片名:《女抢匪》
Please take notes.
请记录
No wounds on the body to indicate
foul play from a weapon of any sort.
尸体上没有任何武器造成的伤害
The contents of the safe are intact,
thus ruling out robbery as a motive.
保险柜里的财物没丢 所以不是有人蓄意窃盗
The science of fingerprinting
has determined...
指纹鉴定表明
...there are no prints but the victim's
on the doorknob and frame...
门把和门锁上只有死者的指纹
...to indicate anyone else
entered or left.
所以没有其他人进出
The window is latched shut
from the inside.
窗户内反锁
So no one entered or left by that route...
无人可以出入
...thus ruling out homicide
as a cause of death.
所以死因并非他杀
There's no indication of whiskey in
the glass or on the breath of the deceased.
杯内无威士忌酒 死者口中也无酒气
No carpet fibers
on the soles of her shoes.
鞋底没有残留地毯的纤维
So she never set foot on the carpet.
There is a scuff on her right shoe tip...
所以死者并未踩上地毯
...where polish was removed.
右鞋尖接缝处有鞋油脱落
There is traces of the same polish
on this upturned bit of carpet.
地毯背面也有相同的鞋油
There are traces of flower pollen
on the edges of the nostril.
鼻孔周围有花粉的痕迹
I therefore conclude
from the evidence gathered...
由搜集的证据来推断,我的结论是...
...that the deceased entered the room
with a bunch of flowers.
死者带着许多花进入房♥内
She placed the flowers
in the vase by the door.
将花插入门边的花瓶
She took the vase in one hand, along
with the whiskey tumbler in the other...
一手拿起花瓶,另一手端起酒杯
...went across the room
to the decanter of whiskey...
走向房♥间另一角的酒瓶
...let the flowers get too close
to her nose.
因为花太靠近鼻子
She sneezed, her left foot
involuntarily slipped forward...
所以打了个喷嚏 左脚自动向前滑
...caught the tip of her shoe
on this carpet...
翻起地毯,勾到鞋子
...tripped, hit her head on the floor,
died from shock of the brain.
她绊倒后前扑在地 头部撞击地面致死
In other words, it was not foul play
that killed this poor woman...
换句话说,这可怜的女人没有被谋杀
...but an accident
caused by a simple sneeze.
反而是个小小的喷嚏致她于死地
And, in fact, it is not a woman at all...
事实上,并非是个女人
...but a man wearing a horse-haired wig.
而是戴着马鬃假发的男人
Oh, Quentin, I'm so proud.
哦,昆丁,我真替你骄傲
- You know what this means, Clarissa?
- Yes, that we can get married.
- 你知道这代表的意义吗,克拉丽莎? - 知道,我们可以结婚了
It means science has a place
in police work.
科学在警界会有一席之地
I proved it. I convinced
each and every one of them.
我证明了,我说服了所有的人
Now there's only one more person
you have to convince.
你还得说服另一个人
I'm convinced.
But you must remember, Mr. Jackson...
你说服了我 但是杰克森先生,还记得吗
...if we don't own the land
within 90 days...
如果90天内,还未取得土地
...the railroad will go to other banks
to finance their expansion.
铁路公♥司♥的扩建计划就会由别的银行资助
No worries, Mr. Ashe.
艾什先生,别担心
In 90 days, we'll be laying track
right through the middle of Mexico City.
90天之内我们的铁轨 就会穿过墨西哥市正中心
Go.
该你了
That's a good one.
好棋
You do better.
你得加油啦
How could you sell the mortgage
on my farm to the gringos?
你怎能把我农场的贷款权状 转卖♥♥给格林可帮的人?
Pedro, we have no choice.
皮得洛,我们没其他选择
The big American banks
control the cash flow.
美国大银行控制银根的流通
And through the cash flow,
they control us.
等于就控制了我们
Don Diego's doing all he can.
迪亚哥爵士已经尽力了
I'm sure Don Diego is.
我想也是
But I've worked my whole life
to leave something to my poor daughter.
我这辈子只想挣个农场 留给我可怜的女儿
All she knows is the farm life.
