剧集 | 雨中浪子(2023) | 导航列表
丽莎?
Lisa?
爸爸。
Dad.
那是我的丽莎。
That's my Lisa.
女人!女人!
Donna! Donna!
妈才刚洗完澡。
Your mom only just got in the bath.
在房♥子里,脱鞋。你知道她是什麽样子的。
In the house, shoes off. You know what she's like.
是的。
Yeah.
你看起来不错,爸爸。- “我当然愿意。我血腥华丽。
You look good, Dad. - 'Course I do. I'm bloody gorgeous.
你看起来更老了。
You look older.
是的,15 年会对你这样做。- 时间是一个残酷的情妇。
Yeah, 15 years will do that to you. - Time is a cruel mistress.
女人!
Donna!
来,进来,进来,进来。
Here, come in, come in, come in.
女人!
Donna!
女人!
Donna!
丽莎在楼下。-什麽?
Lisa's downstairs. - What?
她下来了...她在楼下?- 她刚刚敲门。
She's down... she's downstairs? - She's just knocked at the door.
哦,我的上帝。- 我要给 约翰打电♥话♥。
Oh my God. - I'm gonna phone John.
对不起,留住了你,丽莎。
Sorry to keep you, Lisa.
可能需要一段时间。她刚刚扔下了一枚沐浴炸♥弹♥。
It might be a while. She just dropped a bath bomb.
她还在做浴霸?
She's still doing bath bombs?
那就是约翰。- 整个帮派都在这裡。
That'll be John. - The whole gang is here.
让我看看她!- 冷静下来,不要进来都热。
Let me see her! - Calm down, don't come in here all hot.
好吧, 布鲁夫? - 呵呵...我的意思是。。。
All right, bruv? - Wh... I mean...
爸爸,那甚至 不是 丽莎。
Dad, that ain't even Lisa.
格洛里亚!
Gloria!
格洛里亚!
Gloria!
我们的尸体堆积在这裡。
We've got bodies piling up out here.
给我一分钟。耶稣!女孩不能安心撒尿吗?
Give me a minute. Jesus! Can't a girl piss in peace?
嘿 你。我需要帮个忙。
Hey, you. I need a favor.
'凯。- 让我们交换。
'Kay. - Let's swap.
好吧。
All right.
好吧。
All right.
它说了什麽?
What does it say?
什麽,喜欢... - 好的。
What, like... - Okay.
它有多少行?一两个?
How many lines does it have? One or two?
不,等等!不要告诉我,不要告诉我。
No, wait! Don't tell me, don't tell me.
好。
Okay.
我需要知道。去吧,告诉我。它有多少行?
I need to know. Go on, tell me. How many lines does it have?
等!不,不要...
Wait! No, don't...
不。不,我需要知道。好。
No. No, I need to know. Okay.
有多少行?-二。
How many lines is it? - Two.
所以,有这个播客。
So, there's this podcast.
十三岁的男孩,法国人。
Thirteen-year-old boy, French.
凭空消失。家人 把 他注销了。死了。
Disappears into thin air. Family write him off. Dead.
然后,就像,20年后,敲门。
Then, like, 20 years later, knock on the door.
他回家了,搬进来了。幸福的家庭。但。。。这是转折。
He's home, moves in. Happy family. But... here's the twist.
他是个冒名顶替者。
He's an imposter.
喜欢你。
Like you.
我为什麽要这样的生活?
Why would I want this life?
你告诉我。我没有。。。我不做播客。
You tell me. I don't... I don't make the podcasts.
我只是听他们说话。 - 不,约翰,是她。
I just listen to 'em. - No, John, it's her.
好的好的。
Okay, okay.
只有真正的丽莎才会知道。
Something only the real Lisa would know.
当她心烦意乱时,她曾经在地板上撒尿。
When she got upset, she used to piss on the floor.
确切的位置,请,
Exact spot, please,
要不我现在就把你赶出这所房♥子。
or I'm chucking you out this house right now.
你结婚了,丽莎,嘿?孩子?- 不,不适合我。
You married, Lisa, hey? Kids? - No, not for me.
爸爸,她从来都不是母亲?
Never maternal was she, Dad?
约翰,有多少女人对你提出子女抚养费索赔?
How many women have got child support claims against you, John?
不...没有。-大约。
No. No... None. - Roughly.
我...我是一个简单的生物,我喜欢...
I'm a... I'm a simple creature, I like...
好。- ...奶油馅饼,
Okay. - ...cream pies,
米尔沃尔足球俱乐部和真实犯罪播客。
Millwall Football Club, and true-crime podcasts.
按此顺序。
In that order.
所以,一个真正的文艺复兴时期的人。 - 我不会说法语。
So, a real Renaissance man. - I don't speak French.
是的。是的。好的,是的,所以你是丽莎。
Yeah. Yeah. Okay, yeah, so you are Lisa.
