剧集 | 故园风雨后(1981) | 导航列表
ITV[英国独♥立♥电视台]出品
格拉达纳电视出品
杰瑞米·艾恩斯 饰 查尔斯·赖德
戴安娜·奎克 饰 朱丽娅·弗莱特/莫特兰
菲比·尼克尔斯 饰 科迪莉娅·弗莱特
西蒙·琼斯 饰 布赖兹赫德·布赖迪·弗莱特
罗伯特·厄克特 饰 营地指挥官
迈克尔·高夫 饰 格兰特医生
约翰·内特尔顿 饰 指挥官
尼尔·托伊宾 饰 麦凯神父
特别出演
劳伦斯·奥利弗 饰 马奇曼爵爷
斯特凡·奥德朗 饰 卡拉
莫娜·沃什伯恩 饰 霍金斯奶奶
故园风雨后
故园风雨后
原著 伊夫林·沃
故园风雨后
编剧 约翰·莫提默
第十一集 故地重游
1939年冬天 马奇曼侯爵
In the winter of 1939, Lord Marchmain,
考虑到国际形势
in view of the international situation,
宣布他意图返回英国
declared his intention of returning to England
在他的老宅安度晚年
and passing his declining years in his old home.
不论刺耳的声音
Whatever harsh voices
怎样通过传声器对中欧大声呼喊
might be bawling into the microphones of Central Europe
无论机床怎样在军工厂中飞速旋转
and whatever lathes spinning in the armament factories,
马奇曼侯爵的回归
the return of Lord Marchmain
才是他的乡邻们的头等大事
took precedence in his own neighborhood.
朱丽娅和我
Julia and I,
一个月前就离开了布赖兹赫德庄园
who had left Brideshead a month before
以为我们不会再回来了
thinking we should not return,
为了迎接侯爵 又搬了回去
moved back for the reception.
是因为冷
It's-it's the cold.
我忘记英国有多冷了
I'd forgotten how cold it is in England.
确实打倒我了
Quite bowled me over.
您需要什么吗 老爷
Can I get you anything, my lord?
不需要 谢谢你
Nothing, thank you.
卡拉 那些讨厌的药片在哪
Cara, where are those confounded pills?
医生说 每天吃药不能超过三次
The doctor said not more than three times a day.
该死的医生
Damn the doctor!
我受不了了
I feel quite bowled over.
—一杯水 —是 先生
-A glass of water. -Yes, sir.
我今天感觉很不舒服
I don't feel at all a thing today.
这趟旅行让我很累
The journey took it out of me.
应该在多佛[英国东南部港口]住一晚的
Ought to have waited a night at Dover.
威尔克斯 你给我准备了哪些房♥间
Wilcox, which rooms have you prepared for me?
您的老房♥间 老爷
Your old rooms, my lord.
哦 不行 太…
Oh, it won't do. It's too...
在我恢复之前不行
Not till I'm fit again.
太多楼梯了
Too many stairs.
得在一楼
It has to be on the ground floor.
普楞德 在楼下给我准备一个房♥间
Plender, get a bed made up for me downstairs.
好的 老爷
Very good, my lord.
我们要把床铺在哪个房♥间 老爷
Which room shall we put it in, my lord?
啊
Ahh...
中式客厅吧
The Chinese drawing room.
好的 老爷
Very good, my lord.
还有 威尔克斯
And, Wilcox?
要女王床
The queen's bed.
老爷 中式客厅
The Chinese drawing room, my lord,
和女王床
and the queen's bed.
对 对
Yes, yes.
对
Yes.
很少有事情能在家里引起这么多变动
Few things could have caused more stir in the house.
我从没见过有人使用中式客厅
The Chinese drawing room was one I'd never seen used.
女王床是展品之一
The queen's bed was an exhibition piece,
巨大的锦缎床幔
a vast brocade tent
就像圣彼得教堂的祭坛华盖
like the baldachino at Saint Peter's.
大家预见的是充满各种礼节的一天
So what had been foreseen as a day of formality
现在变成了非常忙碌的一天
became one of fierce exertion.
