nightmare.
我们必须在行动前杀了那混♥蛋♥
We have to kill that bastard
before we begin the operation.
这意味着计划暴露,赌上一切
It would mean coming out
into the open, risking everything.
忘了他
Forget him.
这会让我们分心,偏离我们的目的
It would only distract us
from our purpose here.
我想要干!
I want it done!
他孤身一人
He's one man, alone.
能做什么?
What can he do?
你太执迷了
You're obsessed.
你只听说过他的名声
[ In Russian ]
You only know his reputation.
但我了解他的身手
But I know his work.
他们不会容忍♥的
They will not tolerate it.
他们现在必须接受,不是吗?
They will just have to now,
won't they?
拜托,米哈伊尔
Please, Mikhail.
别管亨特了
Leave Hunter alone.
他不是威胁
He's not a threat.
只要他还在呼吸,他就是个威胁
As long as he's breathing,
he's a threat.
[ Door creaking open ]
马特!
Matt!
够了!够了!
Enough! Enough!
[ Speaks Russian ]
[ "Jingle Bells" plays ]
今晚我们将创造历史,尼高
[ In Russian ]
Tonight we make history, Nikko.
美♥利♥坚♥将近200年没有被外敌入侵
America has not been invaded by
a foreign enemy in nearly 200 years.
瞧瞧他们,尼高
Look at them, Nikko.
软弱……,没骨气、颓废
Soft...
Spineless decadents.
他们甚至不理解他们拥有的自♥由♥的本质
They don't even understand
the nature of their own freedom
或者我们是如何利用它来对抗他们的
or how we could use it against them.
最坏的敌人就是他们自己
They are their own worst enemy.
但他们不明白
But they don't know it.
[ Giggling ]
嘿,那是什么玩意儿?
Hey, what the hell was that?
管它呢,看谁先奔到毯子那儿!
Who cares?
Race you to the blanket!
[ Audience laughs ]
这不公平
That wasn't fair.
[ Female comedian
telling jokes on TV ]
每当他们围着伊丽莎白·泰勒转,我都刚好在门外
Whenever they operate on Liz Taylor,
I'm right outside the door.
她什么都不想要……
Anything she doesn't want....
去他的!真见鬼!
HOST:
Throw it over! Son of a gun!
-她得到了什么?
-列勃拉斯的内♥裤♥
-What has she got on?
-Liberace's underwear.
[ Laughing ]
很合适
HOST: It fits.
[ Laughing ]
[ Shouting in various languages ]
-芝加哥!
-底特律!
-Chicago!
-Detroit!
拉斯维加斯!
Las Vegas!
这是去纽约的!快上!
This one's for New York!
Come on!
他们必须去旧金山!
They have got to go
to San Francisco!
18个小时后的美♥利♥坚♥将会与以往大不同
18 hours from now,
America will be a different place.
买♥♥单
HUNTER: Check.
我会接下任务
I'll take the assignment.
但记住,我喜欢单干
But, remember, I work alone.
你要明白,事情一旦有什么不对,我们会和你撇清关系
Now, you understand, if anything goes
wrong, we don't know who you are.
是,是,我明白
Yeah, yeah, I know.
亨特?亨特!
Hunter? Hunter!
-嘿,你想干什么?
-付账单,还能做什么?
-Hey, what are you doing?
-Gonna pay the check, or what?
给我这该死的玩意儿!
Give me the damn thing!
看上去至少有20辆车,长官。甚至可能要40辆
Looks like at least 20 vehicles, sir.
Maybe even 40.
什么型号♥?
What kind?
痕迹大部分都被破坏了
The tracks are mostly obliterated,
但我们确定是某种类型的卡车
but we'd say they were
trucks of some kind.
-多大?
-各种尺寸,满载
-How big?
-All sizes. Fully loaded, too.
没有毒品踪迹,长官
No trace of drugs, sir.
这不是毒品走私行动
This isn't a drug-smuggling operation.
那会是什么情况,长官?
Well, then, what is it, sir?
它们是哪里制♥造♥的?
Where were they made?
美国造,我有编号♥
Here in the States.
I have the serial numbers.
联♥系♥国防部盈余物资销♥售♥办公室,追溯买♥♥家
Contact the DOD surplus sales office.
Start running down the buyer.
我要知道这些来自哪里
I wanna know where these came from.
但是,长官,这些都超过40年了
But, sir, these are over 40 years old.
你只管干好你自己的,明白吗?
You got your work cut out for you,
don't you?
大事不妙
This is big, real big.
-你刚说了什么,长官?
-嘿,伙计,笑一个!
-Did you say something, sir?
-McGUIRE: Hey, guys, smile!
有什么金句箴言要对新闻界说说吗?
Got any words of wisdom
for the press?
行,这样,我换个方式说
Right.
Well, let me rephrase it.
你们对周围正在发生的这些鬼事到底有什么主意没?
You got any idea
what the hell's going on around here?
嘿,牛仔!
Hey, cowboy!
哦,拜托,伙计!
饶了我吧,行吗?
Oh, come on, guys!
Give me a break, will ya?
[ "Hark The Herald Angels Sing"
plays ]
-圣诞快乐!
-圣诞快乐!
-Merry Christmas!
-Merry Christmas!
爸爸,今年能让我来放星星吗?
Daddy, can I put the star up this year?
-不,我正要放呢!
-你去年放过了
-No, I'm putting it up!
-You put it up last year.
-那是因为我比你大!
-今年我来放
-That's because I'm older!
-I'll put it up this year.
那不公平
That's no fair.
-爸!
-吃晚饭啦!
-Dad!
-Time for dinner!
-哦,不要现在!
-快,我们晚点再来弄
-Oh, not now!
-Come on, we'll finish this later.
我们来啦!
We're coming!
快来
Come on.
-我真的得走了
-拜托
-I've really gotta go.