剧集 | 纪录片.BBC.非洲之旅(2019) | 导航列表
这太不可思议了。
it's unbelievable.
我不知道该怎麽想,
I'm not sure what to think about it,
因为我喜欢它的外观,但人♥民♥需要力量。
because I love how it looks, but the people need power.
超过一半的坦尚尼亚人没有可靠的电力。
More than half of Tanzanians don't have reliable electricity.
在这裡为人们提供权力非常重要,
It's so important to get power to people here,
以及整个大♥陆♥。
and across the continent.
毫无疑问,这是世界上最美丽的地方之一
This is, without doubt, one of the most beautiful parts of the world
我去过。我的意思是,看看它!
that I've ever been to. I mean, look at it!
就像非洲的大部分地区一样,它有很多事情要做。
And just like so much of Africa, it's got so much going for it.
但我担心的是,它以什麽代价取得这一进展?
But my worry is, at what cost does it make this progress?
你知道,他们能做到不输吗
You know, will they be able to do it without losing
所有这些令人惊歎的美丽?
all of this stunning beauty?
这是整个非洲面临的问题。
It's a question facing the whole of Africa.
如何在不破坏的情况下让人们摆脱极端贫困
How to get people out of extreme poverty, without destroying
环境?
the environment?
我东非之旅的下一站是衣索比亚,
The next stop on my East African journey was Ethiopia,
许多人认为这个国家是穷♥人♥中最穷的国家。
a country many people think of as the poorest of the poor.
我正前往遥远的北方。
I was heading to the far north.
这个地方叫达洛尔。
This place is called Dallol.
它拥有世界上最热的平均温度。
It has the hottest average temperatures in the world.
我们最早的一些祖先的遗骸就是在这个地区附近发现的。
The remains of some of our earliest ancestors were found near this area.
我们刚刚停下来拍了一些照片,然后尝试拍摄
We've just pulled over to get some shots, and try and take
在这片广袤的土地上。这裡太超现实了。
in this massive expanse. It's just so surreal here.
而这种热度是完全无情的。
And this heat is utterly relentless.
你能想像吗?
Can you imagine?
就像在一个巨大的吹风机里,打开到最大?
It's like being in a huge hairdryer that's turned on to maximum?
大约是46、47度。
It's about 46, 47 degrees.
实在是太过分了。
It's just so overpowering.
甚至我的轮子...
Even my wheels...
他惊呼..真的非常非常热。
HE EXCLAIMS ..are really, really hot.
橙黄色。
Orangey-yellow.
你可以闻到硫磺的味道。
You can smell the sulphur.
该地区低于海平面48米。
This area is 48 metres below sea level.
地面由盐和矿物质製成。
The ground is made of salt and minerals.
我花了很多时间看着地面,
I've spent so much time looking at the ground,
所以我不会从这些大块岩石中掉下来。
so I don't fall over one of these big pieces of rock.
在前面,我们得到了什麽?
Ahead, what have we got?
我可以看到一些蒸汽来了。
I can see some steam coming.
这是巨大的。
That is immense.
看颜色。
Look at the colours.
它是如此疯狂,怪异,色彩缤纷。
It's just so mad, and weird, and colourful.
你可以听到它冒泡的声音,就像某种史前大锅。
You can hear it bubbling, like some sort of prehistoric cauldron.
我喜欢这样的东西,很自然。
I love stuff like this, just natural.
这是非常不可思议的风景,
It's this really incredible landscape,
就像我们在另一个星球上一样。
like we're on another planet.
有趣的是,这离一切开始的地方不远了
Funny thing is, this is not far from where it all began
为了人类。
for the human race.
想像一下,如果这是你看到的第一件事。
Imagine if this was the first thing you saw.
在这种炎热,这贫瘠的景观中,
In this kind of heat, and this barren landscape,
很难想像有什麽东西倖存下来。
it's hard to imagine anything surviving.
然而,有些人住在这裡。
And yet, some people live here.
这就是我要去的一个村庄,它叫阿萨尔博洛。
So this is a village that I'm heading to, it's called Assal Bolo.
阿法尔人住在这个村庄。
And the Afar people live in this village.
阿法尔人以
And the Afar people have got a reputation for being
地球上一些最强悍的人。
some of the toughest people on the planet.
你可以理解为什麽。
And you can understand why.
很难相信有人能在这裡生存。
It's hard to believe anyone can survive here.
这个傢伙,在这裡,他是整个地区的首领,
This guy, here, he's the chief of this whole area,
他正在为我建造一条道路。
and he's kindly building a path for me.
这是阿萨尔博洛桥。
This is Assal Bolo bridge.
它。。。
It's...
追求!我在这裡!
Woo! I'm here!
在这裡,在偏僻的地方,没有太多的方法
Out here, in the middle of nowhere, there aren't many ways
谋生。
to earn a living.
所有这些,在我下面,都是盐。
All of this, below me, is salt.
盐,我翻了个身。
Salt, I'm rolling over it.
这整个地区是一个巨大的乾涸的盐湖。
This whole area is a giant dried-up salt lake.
萨拉姆!你好吗?