庄园里的木匠都集中过来
The estate carpenters were collected
拆掉大床
to dismantle the bed,
在下午 一块一块地
and it came down the main staircase
从主楼梯运下来
at intervals during the afternoon.
马奇曼侯爵似乎从他心血来潮
Lord Marchmain seemed to derive comfort
引发的结果中得到了满足
from the consequences of his whim.
他也没有表现出想离开的意思
And as he showed no inclination to move,
有人给我们送茶进来
tea was brought to us in the hall.
我敢说 在夏天到来之前
I daresay I shan't really be fit again
我都不会恢复了
until the summer comes.
我指望着你们四个逗我开心了
I look to you four to amuse me.
跟我说说布赖兹赫德的求爱
Tell me the circumstances of Brideshead's courtship.
似乎他是先遇到她先夫的
It seems he met her late husband first.
他们有共同的爱好
They shared the same hobby.
是什么
What was that?
(收集)火柴盒
Matchboxes.
显然 马斯帕特海军上将有着这个国家
Admiral Muspratt apparently had one on the finest collections
最好的收藏
in the country.
火柴盒
Matchboxes.
火柴盒
Matchboxes.
我想 她过了生育年龄吧
I think she's past childbearing.
谢谢你
Thank you.
在意大利 没人相信将会有战争
In ltaly, no one believes there's going to be a war.
他们觉得 一切都会被安排好
They think it'll all be arranged.
朱丽娅 我猜 你再也没有接触
I suppose, Julia, you no longer have access
政♥治♥信息的途径了
to political information.
幸好 卡拉通过婚姻 成为了英国公民
Cara here is fortunately a British citizen by marriage.
这不是她习惯提起的
It's not a thing she customarily mentions,
但事实证明很有价值
but it may prove valuable.
法律上讲 她是希克斯女士 是吧 亲爱的
She is legally Mrs. Hicks, are you not, my dear?
我们对希克斯了解很少
We know little of Hicks,
但是 尽管如此 如果战争来临
but we shall be grateful to him nonetheless
我们要感谢他
if it comes to war.
而你 我猜 会成为一名官方画家吧
And you, you will, I suppose, be an official artist?
一战期间 英国战争部指定一批画家描绘战争进程 二战期间也有类似之举
不 实际上
No, as a matter of fact.
我现在在和特殊预备队商谈
I am negotiating now
准备接受他们的委任
for a commission in the Special Reserve.
哦
Oh.
唉 你应该成为画家
Well, you should be an artist.
上次打仗的时候[指一战] 有个画家跟了我几周
I had one with me during the last war for weeks,
直到我们上前线
till we went up the line.
哦
Oh!
哦
Oh!
哦 这看上去真的非常好
Oh, it really looks remarkably well.
哦 我真的祝贺你们
Oh, I do congratulate you.
啊 对 真的
Ah, yes, indeed.
威尔克斯 我似乎记得有个银盆和银壶
Wilcox, I seem to remember a silver basin and ewer.
原来放在我们过去称为“爱尔兰更衣室”的房♥间
It stood in what we used to call "The lrish Dressing Room."
想想看 我们把它们放在这个台子上(怎么样)
Suppose we put it here on the console.
好的
Very good.
让普楞德和加斯通过来找我
Send Plender and Gaston to me.
告诉他们 别担心行李了
Tell them not to worry about the luggage.
只需要我的衣物箱和今晚要用的东西
Just my dressing case and things for the night.
哦 普楞德会知道的
Oh, Plender will know.
现在 你们都走吧
Now, if you'll all leave me,
我要睡觉
I'll go to bed.
我们待会见
We'll meet later.
你们都要过来 跟我一起吃饭
You'll all come and dine with me here
逗我开心
and keep me amused.
当然 爸爸
Of course, Papa.
查尔斯
Charles?
这里看上去真的不错 对吧
It really looks very well, doesn't it?
非常好
Very well.
你会画下来吧 嗯
You might paint it, eh?
就叫《临终病榻》
Call it The Death Bed.
他是什么意思
Did he mean that?
对 他是回家来等死的
Yes. He has come home to die.
但今天下午
But this afternoon,
剧集 | 故园风雨后(1981) | 导航列表