蓝色代表忠贞不渝
Blue for constancy.
肉色代表鱼水之欢 麦秆代表丰衣足食
Flesh for flesh. Straw for plenty.
红色代表公正不倚
Red for justice.
国王驾到
Le Roi.
伦敦怀特霍尔宫 1638年
The Palace of Whitehall London 1638
你表哥哈里赢尽我宫廷内的艳羡眼光
Your cousin Harry is the envy of my court.
让我们祈求上帝赐福予你们的结合吧
Let's ask God to bless this union.
在我出生的那个夜晚
'On the night of my birth,
一颗彗星划过夜空 钟声彻夜长鸣
'a comet appeared in the sky and bells rang out.'
是女孩
A girl.
钟声并非为了通报我的降临而响
'The bells did not herald my birth...
而是为了处决我母亲的天主教牧师
'..but the killing of my mother's Catholic priest.
此时的英国 信奉天主教被定为叛国罪
'For Catholicism in England was seen as high treason.
哈里表哥是我父亲的继承人
'Cousin Harry was my father's heir,
也是我儿时的玩伴
'and my childhood playmate.'
这是我母亲以前的神父进出的通道
This is where my mother's priest used to come and go.
跟我来 哈里
Follow me, Harry.
勇敢点
Be brave.
母亲
Mother?
母亲
Mother?
我和哈里要演戏给你看
Harry and I have a play to show you.
两只小鸟长大后结成连理
Two birds that grow up and marry.
母亲
Mother?
我是你的仆从
I am your servant.
请指引我
Instruct me.
母亲
Mother?
圣母玛莉亚指引我母亲要把我丢下
'The Virgin Mary told my mother to leave me behind
去法国一家修道院做修女
'and go to a nunnery in France.'
安吉丽卡
Angelica...
将我的生命奉献给上帝是圣母的旨意
It is Our Lady's will that I give my life over to God.
这本圣经是我送你的分别礼物
My bible is my farewell gift to you.
请不要丢下我
Please don't leave me!
就在这一天 我失去了母亲
'This was the day I lost my mother
打破了我灵魂中善恶的天平
'and put my soul into the balance.'
如果世上真有偷走我母亲的上帝 来劈死我啊!
If there be a God that steals mothers, strike me down!
这世上没有上帝!没有上帝!
There is no God! There is no God!
乱世妖姬 第一季第1集
你为何哭泣 安吉丽卡
Why do you weep, Angelica?
只是为了这个日子喜极而泣
Only for joy that this day has finally come.
替她打扮好
Make her ready.
哈里 我听皇后说
Harry, I've heard the Queen say
安吉丽卡刚来到宫廷时就像小马般狂野
Angelica was wild as a colt when first she came to Court.
陛下 她母亲丢下她法国做修女
Her mother went to a nunnery in France, Highness,
然后她父亲过世了
and then her father died.
有那么一两年时间里 她迷失了自我
For a year or two, she was not herself.
他们跟我说她见过恶魔
They tell me she saw devils.
她当时只是个孩子 殿下
She was but a child, my Lord!
狂野的是她的思想 而不是她的人
It was her mind was wild, not her.
那就是一个狂野的床伴了
A wild bedfellow then.
我倒挺乐见一个有激♥情♥的女人被一个男人征服
I do love to see a woman with spirit, and a man to break it.
她不需要征服 陛下
She needs not be broken, my Lord.
我倒确实想看她在今晚能被征服 哈里
In faith I hope she be broken, Harry,in this very night.
她从前那些都是装的
She's played false else.
有任务等着你去完成呢
Your work awaits you.
那不是任务
Not work...
对我来说是纯粹的愉悦 殿下
but the purest delight to me, my Lord.
安吉丽卡·范肖取悦所有的男人
Angelica Fanshawe is a delight to all men, Harry.
没什么事 安吉丽卡
It's nothing, Angelica.
既然没事为什么不让我看
If it is nothing then why may I not see?
是否诚实的约翰·李尔本
Shall Honest John Lilburne...
不应该把国王所谓的
not speak the truth
君权神授的真♥相♥告知世人
about this King that tells us God gave him his throne?!
我跟你们说 他是一个暴君
I say to you, he is a tyrant
他阻止议会议事
that will not let his Parliament sit!
查尔斯·斯图亚特的君权并非神授
Charles Stewart has no divine right.
