[OMINOUS MUSIC PLAYING]
[不祥的音乐响起]
德国 汉堡
[THREE TONES CHIMING]
[三声提示音]
[ANNOUNCER]Attention, attention.
[广播声]注意,注意了。
Three minutes to full concert rehearsal.
彩排三分钟后开始。
Three minutes to full concert rehearsal.
三分钟后,进行整场音乐会彩排。
[OMINOUS MUSIC CONTINUES]
[不祥的音乐继续]
[ENGINE DRONES]
[发动机飞转声]
Hey. [CONTINUES IN ITALIAN]
嘿。[继续用意大利语讲话]
[SINGERS WARMING UP THEIR VOICES]
[歌♥唱演员在练习声调]
-[TIRES SCREECHING] -[SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING]
-[轮胎尖叫声] -[紧张音乐响起]
-[MAN 1] Mademoiselle. -[MAN 2] So nice we can do this.
-[男人1]年轻的女士。 -[男人2]我们一起演出,真是太好了。
[WOMAN CHUCKLES] Grazie.
[女子轻笑声] 谢谢。
[SINGER WARMING UP HIS VOICE]
[演员在吊嗓子]
[MUSICIANS TUNING THEIR INSTRUMENTS]
[乐师在调音]
[TRUCK BEEPING]
[卡车倒车哔哔声]
[TAILGATE WHIRRING]
[车后门旋开声]
[THREE TONES CHIMING]
[三声提示音]
[SUSPENSEFUL MUSIC CONTINUES]
[紧张的音乐继续]
[MERC LEADER, IN GERMAN] Go!
[雇佣军头目用德语发命令] 上!
[IN GERMAN] Careful.
[德语] 小心点。
[MUSICIANS TUNING THEIR INSTRUMENTS]
[乐师们在调试乐器]
[MERC LEADER SPEAKS IN GERMAN]
[外国雇佣军讲着德语]
[IN GERMAN] Quickly!
[德语] 快点!
[DOORS CREAKING]
[金属门嘎吱声]
[MUSIC STOPS]
[音乐声停止]
[CONDUCTOR] Thank you.
[指挥] 谢谢你们。
[CONDUCTOR CLEARS THROAT]
[指挥清了清喉咙]
[ORCHESTRA PLAYING GEORGES BIZET'S "LES TOREADORS
[管弦乐队演奏乔治·比才的《斗牛士之歌♥》]
-[MERC LEADER SHOUTS IN GERMAN] -[SHOTS FIRE]
-[雇佣军头目说着德语] -[枪声]
[SCREAMING]
[尖叫声]
黑莲花公主
[SPEC-OP 1] Move, move, move!
[特种行动队员1] 快!快!快!
[SPEC-OP 2]Charlie, what's your status?
[特种行动队员2] C组,你那里情况怎么样?
-[SPEC-OP 1] In position. -[SPEC-OP 2] Copy.
-[队员1] 到位了。 -[队员2] 收到。
-Thermal count's 15. -Right, warriors, are we ready?
- 热成像仪显示15个人。 - 好的,勇士们,我们准备好了吗?
[SPEC-OPS GRUNT]
[行动队员们齐声回答]
Remember, this is our game.This is what we're made for.
记住,这是我们的实战。也是我们的使命。
Keep it calm, steady and ready.
保持冷静、坚定,打有准备之仗。
You know the drill.We've done it 100 times before.
你们之前都受过100次训练,都是老战士了。
In and out, quick. Keep it clean, no dirty boots.
快进快出。干净利索,不要拖泥带水。
We'll be home before dinner.
我们会在晚饭前回家。
Dinner at your place.
回家吃晚饭。
Yeah, Helene's cooking, you do the dishes.
海伦正在做饭,你负责洗碗。
[SNICKERS]
[窃笑]
[JOHN] Alright, let's rock and roll.
[约翰]好吧,我们行动。
-Turn off the lights. -[MATTEO] Copy.
- 把灯关掉。 -[马泰奥] 受到。
[JOHN] Go to silent.
[约翰] 走路别出声。
[SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING]
[紧张音乐响起]
[MERC LEADER, IN ENGLISH] You are probably all wondering,
[雇佣军头目用英语说话] 你们可能在想...
why have these monsters...