农场就是她的全部的生命
What will become of her?
她该如何是好?
You cheated. I wasn't concentrating.
你作弊。趁我没注意
Best of three.
三战两胜
- Let me talk to Bernardo.
- Bernardo just follows orders.
- 让我和伯纳多谈谈 - 伯纳多只是遵从指示
So, what are we supposed to do, Papa,
stand by and let them steal our land?
爸爸,那我们该怎么办? 眼睁睁地看着他们抢走我们的土地?
Unless some higher authority
intercedes...
除非高层能介入
Maria, where are you going?
玛莉亚,你去哪儿?
To see the higher authority.
去找高层
Up. Up.
起,起来
The spitting image of her mother,
God rest her soul.
和她母亲一模一样 愿上帝护佑她母亲
My condolences, Don Diego.
迪亚哥爵士,我深表遗憾
Twenty years she's gone now.
她走了已经20年了
Well, she left you
a very beautiful daughter.
她为你留下了美丽的女儿
Who I haven't seen in most of the 10 years
she's been away at school in Europe.
过去10年她在欧洲学习,很少见着她
- Left a girl, came home a woman.
- Indeed.
- 去时还是少女,回来时是个成熟的女人 - 的确
My only problem now
is trying to convince her to stay.
现我唯一的烦恼,是如何说服她留下
She's been home for a week,
and already she wants to go back.
才回来一星期,就想回欧洲了
- I want to see Don Diego.
- He can't be disturbed.
- 我要见迪亚哥爵士 - 你不能去打扰他
Neither can I. And I am.
Very disturbed.
我也不想被打扰,但却被打扰了 那非常困扰我
He is meeting
with a very important person.
他正和一位重要人士会面
Don Diego has always said,
"Every client is a very important person."
他也常说“每位客户都很重要”
This is not a client, Maria.
他不是客户,玛丽亚
This is a gentleman
from The Bank of New York.
是纽约的银行派来的人
I knew it.
我就知道
Gotta pay the toll.
买♥♥路钱
May I present Mr. Jackson from
the Capital Bank and Trust of Nueva York.
啊,终于来了,见过杰克森先生 纽约资本信托银行
How do you do, Mr. Jackson?
你好吗,杰克森先生?
Infinitely better in your presence
than I do out of it, Se駉rita Sandoval.
迪亚哥小姐,有你在,我当然会更好
Afternoon tea. How civilized.
下午茶! 很文明的习惯啊
Are you surprised to find
that we are civilized, Mr. Jackson?
你发现我们很文明会很惊讶吗,杰克森先生?
No, not at all.
不,没有。
No, I find it charming.
我觉得很令人着迷
Charming?
令人着迷?
I presume if you are using
such a word...
我猜想你会这么说
...that you've never experienced
the pleasure of an afternoon tea.
是因为你从没尝过下午茶的美味
Mr. Jackson's bank has agreed
to provide us...
杰克森先生的银行已经同意提供我们
...with the capital we need
to continue with what we are doing.
计划所需的资金以便我们继续经营
We were just going over the papers.
我们正在签署文件
A big New York bank taking an interest
in our small Mexican bank?
纽约的大银行对小小的墨西哥银行有兴趣
Why is that, Mr. Jackson?
这是为什么,杰克森先生?
Well, if you can't help friends
in a time of need, who can you help?
如果朋友有需要时而不帮忙 那还算是朋友吗?
Pardon me, but in Europe
we have a different perspective...
对不起,欧洲对“朋友”的定义
...on the American definition
of friendship.
和你们美国人的不同
Forgive my ignorance, se駉rita,
but I'm a little uninformed...
小姐,请原谅我
...on the European perspective.
对欧洲事务的无知
But I'm always willing to learn.
In fact, I'd be delighted...
但我愿学习 事实上,我将非常荣幸
...if you would enlighten me
on that subject, perhaps over dinner?
或许在晚餐时,你能指教一二?
Perhaps some other time.
I need to get up early.
改天吧,我明天得早起
I have a long ride tomorrow.
电影精选列表