Monica: What's the matter?
怎么了?
Chandler: Someone on the subway licked my neck! Licked my neck! !
有人在地铁舔我的脖子!舔我的脖子!!
Phoebe: Oh Willie's still alive!
喔,威利冤魂不散!
Chandler: What are you guys doing?
你们做什么呢?
Monica: Oh, my mom called, they're gonna run our engagement announcement in the local paper, so we're looking for a good picture of us.
喔,我妈说要在本地报纸登订婚启示,所以要找张拍得好的照片。
Chandler: Oh, I'm afraid that does not exist.
哦,恐怕我们就没有好看的合照。
Monica: That's not true, there are great pictures of us!
不对,我们拍过很多好照片!
Chandler: No, there are great pictures of you standing next to a guy who's going like this…
你那些好照片,旁边的人都是这样的…
Phoebe: Oh my God! That's the creep that you're with at the Statue of Liberty.
天啊!他就是在自由女神像旁跟你合照的怪胎。
Chandler: I don't know what it is, I just can't take a good picture.
我不知道为什么,我就是不会照相。
Monica: Oh, here's a great one.
这张蛮好的。
Chandler: Yeah, I'm not in that.
哦,我不在照片里。
Monica: I know, but look at me all tan.
我知道,但你看我晒的多黑。
Phoebe: Hey, why don't you guys go, get portraits done by a professional photographer.
嘿,你们不如找专业摄影师拍照。
Monica: That's a good idea! I bet they have one of those wind machines! You know…
好主意!他们一定有吹风机!
Phoebe: Yeah that's great! Next to that, Chandler won't look so stupid.
对,好极了!你真的那么做的话,钱德勒应该看起来没那么蠢。
Monica: Chandler what do you say?
钱德勒你觉得呢?
Chandler: All right, but I should warn you, I'm not going. “I'm” going.
好的,但我先声明,去的不是我,是这个"我"。
Ross: Dude, that reverse lay-up! Oh…
兄弟,那一记反手投篮帅呆了。
Chandler: How about those three pointers?
那些三分球怎么样?
Ross: Amazing!
出神入化!
Chandler: And those guys were this close to letting us play this time too.
这次也是差一点,那些家伙就答应让我们上场了。
Rachel: Hey, look. Phoebe's talking to Cute Coffeehouse Guy.
你们看,菲比在跟咖啡厅帅哥说话。
Ross: Oh, you guys call him Cute Coffeehouse Guy, we call him Hums While He Pees.
你叫他咖啡厅帅哥吗?我们叫他边尿边哼歌先生。
Chandler: Yes, and we call Ross Lingers In The Bathroom.
是,我们管罗斯叫"浴室磨蹭鬼"。
Phoebe: Hey you guys, Hums While He Pees just asked me out!
嗨,各位,边尿边哼歌先生刚刚约我出去了!
Rachel: Hey, I thought that guy was married.
我以为那个家伙已经结婚了。
Phoebe: He is! But he's getting divorced, Ross! Maybe you know him.
对,但他正在办离♥婚。罗斯,或许你认识他。
Ross: It's not a club.
又不是(离♥婚)俱乐部。
Rachel: Phoebe, if this guy's going through a divorce, is it such a good idea to start going out with him?
菲比,如果他正在办离♥婚,你觉得跟他约会合适吗?
Ross: Hey, divorced men are not bad men!
嘿,离♥婚男人不是坏男人。
Chandler: They have that on the napkins at the club.
他们把那句话印在俱乐部的餐巾上。
Rachel: Oh, I gotta get back to work.
我得回去上班了。
Phoebe: You don't have to be back for a half-hour!
你还可以休息半小时。
Rachel: Yeah but, my assistant Tag does sit-ups in the office during lunch. Oh! I could just spread him on a cracker.
我的助理泰格午餐时,会在办公室做仰卧起坐。他就像黄油果酱一样香甜可口。
Chandler: Rach, if you have a crush on this guy, why would you hire him? I mean you know you can't date him right?
你既然暗恋他,为什么还要雇他?我想你知道你不能跟他约会,对吗?
Rachel: Oh no, I know that. I know that. Although, we made a joke that we spend so much time together he should call me his “work wife”.
对,我知道。我们开玩笑说,因为我们太常在一起,他应该叫我"工作上的太太"。
Ross: Soon he'll be able to call you, "That lady he knew that got fired.".
他迟些时候会叫你"被炒鱿鱼的女人"。
Rachel: I am not gonna get fired, because I'm not gonna act on it.
我不会被开除,因为我不会采取行动。
Phoebe: So you wouldn't mind if he was dating someone else?
你不介意他跟别的女人约会?
Rachel: Why? Is he? He is! Isn't he? He's dating that slut in marketing!
怎么了?他有吗?他有是不是!他在跟市场部那个荡♥妇约会!
Ross: Maybe I should open a divorced men's club.
或许我该成立一个离♥婚男子俱乐部。
Chandler: Dude that is so sad.
兄弟,那太惨了。
Ross: I could put a basketball court in the back.
