剧集 | 加里波利(2015) | 导航列表
前情提要
1915.5
弹片沟
澳新军团总部
1915.5.18
加里波利总部
伊丽莎白女王海军舰艇
弹片沟
澳新军团总部
1915.5.19
奎恩阵地
1915.5.22
布莱顿南部海滩
1915.5.24
快跑
Keep moving!
那边那块高地 就是我们的任务
That high ground up there, that's the objective.
好 长官 继续前进 我们走 快
Right, sir. Keep moving forward. Let's go. Come on!
快 快 快
Move, move, move!
天啊 柯利飞
Oh, Jesus, Cliffy!
长官 澳大利亚部队已经登陆并正在移♥动♥
Sir, the Australians have landed and they're on the move.
布雷斯 我们要书写历史
History, Braith. We're about to write it.
后退
Fall back!
- 撤退 - 我还以为他不会问了
- Fall back! - I thought he'd never ask!
管他的 谁想回到海滩去游泳
Bugger this. Who wants to go back to the beach for a swim?
你要跟我们待在一起 我答应了妈妈
You've got to stay with us. I promised Mum.
不许你这样对我 陶利
Don't do this to me, Tolly!
- 我会照顾你的 但是 - 我知道
- I'll look after you, but. - Yeah, I know.
- 陶利 - 过来 西莉亚
- Tolly! - Come here, Celia!
你要当我的伴郎
You're gonna be my best man.
给这些土耳其士兵点颜色瞧瞧
Let's show these Turks...
- 你认为他能行吗 - 也许不行 长官
- Do you think he can hold? - Probably not, sir.
- 查尔斯·比恩 - 是的 - 塔特利特先生呢
- Charles Bean? - Yes. - Where's Mr Bartlett?
我被告诉有两个人
I was told to expect two reporters.
军官们建议撤退
The officers are advising withdrawal.
伯德伍德将军想
Birdwood's generals want
放弃整个澳新军团的地理位置
to abandon the ANZAC position altogether.
- 土耳其部队在哪里 - 在他们上面 长官
- Where are the Turks? - On top of them, sir.
他们一直在进攻
They just keep coming!
闭嘴 快开枪
Shut up and shoot!
你们状况确实很严重
Your news is indeed serious,
但你们除了挖和坚持挖
but there is nothing for you to do
我们也无能为力
but dig right in and stick it out.
陶利
Tolly!
我没事
I'm alright!
撤退
Stand down!
撤退
Stand down!
一个月很快就到了 我们一直在被我们叫做
A month after arriving,we were dug in...
莫纳什山谷的一侧不停地挖
..clinging to the side of whatwe now called Monash Valley.
土耳其也在挖 就在我们对面的
The Turks were dug in too,just across from us,
某个地方 一个板球场的距离
in some placesonly a cricket pitch away.
扔个石子就可以打到他们
You could chuck a rockand hit them.
这些战壕像蛇一样蜿蜒在山脊有几英里长
These trenches snaked formiles along the ridges.
这场战役现在变得没有意义了起来
The campaign was now somethingit was never meant to be.
加里波利半岛成了围城
Gallipoli had become a siege.
和我从地图上想像的不太一样 伯德
Unlike anything I imagined from the maps, Birdy.
是
Yes.
根本攀不上去 我会说
Bloody unclimbable, I would have said.
我们看见一些年轻小子在炮火下的海滩上洗澡
We saw some young fellows bathing under fire on the beach.
很稀奇
Extraordinary.
- 巴特利特 - 将军
- Oh, Bartlett. - General?
一些你发出的报道造成不小的轰动
Some of your dispatches have created quite the stir.
我听信件检查员说你在骗他
I hear from the censor you're trying him on.
我是个记者 长官
Well, I'm a journalist, sir.
看到什么我就报道什么
I report what I see.
记住你是哪一边的就行 巴特利特
Just remember whose side you're on, Bartlett.
那么我们进去吧 各位
So, shall we go inside, gentlemen?
坚持下去 不要留下任何东西在这里
Keep it up and nothing of yours will leave here.
这是警告
You've been warned.
还是老样子
So it seems.
是啊 他们进入村庄
Yeah, they went into villages,
强♥奸♥女人
raped all the women.