为什么我们这些怪兽会...
[DISTORTED VOICE] ...taken the National Opera hostage,
[扭曲的声音]...在今晚,要攻占国家歌♥剧院的
the night...
舞台...
[NORMAL VOICE] ...before their grand opening performance?
[正常的声音]...而且是在首场演出之前?
[JOHN] Team leader in position. Enemy in sight.
[约翰] 行动队长就位了。敌人在眼前。
[SPEC-OP] Copy that. Charlie heading in position.
[行动队成员] 收到。C组已就位。
[MERC LEADER] I assure you, we do not.
[绑匪头目] 我向你们保证,我们不为别的。
[MATTEO] John?
[马泰奥] 约翰?
[JOHN] I see it. All teams, wait for my order.
[约翰] 我看到了。全体队员,听我命令。
[SPEC-OP]Copy. Waiting for the orders.
[行动队成员] 受到。等待命令。
[MERC LEADER] Our agenda is strictly monetary.
[绑匪头目] 我们纯粹是为了钱。
[MATTEO] I don't know, John.
[马泰奥] 我不明白了,约翰。
[JOHN] He's bluffing. It's all about money.
[约翰] 他是胡说。一切都是为了钱。
[MERC LEADER] ...conduct again, all you have to do
[绑匪头目]...再说一遍,
is help us meet our goal of 300 million. And to...
帮助我们满足3个亿的小目标。然后...
[DISTORTED VOICE] ...show you the kind of
[扭曲的声音]...以显示你们的诚意
we hope to entertain... [NORMAL VOICE] ...you with.
我们也希望能让你们...[正常的声音]...感到满意。
Miss Mollini.
莫里尼小姐。
-[MATTEO] Let me ice this prick. -[JOHN] No.
-让我镇住这个混♥蛋♥。—[约翰] 不。
Wait till we're all in position.We can floor him.
等我们各就各位。就可以把他撂倒。
[MERC LEADER] Come, come, come, come.
[绑匪头目] 来吧,来吧。
Our... [DISTORTED VOICE] ...beautiful nightingale,
我们的...[扭曲的声音]...美丽的夜莺,
-[NORMAL VOICE] ...sing for us. -[WHIMPERS]
-[正常的声音]...给我们唱一首。 -[呜咽声]
[MATTEO PANTING]
[马泰奥的喘气声]
[JOHN] Easy, soldier, he's bluffing.
[约翰] 别紧张,士兵,他在虚张声势。
[MERC LEADER] Sing. Sing for us.
[绑匪头目] 唱。唱给我们听。
Sing for us one...
给我们唱,一,...
-[SHOT FIRES] -...last time.
-[枪声] -...没机会了。
-[MATTEO GROWLS] -[JOHN] No!
-[马泰奥的咆哮声] -[约翰]不要!
Stand down, you hear me? Stand down.
忍♥一下,你听见我了吗?忍♥住。
[DISTORTED VOICE] You have one hour.
[扭曲的声音] 你们有一个小时。
-[MATTEO GROWLS] Screw that! -[SHOTS FIRE]
-[马泰奥在咆哮] 去你♥妈♥的♥! -[枪声]
-[PEOPLE SCREAMING] -[MERCS SHOUTING]
-[人们的尖叫声] -[绑匪们的喊声]
-[JOHN] No, Matteo! Goddammit! -[MATTEO GROANS]
-[约翰] 不,马泰奥!该死! -[马泰奥的呻♥吟♥声]
[JOHN]All positions, we're moving in!
[约翰]全体队员,我们上!
Move, move, move!
冲!冲!冲!
[SPEC-OP] Copy that, moving in.
[行动队员] 收到,冲啊。
-[MERC SHOUTS] -[SHOTS FIRE]
-[外国雇佣军的喊声] -[射击枪声]
[MERCS SHOUTING]
[外国雇佣军的喊声]
-[SPEC-OP 1] Bravo, moving in. -[SPEC-OP 2] Go, go, go!
-[行动队员1] B组,行动。 -[行动队员2] 冲冲冲!
