杀手的子弹
保加利亚,索菲亚
[honk]
[ Beeping ]
任务启动,不留目击者
[ message chirps ]
来个馅饼
[ Speaking Bulgarian ]
- 来这个 - 这个?
大的
这个多少钱?
三块加十二块,一共十五
找你的钱!
祝你今天愉快
[ Speaking Bulgarian ]
文化处已经将我们的ESL计划
As you can see,
our Cultural Attache Department has extended our ESL program
文化处已经将我们的ESL计划
As you can see,
our Cultural Attache Department has extended our ESL program
推广到保加利亚全境,并取得了非凡的效果
to the rest of Bulgaria with extraordinary results.
our Cultural Attache Department has extended our ESL program
推广到保加利亚全境,并取得了非凡的效果
to the rest of Bulgaria with extraordinary results.
索菲亚私立学校获得全国最高分。
Sofia Private School has the best scores in the country.
应该为你们每一位鼓掌,
I think you should give each and every one of yourselves
祝贺你们的非凡成就。
a round of applause for this extraordinary accomplishment.
[ Applause ]
Aah!
Aah!
[groaning]
没有目击者。
No witnesses.
[ Beeping ]
[ bellydance music plays]
[ Speaking Bulgarian ]
我们的好医生今晚今晚怎么过呀?
So how's the good doctor this evening?
有我的老朋友陪着。
Happy to have the company of my old friend.
很有吸引力,哈?
Attractive, huh?
是的,非常。
Yes, very.
多久了,Robert?
So what's it been now, Robert, hmm?
三年,四年?
Three years? Four?
实际上今天正好四年。
It's been four years today, actually.
看看周围,我的朋友。
Look around, my friend.
只要你想,
If you wanted to,
又可以每晚带一个不同的回家。
you could go home with a different one every night.
那不是我的风格,你知道。
It's not exactly my style, you know that.
然后呢?
What, then?
[sighs]
你还在那个事故惩罚你自己,
Ah, you're still punishing yourself
对吗?
about the accident, are you'?
Robert,你需要接受,我的朋友。
Oh, Robert, you need to deal with it, my friend.
我知道带着那样的压力会怎么影响你。
I know what carrying that kind of burden around can do to you.
我感谢你的关心,一直是,
I appreciate your concern as always,
只要我待在东欧,
but as long as I stay here in Eastern Europe,
所有压力都留在纽约,不看,不想。
all of that stays back in New York. Out of sight, out of mind.
但是,
Well, that's...
不是这样的,我的朋友。
It doesn't work that way, my friend.
我觉得你需要心理治疗。
I think you need therapy.
我告诉你我需要什么,我需要喝一杯。
I'll tell you what I do need. I need a drink.
服务生哪儿去了?
Where's our waitress?
[sighs]
[sighs again]
[ Passing sirens]
[dog barking ]
[ laughs quietly]
Vicki,今天怎么样?
So, Vicki, how are we today, hmm?
我还行。
I'm okay.
好。
Good.
还有记忆失误?
Any more memory lapses, hmm?
还有噩梦?
Any more bad dreams?
我觉得你今天在回避谈话。
I sense that you're avoiding conversation today.
也许你可以放任我做个小实验?
Perhaps you'll indulge me in a brief activity, hmm?
就是一个催眠术,我们用来激发病人的感官,
It's a hypnotic technique we use to open a patient's senses,
连接想象
to tap into the imagination.
不会有任何伤害,相信我。
It's really quite harmless. You can trust me.
你不会害怕简单的眼罩,对吧?
You're not afraid of a simple little blindfold, are you?
任何时候,你想拿掉就拿掉。
You can remove it whenever you want to.
我保证。
I promise.
放松。
And just relax.
呼吸,放松。
Breathe and relax.
我问过你做的梦,
Now, I asked you about your dreams.
能回忆起最近的什么吗?
Any recently that you recall'?
是的,有一个。
Yes, one.
继续。
Go on.
这很不好意思。
It's embarrassing, actually.
好像是很久以前,我读过的东西的再现。
It's like a re-creation from something I read long ago.
你读过Hubert Selby的Last Exit to Brooklyn吗?
Have you read Hubert Selby, Jr., Last Exit to Brooklyn?
我没有。
No, I can't say I have.
最后有这么一段,
There is this part at the end
疯婆子爬到一辆废弃的车里,
where this junkie chick climbs into an abandoned car
让周围的每个男人干♥她♥,
and lets every guy in the neighborhood screw her.
周围几里的每个人♥渣♥都来排队,
Every scumbag and lowlife for miles around get in this line,
长队排的都绕圈了。
and the line goes around the block.
你读的时候,这个场景对你有什么影响?
How did it affect you, the scene, when you read it?
很烦。
At the time, it was disturbing.
但是,在梦里,
But in this dream...
我就是那个女孩。
I'm the girl in the abandoned car.
我看不见他们的脸。
I can never see their faces.
她们藏在纱巾后面,
They're hidden by keffiyehs,
你知道,那种阿♥拉♥伯围巾,
you know, those Arabic scarves.
盖在他们脸上,
They're pulled over their faces,
每一个人。
and every one of those men...
继续。
Go on.
他们都是一样的人。
They're all the same man.
你想过他可能是谁?
Have you thought who he might be...
带着围巾的人?
the man wearing the keffiyeh?
[ Internalized screaming ]
Vicki?
DR. KAHN: Vicki?
Vicki?
Vicki?
- Vicki? - 什么?
- Vicki? - What?
你中断了,
You blanked out there.
在回答我问题时,跳到其它地方去了。
Went somewhere else as you answered my questions.
是吗?
I did?
回答你问题了?
Answered your questions?
什么问题?我说了什么?
What questions? What did I say?
好几次你都跳开了。
Well, you were away for several moments.
你不记得我们在说什么?
You don't remember what we were talking about?
不记得。
No, I don't remember.
[ Bell rings]
请稍等。
MAN: One moment, please.
她来了。
Oh, here she is now.
这位先生从大使♥馆♥来,Vicki。
This is the man from the embassy, Vicki.
Robert Diggs.
Robert Diggs.
这是我妻子,Vicki Denov。
Please meet my wife, Vicki Denov.
很高兴认识你,叫我Vicki。
Pleased to meet you. Call me Vicki.
好。
Sure.
所以,你今天会陪我们?
So you'll be spending some time with us today then?
是的。
Yes, that's correct.
顺便说一句,你的英语非常棒。
Your English is excellent, by the way.
最好是这样。
It better be.
可以走了吗?我要迟到了。
Shall we? I'm running late.
是,乐于效劳。
Sure. It's a pleasure.
Bye.
Bye.
[ Speaking Bulgarian ]
专有名词包括像Sofia或Bulgaria。
VICKI: Proper nouns includes words like Sofia and Bulgaria.
专有名词的首字母总是大写的。
When writing proper nouns, you capitalize the first letter.
Pavo,你能说出几个专有名词?
Pavo, can you give us examples of proper nouns?
Atea, Mexico,
Atea, Mexico,
New York, Istanbul,
New York, Istanbul,
Washington, Mexico City,
Washington, Mexico City,
Cairo.
Cairo.
[students laugh nervously]
Tiger Woods.
Tiger Woods.
[students laugh nervously]
Tiger Woods.
Tiger Woods.
David Beckham.
David Beckham.
[students laugh ]
很好,你可以坐下。
Very good. You may sit.
人名,地名,头衔。
Remember: Names, places, and titles.
[ Keystrokes]
[computer beeps ]
我要去大使办公室。