剧集 | 拉比特探长 | 导航列表
怪探拉比特
第一季 第二集
一般要等多久 我都要抽筋了
How long do these things usually last? I have appalling cramp!
需要多久就多久
As long as it takes, son.
教你个小技巧 每半小时活动一下
The trick is to stretch out every half hour.
-如果你觉得太冷了 -然后呢
- If you get too cold... - Yes?
尿自己一身就好
Piss yourself!
真是大学里学不到的实用技能
So much they didn't teach at college!
让让 现在是什么情况
Budge up. What's happening?
你不是警♥察♥ 你♥爸♥说了 无论如何
You're not police. Your dad said, on no account,
都不能告诉你这次监视
am I to tell you about this stakeout.
-监视啊 -也绝不能给你这个望远镜
- Ooh, a stakeout! - Nor am I giving you these binoculars.
她在藏什么东西 我们去抓了她
She's stashing something. Let's nick her.
-先查一下包里是不是钻石 -然后抓她
- Check the bag for diamonds first. - Then nick her?
抓不抓看天意 上
Nicking's the bets bit. GO!
很遗憾 拉比特
Bad luck, Rabbit.
这是坦纳探长的案子
This is Inspector Tanner's case.
你这个蠢蛋
What a dolly plonker you are!
这是我收到的密报
That's my bleeding tipoff.
恐怕不归你了 老家伙
You're not having it, I'm afraid, old bean.
这更像是我的案件风格
It's more my sort of thing, really.
「伦敦警厅的坦纳探长
"Tanner of the Yard
抓住了珠宝走私团伙背后的美人罪犯」
Catches the Beauty Behind Jewel-Smuggling Ring."
从塔丘一路到雄鹿街
They'll be kissing my arse
都会站满对我吹嘘奉承的人 告辞了
from Tower Hill to Buck's Row. Chin-chin!
-是有东西在哒哒响吗 -是的
- Was something ticking? - Yeah.
坦纳 我要是你 我就会放下那个袋子
Tanner! If I was you, I-I'd put that bag down.
我要是你 拉比特 我就闭上那舔屌♥的臭嘴
If I was you, Rabbit, I'd shut my cock holster!
这年头 人不为己 天诛地灭
It's every man for himself these days!
我♥操♥...
Holy fu...
这下他算是被灭了
There he goes.
*快让开 板砖人 上下奔*
* Step it away, Brick Man Step it up and down *
*快让开 板砖人 伦敦城*
* Step it away, Brick Man London Town *
*快让开 板砖人 上下奔*
* Step it away, brick man Step it up and down *
*快让开 板砖人 倒地昏*
* Step it away, Brick Man, All fall down... *
坦纳怎么样 医院那边有消息吗
How's Tanner? What news from the hospital?
还活着 但身上少了些东西
Well, he's alive but he's lost some bits.
少了什么东西
Which bits?
一个直的 一个圆的 一个弯的
Er, a straight bit, a round bit, a curly bit.
我不是医生也说不清
I'm not really a doctor.
我到处都看到那个图案
I've seen those all over the place.
快到板砖之夜了
It's nearly Brick Night.
-板砖之夜可不能没有... -板砖人
- You can't have Brick Night without... - Brick Man.
那是自然 你们在说什么
Naturally. What are you talking about?
是东区的一个习俗
It's an East End thing.
「埃文河畔乱♥伦♥镇」没有板砖吗
Don't they have bricks in Incest-Upon-Avon?
每个板砖之夜 板砖人都会从板砖世界出来
And every Brick Night, Brick Man steps out of Brick World.
他穿着板砖做的衣服 长着一张板砖脸
He wears brick clothes and has a brick face
如果你不相信他的存在
and if you don't believe in him,
他会用他的板砖刀不断地捅你的脖子
he stabs you in the neck repeatedly with his brick knife.
这是小孩子的乐趣之一
It's just a bit of fun for the kids.
不 板砖人 不要
No, Brick Man, no!
你从哪儿弄的这么个可笑的护身符
Where did you get this ridiculous talisman?
这是对上帝的亵渎
This is blasphemy!
这世上根本没有什么板砖人
There is no such thing as Brick Man.
喂 圣经男孩
Oi, Bible Boy!
如果你想找人打一架 那就跟我打
If you want a fight with someone, you fight me.
算了 你跟他打吧
No, actually, fight him.
他身体更健壮 我懒得打
He's fitter and I can't be arsed.
异教♥徒♥
Heathens!
拿着 小姑娘 给你一便士
There you go, girl, have a penny.
拿去再买♥♥个新娃娃
Buy yourself a new doll.
-买♥♥娃娃要6便士 -行吧 那就去他妈的
- They're sixpence. - Yeah, well, you can fuck that.