Salaam! How are you?
每天,像艾哈迈德这样的村民都会从地上砍下盐块。
Every day, villagers like Ahmed hack blocks of salt from the ground.
看看这个的大小!
Look at the size of this!
喜欢这个?
Like this?
他会说自己的语言
HE SPEAKS OWN LANGUAGE
哇。看起来骆驼火车已经到了。
Wow. It looks like the camel train has arrived.
看那,一望无际的骆驼。
Look at that, an endless line of camels.
从这裡,骆驼在沙漠中旅行了几天,
From here, the camels travel for days across the desert,
将盐运往集镇。
carrying the salt to market towns.
几个世纪以来,贸易一直没有改变。
The trade hasn't changed for centuries.
这种生活方式和你能想像的一样艰难。
This lifestyle is about as tough as you can imagine.
但在这裡,不同生活方式的机会
But out here, opportunities for a different way of life
几乎不存在。
are almost non-existent.
只是活下来就是一个奇迹。
Just surviving is a miracle.
回到村子里,我见到了艾哈迈德的妻子法蒂玛。
Back in the village, I met up with Ahmed's wife, Fatima.
萨拉姆。
Salaam.
你有几个孩子,法蒂玛?
How many children do you have, Fatima?
令人震惊,听法蒂玛。
Shocking, listening to Fatima.
我只见过她几分钟,听说她迷路了
I've only met her for a few minutes, and to hear that she's lost
她一生中有六个孩子。一定很辛苦。
six children in her lifetime. Must have been so hard.
法蒂玛悲剧的部分原因是,到目前为止,法蒂玛的悲剧。
Part of the reason for Fatima's tragedy is that, this far
从文明出发,医疗保健是几个小时的路程。
from civilisation, health care is hours and hours away.
那不是我睡过的最好的一夜。
That wasn't exactly the best night's sleep I've ever had.
这个地方很漂亮。
This place is beautiful.
鸟儿叫唤
BIRDS CALLING
听听那自然的警报。
Listen to that natural alarm.
太热了,简直是无情的热。
It was just so hot, it's just unrelenting heat.
我不知道阿法尔是怎麽做到的。
I don't know how the Afar do it.
我想我只是在出汗中减掉了 2 磅或 3 磅。
I think I've lost 2lb or 3lb just in sweat.
这裡的阿法尔人世世代代都这样生活,
The Afar here have lived like this for generations,
但发展可能最终会到来。
but development might finally be coming their way.
衣索比亚目前正在努力将其公路网翻一番。
Ethiopia is currently working to double its road network.
道路可能听起来没什麽大不了的,但它们是最好的方式之一
Roads may not sound like a big deal, but they're one of the best ways
帮助人们摆脱极端贫困。
of getting people out of extreme poverty.
他们可以把自给自足的农民变成商人,
They can turn subsistence farmers into traders,
让人们更接近教育和医疗保健。
and bring people closer to education and health care.
这条新道路正在产生更大的影响。
And this new road is having an even bigger impact.
看到那裡的石灰石了吗?
See that limestone there?
我不喜欢头盔,因为我必须...
I'm not a fan of helmets because I have to...
因为我的头髮...
Because of my hair...
Torge Kweider在挪威一家化肥公♥司♥工作
Torge Kweider works for a Norwegian fertilizer company
来到这裡开採硫酸钾,也称为钾肥。
that has come here to mine potassium sulphate, also known as potash.
该矿的目标是每年生产60万吨♥钾肥,
This mine aims to produce 600,000 tonnes of potash a year,
其中大部分将销往国外。
and most of it will be sold abroad.
什麽会阻止这成为另一个故事
What is going to stop this from being another story
非洲被剥削?
of Africa being exploited?
你知道,因为类似的事情也发生在石油上,鑽石上。
You know, because similar things happen with oil, with diamonds.
这怎麽不会在这裡发生呢?
How would that not happen here?
自80年代饥荒以来,衣索比亚的人口翻了一番。
Since the famine of the '80s, Ethiopia's population has doubled.
到2050年,非洲人口将增加10亿
And by 2050, there will be a billion more people in Africa
比现在有。
than there are now.
非洲大♥陆♥需要从自给农业转向
The continent needs to switch from subsistence farming
到大规模生产。
to large-scale production.
肥料是关键。
Fertilizer is key.
但我想了解当地人的想法
But I wanted to find out what the locals thought
关于一家大型欧洲公♥司♥进入并开採他们的土地。
about a massive European company coming in and mining their land.
我和他们中的一些人一起休息。
I joined some of them on a break.
加油,儿子!继续!
Go on, son! Go on!
您是否担心可能会失去传统的生活方式,
Are you worried about possibly losing your traditional way of life,
现在有了所有的钱,还有即将到来的东西
now that with all the money, and the stuff that's coming
从矿业公♥司♥进来?
in from the mining company?
什麽是钾肥对衣索比亚?
What is potash to Ethiopia?
几个世纪以来,外国势力一直在利用这片大♥陆♥的
For centuries, foreign powers have exploited this continent's
剧集 | 纪录片.BBC.非洲之旅(2019) | 导航列表