杀小孩
Killed babies.
刺穿小孩 用刺刀
Stabbed babies. On bayonets.
那是德国人 贝文 我们在跟土耳其人打仗
That was the Germans, Bev. We're fighting Turks.
有什么区别 他们是同一阵营
So what? They're on the same side.
土耳其也是随心所欲
Turks'd do that if they could.
谁说的
Says who?
他们会割了你的蛋 然后放进你的嘴里
Mate, they cut your balls off and stick them in your mouth.
- 那就没用了 柯利飞 - 不 变成女人了
- You're a drongo, Cliff. - No, it's dinky-di.
是啊 有人说他们在独松干过
Yeah, someone said they did that up at Lone Pine.
- 谁说的 - 扯淡的 陶
- Who said that? - It's bullshit, Tol.
- 别听他们胡说
- Don't listen to them.
让开 布里基斯少将来了
Make way. We've got General Bridges.
让让 伙计们 让让
Make way, lads. Make way, lads!
布里基斯少将来了 让一下
We've got General Bridges. Make way.
- 将军来了照样杀 - 让开
- They even kill generals now. - Make way!
- 是啊 我们死定了 - 闭嘴 戴夫
- Yeah. We're dead. - Shut up, Dave.
我听说他们每个地方都有增援部队
I heard they got reinforcements coming from everywhere.
那有多少
How many more?
约翰诺·道尼说有4万人
Johnno Downey said 40,000 of them.
约翰诺·道尼还不知道他底下的洞里有多少
Johnno Downey wouldn't know his bum from a hole in the ground.
是啊 我们知道在那里
Yeah, well, we know they're there
还知道他们是冲我们来的 对不
and we know they're coming at us, right?
他们现在更加狂暴了
And they're more pissed off now.
还准备充分
And better prepared.
把整个国家的人都叫来
Got a whole bloody country full of blokes.
用不完的补给
An endless supply.
是啊
Yeah.
那些从马德拉斯来的年轻人
There was a young man from Madras...
他们的蛋都能当做乐器
..whose balls were made out of brass.
暴风雨天气来的时候 一起发出叮当声
In stormy weather, they clanged together...
火花从屁♥股♥里冒出来
..and sparks flew out of his arse.
嘿 陶利
Hey, Tolly...
我们会没事的 兄弟们
We'll be right, boys. x7f
哦
Oh!
空中侦查已经确定
Aerial reconnaissance confirms
土耳其增援部队正在澳新军团那边集结 长官
that Turkish reinforcements are amassing around Anzac, sir.
那么 伯德伍德什么时候可以进攻
So, when's Birdwood expecting the attack?
随时都可以 长官
Any moment now, sir.
很好
Excellent!
正合我意
This could be just the thing.
怎么说
How so?
反击 布雷斯
Counterattack, Braith.
这会是伯德的一次大反击机会
This could be Birdy's big break-out chance.
是的 他们正在整条战线部署
Yes, they're deploying here along the whole line.
也就是 前线
So, our front line.
我们的兵力加倍了吗
They now have double our forces?
差不多
Almost.
各位 建议你们的士兵准备好在整个战线的
Gentlemen, advise your COs to prepare for a major attack
主力攻击
on the entire line.
- 现在出发 - 好 连队 跟上
- We're moving now! - Right, company, follow me!
嘿 陶 这个小家伙
Hey, Tol. This is the little bugger.
- 陶 这是西莉亚 - 你好 托马斯
- Tol, this is Celia. - Hello, Thomas.
你好 西莉亚
Hello, Celia.
你没事吧 托尔
You alright, Tol?
没事
Yeah.
怎么了 老兄
What's wrong, mate?
我们只有2万人
20,000 of us.
敌人有4万人
40,000 of them.
对
Yeah.
没人做过算术吗
Can anyone do arithmetic?
战争令人恐惧
Battle is terrifying,
但等待战争的过程更加恐惧
but waiting for battleis worse.
虽然你知道有很多人跟你一起
You know there's a lot of blokes with you
但这时候你最应该感到孤独
but it's a time when you feelmost alone.
许多的人很快就会死掉
A lot of men will bedead soon.
你只有祈祷自己不是其中一员
剧集 | 加里波利(2015) | 导航列表