我会在后院设一个篮球场。
Chandler: Could I play?
我能一起打球吗?
Rachel: Oh, no sit-ups today Tag?
今天不做仰卧起坐吗,泰格?
Tag: I just did them.
我刚刚做完。
Rachel: Oh, well drop and give me ten more!
再做十下吧。
Tag: What?
什么?
Rachel: Uh, I had a drink with lunch. Did those cost reports come in?
我午饭时喝了点酒。成本报告送过来了吗?
Tag: Yeah, I filled them out last night?
送来了,我昨晚就已经归档了。
Rachel: Oh, great could you make me four copies of those?
喔,太好了,帮我影印四份好吗?
Tag: Sure.
没问题。
Rachel: Great, thank you.
太棒了,谢谢你。
Melissa: Hey Rachel!
嗨,瑞秋!
Rachel: Ah, hi! Hi! Melissa, what's up? I'm just…about to… go out to the store to get some stuff to put in my backpack. You know, like dried fruit and granola and stuff. What's up?
梅丽莎,有什么事吗?我正好要去买东西,买些东西放进我的背包里。水果干、速食麦片,那一类的东西。有什么事吗?
Melissa: Um, is Tag here?
泰格在吗?
Rachel: No. Why?
不在。什么事?
Melissa: Oh, I was gonna talk to him about doing something tonight.
喔,我今天晚上想约他。
Rachel: Really? ! Got a little crush on Tag there do you?
真的吗?!你喜欢泰格,对吧?
Melissa: Well, we've been flirting back and forth, but I was hoping that tonight it would turn into something a little more than that.
我们一直都在眉来眼去的,但我希望今晚事情能有点进展。
Rachel: Okay, whoa-whoa easy there Melissa! This ain't a locker room, okay? But, you know I remember him saying that he had plans tonight.
别着急,梅丽莎,这里不是更衣室。但我记得他说过,今晚他已经有约了。
Melissa: Oh no!
喔,不会吧!
Rachel: Oh yeah. All right, back to work.
真的。好了,回去工作。
Melissa: Hey! Isn't that Tag's backpack.
嗨!那不是泰格的背包嘛。
Rachel: Yeah Melissa, I don't want to be known as the office bitch, but I will call your supervisor.
梅丽莎,我不想落下办公室贱♥人的名称,但是我会给你的主管打电话。
The Photographer: Great! That's great Monica! Great! Now, Chandler, you want to give us a smile?
太棒了,非常不错,莫妮卡。钱德勒,你能笑一个吗?
Chandler: Okay.
好。
The Photographer: I'm sorry, is the seat uncomfortable?
抱歉,那张椅子很不舒服吗?
Chandler: No, I am.
不,是我很不舒服。
Monica: Chandler, listen to me sweetie, I know you can do this. Okay? You have a beautiful smile.
钱德勒,听我说甜心,我知道你办得到,你笑起来很帅。
Chandler: I do?
是吗?
Monica: Yeah! All right, maybe you don't have to smile. Let's try something else. Let's try looking sexy.
是,对,或许你不必笑,我们来试试别的点子。试着性感。
Chandler: Okay.
好吧。
Monica: Or not.
还是不要了。
Rachel: Hi Joey! What are you doing here?
嗨,乔伊,你在这里做什么?
Joey: Uh, well I've got an audition down the street and I spilled sauce all over the front of my shirt. You got an extra one?
我在附近有个试镜,结果酱汁沾到衣服上了。你有多余衬衫吗?
Rachel: Yeah, sure. here.
是,当然有。给。
Joey: Great. You got anything that's not Ralph Lauren?
太棒了。有除了拉尔夫·劳伦外其他品牌吗?
Rachel: Yeah, I don't think so Joe.
应该没有,乔伊。
Joey: All right, I guess this will be fine.
好吧,我猜这件应该可以。
Rachel: Hey, listen, what are you doing tonight?
嗨,今晚有事吗?
Joey: Nothing, why?
嗨,今晚有事吗?
Rachel: How would you feel about taking out my assistant Tag? I'll pay.
带我的助理泰格出去玩吧?我付钱。
Joey: Huh, Rach I got to say it's gonna take a lot of money for me to go out on a date with a dude.
瑞秋,我不得不说,要我跟男人出去约会可得付我一大笔钱。
Rachel: I'm not asking you to go on a date with him!
我不是要你跟他约会。
Joey: Really? because I could kinda use the money.
真的吗?因为我真的很缺钱。
Rachel: Joey, just he's new in town and I know he doesn't have any guy friends. Just take him to like a ball game or something. I'll really appreciate it.
乔,他刚搬到这里,我知道他没有多少男性朋友。带他去看球赛或做别的事,谢谢了。
Joey: Yeah, okay, no problem.
好的,没问题。
Rachel: Thank you.
谢谢你。
Joey: Oh Hey, donuts!
哦,甜甜圈!
Monica: I know. Let's try a look…of far off…wonderment.Okay, we'll gaze into our future and we'll think about our marriage and the days to come.