上帝 我以你的名义
In your name, My Lord,
净化这个充满了伪神的城市
I cleanse this city of false idols!
你现在信了吗
Now do you believe?
求你了 我求求你
Please! I beg you!
出了一宗谋杀案
There's been a murder.
-真他♥娘♥的♥棒 -闭嘴
- Fucking brilliant! - Shut it!
在鸭塘巷 被刺中喉咙而亡
Duck Pond Lane. A stabbing in the neck.
伤口内有大量红色粉末
And in the wound, a quantity of red dust.
像你妈妈做的菜 约翰
Looks like your mum's cooking, John!
板砖人模仿者
A Brick Man imitator.
也可以叫"复♥制♥板"
A du-brick-ate, if you will!
我要求此案像女巫的魔镜一样迅速被"破"
I want this cracked like a witch's mirror.
-那得用读心术 -那不存在 先生
- You should use psychology. - It don't exist, Guv.
我们得出去 掰断手指逼问他们
We need to get out there and break some fingers.
找到线索 掰断他们的手指
Find some leads and break their fingers.
找到元凶 掰断他们的手指
Find the culprits and break their fingers.
找到线索的元凶 掰断他们的手指
Find the lead's culprits and break their fingers.
通过手指钻心探案 指出嫌疑犯
Get right up inside the fingers. Finger the fingerers.
反正重点就在于"手指"
It's all about the fingers.
去吧 我们要抓的是个变♥态♥的人
Do it. We are dealing with one sick individual.
我觉得此人很可能是个占着茅坑不拉屎的人
Sounds to me like someone needs to shit or get off the pot.
拉比特 斯特劳斯 去破案吧
Rabbit, Strauss, go solve this.
不是现在 我让你们去再去
Not now! When I say!
我现在让你们去了
I now say.
你别去
Not you!
请进
Come.
我来向您做每周汇报 女士
My weekly report, ma'am.
请吧
Proceed.
杀死拉比特和他的同事们的企图...
The attempt to end the lives of Rabbit and his associates...
我先打断一下 茉德
Let me stop you there, Maud.
不是"企图" 是切实杀死他们
We don't attempt, we do.
没错 女士
Indeed, ma'am!
第二次行动会...
And a second operation will...
你说什么
What's that?
帮我把上街穿的鞋拿过来好吗
Could someone bring me my street shoes?
我有事要办
I've got work to do.
你当不了警♥察♥
You can't be police,
哪怕我想让你当都不行 何况我并不想
even if I wanted you to, which I don't!
我跟那些男人一样出色 我有手有脚有力气
I'm as good as any bloke in there. I'm a fist with legs.
你为什么就不能想想
Why can't you think about
女人应该想的那些东西呢
the things women are meant to think about?
系着丝带的西班牙猎犬 月光下的猫咪
Spaniels wearing ribbons! Kittens in moonlight!
求你了爸爸 给我点案子吧 无论多小的都行
Come on, Dad, give me anything, no matter how small.
有一波新的犯罪狂潮 我们必须阻止
Well, there is a new crime wave we need to stop.
我就是最佳人选 虽然我不是男人
I'm your man! Who isn't a man!
打击自行车盗窃
欢迎问我方法
打击自行车盗窃
Stop bicycle theft.
快来加入我们的白教堂历史研究会
Come and join our Whitechapel Historical Fellowship.
你好
Hello.
-你好 -你想加入我们的历史研究会吗
- Hello. - Would you like to join our Historical Fellowship?
我们的演讲特别吸引人
Fascinating lectures with no distractions.
我们为缺少茶点而骄傲
We pride ourselves on our lack of refreshments.
不了 我觉得他停下来
No. I think he only stopped
只是因为你女儿对他含情脉脉
because your daughter was giving him the salmon.
我们还有正事要办 快走
We've got stuff to do. Come on.
-再见 -再见
- Goodbye. - Goodbye!
我无法呼吸了 双腿发软
I can't breathe. My legs are like jelly.
思绪狂奔 这是爱情吗
My mind's racing. Is this love?
不 我们刚刚路过帽子厂
No. We just passed the hat factory.
你吸入了空气中的汞 嗑嗨了
You're off your tits on airborne mercury.
-这是昨天的那个蠢货 -愿上帝让你安息
- It's that bell-end from yesterday. - May God rest your soul.
这说不通
It doesn't make sense.
守夜人就在附近 但没人看见凶手
The night-watchman was right nearby but nobody saw the killer.
-没有痕迹 -总有痕迹可循
- No trace. - There's always a trace!
砖粉
Brick dust.
看
Look.
就该用这种方式破案才对 斯特劳斯
This is the way to do it, Strauss.
而不是靠你那些胡说八道的心理学
None of your psycho-rology twallocks.