随着你的...大话和你的...法语。
With your... big words and your... French.
爸爸,哎呀...我可以打她吗?
Dad, ca... can I hit her?
不,约翰,你不能。- 你过去15年去了哪裡?
No, John, you can't. - Where you been the last 15 years?
我永远不会原谅你对我妈妈所做的一切。
I will never forgive you for what you did to my mom.
是的,这在某种程度上是不正常的。-外。。。乱序?
Yeah, that was out of order in a way. - Out... out of order?
差点杀了她。- 但她没有杀我,是吗?
Nearly killed her. - But she didn't kill me, did she?
而且我不怀恨在心。不是我自己的人。
And I don't hold a grudge. Not to one of my own.
她在那裡,节目的明星。你好,妈妈。
There she is, star of the show. Hello, Mom.
哦不。
No, no.
过来这裡。
Come here.
欢迎回到这个家庭,丽莎。
Welcome back to the family, Lisa.
那你坚持下去?
You sticking around then?
是的,来吧,你欠她的,已经15年了。
Yeah, come on, you owe her that, it's been 15 years.
不像你有其他人赶回家。
Not like you got anyone else to rush home to.
是的,我留下来。是的。
Yeah, I'm staying. Yeah.
我娘的家。
My girl's home.
现在,这是一种难得的享受。
Now, that was a rare treat.
我通常是一个底层,但这是本千年来的第一次,
I'm usually a bottom, but for the first time this millennia,
我终于登顶了。
I'm finally on top.
将其保存到您的回忆录中。
Save it for your memoir.
当我开始进入演艺圈时,我很热。
When I started out in showbiz, I was shit-hot.
扮演万人迷,你看。
Cast as the heartthrob, you see.
眨眼间,我在扮演父亲
And in the blink of an eye, I was playing fathers
和残疾人,和老化的黄蜂。
and invalids, and aging wastrels.
看看现在的我,漂泊在同性恋荒原上。
And look at me now, adrift in the gay wasteland.
它可能发生在我们最好的人身上。
It can happen to the best of us.
你在同性恋荒原,我不在同性恋荒原。
You're in the gay wasteland, I'm not in the gay wasteland.
我知道从给予者到索取者有多艰难。
I know how tough it is, going from giver to taker.
一直滑到底部。
Sliding all the way down to the bottom.
是的,我们在慾望中度过了青春。
Yeah, we live our youth in lust.
当我们瞭解到爱才是真正重要的,
By the time we learn love is what truly matters,
我们已经推开并伤害了任何值得给予它的人。
we've pushed away and hurt anybody worth giving it to.
继续。放出来。
Go on. Let it out.
你可能已经无能为力一段时间了,
You may have been impotent for some time,
但重要的是情绪勃起。
but it's the emotional erections that count.
你现在可以离开了。
You can leave now.
好吧,一条建议。
Well, one piece of advice.
始终以使鸡♥巴♥变硬为目标,
Always aim to harden one's cock,
但不是一颗人的心。
but not one's heart.
祝你好运。
Good luck out there.
来吧,动起来。
Come on, move.
约翰在哪裡?- 他和他的朋友在俱乐部。
Where's John? - He's at the club with his friends.
是的。
Yes.
你今晚不和我们一起喝酒真是太粗鲁了。
Rude of you not to have a drink with us tonight.
而且你一直以为你比我们强,不是吗?
And you always did think you were better than us, didn't you?
上大学,在威特罗斯工作。
Going to university, working at Waitrose.
爸爸还好吗?他有很多。
Is Dad all right? He had a lot.
什麽?- 我的日记,从我大约 13 岁的时候开始。
What's that? - My diary, from when I was about 13.
记忆。
Memories.
它们有什麽好处,嗯?
What are they good for, eh?
“骗子丽莎,”他们叫我。
"Lisa the Liar," they called me.
是的,好吧,有一个疯狂的想像力,不是吗?
Yeah, well, had a wild imagination, didn't you?
你认为?- 不要开始。
You reckon? - Don't start.
自从你来到这里以来,你一直在为一场战斗而宠爱。
You been spoiling for a fight since you got here.
为什麽孩子会对自己的妈妈撒谎?
Why would a child lie about their own mom?
丽莎,继续前进。
Lisa, move on.
凌晨3:00 不是 去挖狗屎的时候。
3:00 a.m. ain't the time to go digging up shit.
不,这是最好的时机。
No, it's the perfect time.
我为什麽要说我自己母亲的噁心话?
Why would I say disgusting things about my own mother?
孩子们是奇怪的溷蛋。
Kids are weird fuckers.
你对约翰做了同样的事情,还是只对我做了?
Did you do the same to John or was it just to me?
约翰 不像 你那样敏感。
John ain't sensitive like you.
你需要坚强起来。
You needed toughening up.
所以,你承认吗?
So, you admit it?
剧集 | 雨中浪子(2023) | 导航列表