阿加莎·克里斯蒂 原著
ABC谋杀案 第三集
前情提要
芳庭酒店
他们来了
他们来了
ABC犯了错
唐卡斯特杀错人 下一个是E E在哪
安博西
安博西
足尖轻舞
上帝看见你
亚历山大·波拿巴·卡斯特必须被绞死
新唐卡斯特赛马看台今日开放
澡堂节目单
我们必须遏制外国浪潮
为你的国家和血脉前进
苏格兰场的克罗姆
这个新残忍♥时代的新警探
我前两天跟踪了你
祝好
苏格兰场的克罗姆
这个新残忍♥时代的新警探
他们来了
他们来了
他们来了
去教堂 大家去教堂
好孩子们
这里是上帝的家
耶稣庇佑着你们
你们在这里不会受到伤害的
他们来了 士兵们
别动 别喊
打死他
别那么懦弱
别那么懦弱 打死他
杀人犯
阿舍太太遇害时穿着新丝♥袜♥
Madame Ascher was wearing new stockings.
贝蒂·伯纳德被同一种丝♥袜♥勒死
Betty Barnard was strangled with the same make of stockings.
来 就在附近走走
Come on, just a short stroll.
肯定有密♥码♥
There must be a code.
的确有密♥码♥ 密♥码♥就是我
There is a code. The code is me.
卡斯特先生 杀手就是你
Oh, Mr Cust, you're the killer.
我是个旅行推销员 卖♥♥长袜的
I'm a travelling salesman. I sell stockings.
我们得准备好承受上帝之怒
We must prepare for the wrath of God.
-他出来了 -你们有新进展吗 警督
- There he is! - Are you making any progress, Inspector?
凶手真的是英国人吗
Is the killer even English?
不 把我衣服放在那儿吧
No, leave my clothes.
我回头自己收
I'll put them away myself.
富兰克林
Franklin.
早安
Good morning.
你看着不太好 卡斯特先生
Seem rather poorly, Mr Cust.
你精神状态似乎非常不好
You seem very poorly in your head.
我不想当一个禽兽
I don't want to be a monster.
为什么他没再写信
Why isn't he writing?
因为这不是计划的一部分
Because this wasn't part of the plan.
这不在计划之中
This wasn't prepared.
在唐卡斯特的错误改变了一切
The mistake at Doncaster has changed everything.
我们不会收到新的信了
We will not receive any more letters.
他还没把信记住吗
You'd think he'd know what it said by now.
我知道信的内容
I know what they say to me.
我要找的是其中透露出的凶手的线索
It's what they say about the killer that I'm looking for.
-透露出他疯了 -不止于此
- They say he's mad. - More than that.
言辞表达我们 胜于我们表达言辞
Words speak us more than we speak them.
言辞表达我们
Words speak us.
完全没懂
Clear as mud.
长官 别忘了他们是怎么对贾普的
Sir, you should remember what they did to Japp,
就因为...
because of...
而你从后门楼梯把他偷偷带了进来
And you're sneaking him in up the back stairs!
还是让我去把他偷偷带进来的
Getting me to sneak him in.
去给我泡杯茶
Go and make me a cup of tea.
-那不是我的工作 长官 -现在是了
- That's not really my job, sir. - It is now.
今天是个好日子 你升职了 双份糖
Happy days, you got promoted. Two sugars.
"我将成为无面野兽"
"I will be a faceless beast."
"无面野兽"
"Faceless beast."
为什么是无面
Why faceless?
因为那样更吓人
Because it's more frightening.
-因为我们不知道他是谁 -或因为我知道
- Because we don't know who he is. - Or because I do.
那人知道我 那人打扮成我
They know me, they dress like me,
所以 我肯定也知道那个人
so, somehow, I must know them, too.
我一定认识那个人的面孔
I must know their face.
-我一定认识 -为什么打扮成你的样子
- I must. - Why ARE they dressing like you?
你做了什么让那人如此恨你
What did you do to make them hate you so much?
我不知道
I do not know.
你说凶手知道你人生中的事件
You said the killer had details about your life
从你到这儿后的事
from the moment you got here.