-[SPEC-OP 1] Moving in. -[SPEC-OP 2] Copy.
-[行动队员1] 冲上去。 -[行动队员2] 遵命。
[JOHN] Matteo, on your left!
[约翰] 马特奥,注意你左边!
[MERC] Fuck, ah!
[绑匪] 操,啊!
[MATTEO] Ah, son of a bitch!
[马泰奥] 啊,杂种!
[MERC, IN GERMAN] Behind you! Shit.
[绑匪用德语说] 在你的后面!混♥蛋♥。
[SPEC-OP]Charlie entering backstage area.
[行动队员] C组冲进了后台区域。
-[MERC SHOUTS] -[SPEC-OP] On your right.
-[绑匪喊声] -[行动队员] 在你的右边。
[GROANING]
[呻♥吟♥声]
[SPEC-OP] I think I got him.
[行动队员] 我想我♥干♥掉他了。
-[MATTEO] Clear. -[JOHN] Come on!
-[马泰奥] 安全了。 -[约翰] 来吧!
Matteo, come on!
马泰奥,来吧!
-[YELLING] -[MERC SHOUTING]
-[叫喊声] -[绑匪的喊声]
-[SPEC-OP] Entrance clear. -[MATTEO] Come on!
-[行动队员]入口处安全。 -[马泰奥]来吧!
-[OVERLAPPING SHOUTING] -[SHOTS FIRING]
-[重叠的喊叫声] -[枪声]
[JOHN] Come to the stage now, quick!
[约翰]现在到舞台上来,快!
-To the stage! -[MATTEO] Copy. Coming your way.
-到舞台上来! -[马泰奥] 收到。正朝你去了。
-[MERC SHOUTS] -[MATTEO GRUNTS]
-[雇佣兵呼喊]-[马泰奥吼声]
[MATTEO, IN GERMAN] Come here, asshole!
[马泰奥用德语说] 到这儿来,混♥蛋♥!
[MATTEO] Two enemies down. Securing main stage.
[马泰奥] 两名敌人倒下。确保主舞台安全。
[SPEC-OP 1] Team Bravo, clear.
[行动队员1] B组,安全了。
[SPEC-OP 2] Team Charlie, clear.
[行动队员2] C组,安全了。
[MATTEO] Team Alpha, clear.
[马泰奥] A组,安全了。
[JOHN] What the hell is wrong with you, soldier?
[约翰] 你到底怎么了,士兵?
I gave you a direct order. Huh?
你怎么不听我的命令?
You're gonna get us all killed.You jeopardized the mission.
你会害死我们的。你差点破坏了行动。
I gave you an order, soldier. [GROANS]
我给你下了命令,士兵。 -[呻♥吟♥声]
-[MATTEO] Shit. -Damn.
-[马泰奥] 糟了。 -该死。
-[MATTEO] What's wrong? -I'm hit. I'm hit.
-[马泰奥] 你怎么了? -我被打中了,我中弹了。
-[MATTEO] You're hit? Medic! -[GROANS] No, it's okay.
-[马泰奥] 你中弹了?医务兵! -[呻♥吟♥声]不用,还能行。
It's not that bad. Not that bad.
没那么糟。没那么严重。
[MATTEO] Team leader down! Medic!
[马泰奥] 队长负伤了!医务兵!
-[SPEC-OP] Medic's on the way. -[GRUNTS]
-[特种行动队员] 医务兵就来。 -[呻♥吟♥声]
I think you'd better call Helene.
我想,你最好打电♥话♥给海伦。
Tell her we'll be a little late for dinner.
告诉她,我们迟一点开晚饭。
[CHUCKLES] No, we'll make it.
[笑声] 不,我们会赶上开饭的。
-[WHEEZING] Fuck. -You'll be fine.
-[喘息声] 操。 -你会没事的。
-[JOHN] We got them all, right? -[MATTEO] Yeah, we got them all.
-[约翰] 我们把他们都抓了吗? -是的,全抓到了。
We saved everybody.
我们救了大家。
No, you haven't saved anyone.
不,你们救不了任何人。
I'm just gonna blow up this place.
我要把这个地方炸飞。
[JOHN] Do it.
[约翰] 干吧。
电影精选列表