因为写了这句话 我要承受鞭刑
For writing this I am whipped!
你愿意撤回声明吗 约翰
Will you recant, John?
只要你否定你的传♥单♥
The King promises your freedom
国王就答应恢复你的自♥由♥
if you'll renounce your pamphlet.
他只能剥夺我的自♥由♥
My liberty is his to take...
但无权赐予
..but not to give.
我约翰·李尔本的自♥由♥是与生俱来的
I am free-born John Lilburne!
请求他撤回声明吧 夫人
Beg him to recant, madam!
不要撤回 约翰
Do not recant, John.
瘟疫在伦敦附近的斯彼特菲尔德盛行
Plague Pits at the Spitel Field Near London
我闭上双眼让自己在黑暗中生存
'I closed my eyes and lived in the dark,
我选择对外面病态而疯狂的世界视而不见
choosing not to see the world outside was sick and running mad.
读读他的传♥单♥
Read his pamphlet.
阅读并铭记 为了正义和自♥由♥
Read and remember. For Justice and Liberty.
是你丈夫吗 夫人
Your husband, madam?
是的 诚实的约翰·李尔本
Aye. Honest John Lilburne.
因为伸张正义和自♥由♥而受到鞭刑
Whipped for raising his voice for justice and liberty.
欢迎来到巴比伦 先生
Welcome to Babylon, sir.
正义和自♥由♥?
Justice and liberty?
他搞错了 夫人
He is mistook, madam.
这个世界上除了这个没有别的
There's nought but these...
自古如此
since time began.
哇 塞斯比
Well, Sexby...
我还以为你早都已经死了呢
I thought you were long dead by now.
随时听候你的差遣 陛下
I am at your service, Highness.
德国人都杀完了吗
No-one left to kill in Germany?
男人都被杀得一个不留了 殿下
Not a one left to piss against a wall, Highness.
不过你白来了 我不需要你
Well, you've travelled in vain. I have no need of you.
可我听到英国开始有了一些抗争
Yet I heard talk of a fight to come here in England.
请♥愿♥说 国王若想征收更多的税
That the King must let his Parliament sit
听说他们的头脑里满是对他的不满
That their heads buzz with grievances against him.
听说这一切并不能用谈判平息
That this will not be settled by talk.
上帝呀 她是谁
Dear God, who is she?
记住你出生的那臭水沟
Remember the sewer you were born in
以及生下你的那个女巫
and the hag that gave you life!
过些时候来找我
Come to me later.
有一件事要你替我去办
There is a service you may perform for me.
只是英国将不会有抗争的 塞斯比
But there'll be no fight in England, Sexby.
我能跟你说句话吗 夫人
May I speak with you, my Lady?
让她说吧
Let her speak.
快说吧 夫人 他们在圣坛等我呢
Quickly, madam, for I am waited on at the altar.
夫人 我是那个被严重误解的
My Lady, I am the wife of a man much misunderstood,
诚实的约翰·李尔本的妻子
Honest John Lilburne,
他正在受到鞭刑 鞭刑?
that was whipped just now... Whipped?
是的 极尽残忍♥的
Aye, most cruelly,
他将会死在舰队河监狱的
and will die in the Fleet unless a voice like yours
除非能有你这样的人替他说句话
be raised up to help him.
等等
Wait!
你在婚礼那天也许可以请求皇后帮帮忙
You might ask a favour of her Majesty on your wedding day.
夫人 李尔本是一个写谎言
My Lady, Lilburne is the villain that
诽谤国王的坏人
writes lies about His Majesty.
夫人 跟你丈夫说
Madam, tell your husband
这个世界上没有比国王更高尚的人了
there's no greater soul on this earth than the King.
他是我的再世父亲
He is my second father.
那诚实的约翰就必须要死了
Then Honest John must die...
这个国家根本没有自♥由♥
and there is no liberty in this land.
吊袜带 吊袜带
The garter! Yes!
吊袜带 吊袜带
The garter! Yes!
不要 不要 不要
No, no, no, no!
这边 给我 安吉丽卡 给我
Over here! Me, Angelica! Me!
两个我都要
I will have them both, sir.
让我多做一会儿你的朋友
Let me be your friend a while longer.
我的男孩哈里
My boy Harry.
你永远都将是我最好的朋友
You'll always be my best friend.
但现在我必须要做你丈夫
But now I must be a husband.
而你将是一个女人所梦寐以求的最好丈夫