那1914年之前呢
What about before 1914?
有没有可能是某个跟你来到这的人 你的仇家
Could someone have followed you here, someone who hates you?
或者仇家的儿子
Or a son of someone who hates you?
那之前
What about before...
在比利时的时候呢
..In Belgium?
那和案子无关
It is not relevant.
我的茶呢
Where's my bloody tea?
下一站安博西
Embsay, next station.
下一站安博西
Next station is Embsay.
警方线人称
Police sources say
两天前ABC似乎在唐卡斯特错杀了
the murder of comedian Benny Groom in Doncaster two days ago
滑稽演员本尼·格鲁
by the killer known as ABC was likely to be an error.
但警方未承认也不否认
But would neither confirm nor deny
这是否意味着之前几起命案
if this meant that the previous pattern of killings,
按被害人姓名顺序发生的规律
based on the victim's name,
依然成立
was still applicable.
然而 全国上下E开头的城镇村庄
Nonetheless, towns and villages across the country
都深陷恐慌
beginning with the letter E are paralysed with fear.
同时 爱丽丝·阿舍
Meanwhile, the murders of Alice Ascher,
伊丽莎白·"贝蒂"·伯纳德
Elizabeth "Betty" Barnard
以及卡尔迈克·克拉克爵士之案仍悬而未决
and Sir Carmichael Clarke remain unsolved,
行凶者依然逍遥法外
and the perpetrator remains at large.
里面没事吧 先生
You all right in there, sir?
你没事吧
You all right in there?
天啊
Jesus...
快报♥警♥
Call the police!
快报♥警♥ 来人啊
Call the police! Help!
来人啊
Help!
凶手在逃
The killer is at large.
他可能还在安博西这一带
He could still be in the Embsay area.
搜遍每一寸
I want every inch of ground covered,
收集每一丝证据
every morsel of evidence gathered.
抓住这个王八蛋
Let's get this bastard.
都听见警督的话了 快去吧
You heard the inspector. Come on!
找到刀了 长官
Found it, sir, the knife!
爱德华兹 厄尼·爱德华兹 一位礼貌的绅士
Edwards, Ernie Edwards - a gent, always very polite.
我们找到了刀 还有他的帽子和大衣
We've got the knife. And his hat and coat.
口袋里没有东西 但我们找到了这些
There's nothing in the pockets, but we've got them.
他结婚了吗
Was he married?
妻子死了
A widower.
但听说他有位红颜知己
But word is he had a lady friend.
男人会给红颜知己买♥♥礼物
Men buy lady friends gifts.
商♥铺♥总想方设法刮你的油水
Shops will fleece you every which way.
都是混♥蛋♥ 商♥铺♥
They're a bastard, shops.
但是上门推销 才是最好的方式
But door-to-door, now that's gold.
没有经费 推销员
No overheads, see? Salesmen.
推销员 他们把货买♥♥下
Salesmen - they buy the stock,
自己为货物负责 卖♥♥掉就能挣钱
they're responsible for the stock, they sell, they earn.
跟我完全没有关系
It's got sod all to do with me.
听起来简单吧 那倒好了
Sound simple? I wish.
我的溃疡快疼死我了
Got ulcers eating me alive.
我患了痔疮 上帝的诅咒
I've got haemorrhoids. Oh, God's curse.
波洛先生 你想要什么
Now, Mr. Poirot, what is it that you wanted?
你们销♥售♥员的名单
A list of your salespeople.
伊芳 你听到了吗
Yvonne! Did you hear that?
要伦敦的 普林先生
In London, Monsieur Prynne.
伦敦
London?
我们不在伦敦卖♥♥ 足尖轻舞只在北方卖♥♥
We don't do London. Twinkle Toes is strictly north -
曼彻斯特 利兹 利物浦 纽卡斯尔
Manchester, Leeds, Liverpool, Newcastle.
不去伦敦 我讨厌伦敦人
Never London - I hate cockneys.
他们都是坏蛋 无一例外
They're villains, every single last one of them.
有人下了笔大订单
Had a bulk buy.
伦敦 富勒姆的信箱 我自己寄的