我想到了,我们来试试看凝视我们的未来。想想我们的婚姻和我们未来的日子。
Monica: Chandler! What is the matter with your face? ! I mean this picture is supposed to say "Geller and Bing to be married," not "Local woman saves drowning moron!"
钱德勒,你的脸到底是怎么了?!这张照片应该要表达"盖勒和宾要结婚了"而非"英勇女市民勇救溺水弱智"!
Monica: Hey! Don't laugh at him! He's my drowning moron!
别笑他,他是我的溺水弱智。
Monica: That's it! Take it! Take it! Take it!
就是这样,快照,快照。
Ross: I like this one. It seems to say, "I love you and that's why I have to kill you."
我喜欢这一张。好象是说"爱你爱到杀死你"。
Monica: They can't all be bad. Find the one where you make your bedroom eyes. Oh, there it is.
不可能每一张都那么糟啊。找那张你装出睡眼惺忪的照片。这张。
Chandler: Oh my God! Those are my bedroom eyes?! Why did you ever sleep with me?
这是我睡眼惺忪的样子?!你怎么敢跟我同床共枕?
Monica: Do you really want to pull at that thread?
你真的想提这件事情吗?
Phoebe: I'm having a really good time!
我真的玩得很开心!
Hums While He Pees: Me too! I'm sorry that guy in the subway licked your neck.
我也是!我很抱歉在地铁里那个男人舔了你的脖子。
Phoebe: Oh. No that's okay, he's a friend.
喔,没关系,他是我的朋友。
Hums While He Pees: Hey, I don't mean to be presumptuous but I have these two tickets to the ballroom dancing finals tomorrow night if you want to go?
嗨,我知道这样有点急,但是我有两张明天天晚上舞蹈决赛的门票,一起去好吗?
Phoebe: Yeah, Well you know I mean I missed the semi-finals, so I'd just be lost.
好的,我已经错过了半决赛,我还以为连决赛也会错过。
Hums While He Pees: I know it's really lame, but I got these tickets from my boss and… Oh no! No! No! My God!
我知道那真的很无聊,但这些票是我的老板给我的...不,我的天啊!
Phoebe: Okay, don't freak out. I'll go.
别惊慌,我会去的。
Hums While He Pees: No it's… Uh, my ex-wife Whitney is out there. I cannot deal with her right now. That woman is crazy!
我的前妻维妮在外边,我不想见她。她是个疯女人。
Phoebe: Okay, I know. Hold on. Hey Ross?
好的,我知道了。等一下。嗨,罗斯。
Ross: Yeah?
什么事?
Phoebe: Yeah, that's Whitney, Kyle's ex-wife out there, now do you think that you can y' know divert her so that we can slip out?
凯尔的前妻维妮在门口,你现在可以转移她的视线,让我们逃走吗?
Ross: What? ! No!
什么?不!
Phoebe: Well okay but I have two tickets to the ballroom dance finals.
好吧,但我有两张国标舞总决赛的门票。
Ross: Look, I don't think so Pheebs. All right, I'll do it. But just because you're a friend.
看,我不这么想,菲比。好吧,我帮你就是了,但那只是因为你是我的朋友。
Phoebe: Hi Ginger.
嗨,舞王。
Ross: All right! I want my key back!
好的!我要拿回我的钥匙!
Phoebe: I don't have it!
我这没。
Ross: It's right there!
就在这里!
Phoebe: Okay Sherlock!
行吧,福尔摩斯。
Ross: I'm sorry but you better go Pheebs.
不好意思,但你最好快点离开,菲比。
Phoebe: All right, well I just wanted to say thank you though for diverting Kyle's ex.
好吧,我只是来谢谢你帮我们引开凯尔的前妻。
Ross: Oh yeah, No, You're welcome. We'll talk about it later.
是啊,别客气,待会再谈。
Ross: Hi Whitney.
嗨,维妮。
Whitney: Hi Ross! You ready for breakfast?
嗨,罗斯!准备好去吃早饭了吗?
Ross: Yep. Okay.
好啦。
Phoebe: Kyle's ex-wife? You were supposed to divert her not date her!
凯尔的前妻?你应该要引开她,不是跟她约会。
Ross: Hi! I'm sorry, but can you give me a second while I talk to this woman, who by the way did not spend the night.
对不起,可以给我点时间跟这个女人谈一下吗?还有,她没有在这里过夜。
Whitney: Sure.
没问题。
Ross: Okay. I did divert her and we ended up having a great time! Okay?
好,我引开她了,但是我们在一起很开心,行吗?
Phoebe: Watching ballroom dancing?
你们一起去看国标舞了?
Ross: Yes! That's where we realized we were both super cool people!
是的!我们发现我们兴趣相投!
Phoebe: Well look-look, okay Ross, Kyle just told me some really bad stuff about her.
听着,罗斯,凯尔告诉我她很多坏毛病。
Ross: Like what?
譬如说呢?
Phoebe: Like she's really mean, and she's over critical, and No! She will paint a room a really bright color without even checking with you!
譬如说她很小气,她吹毛求疵,她会不经过你的同意,把房间漆成很明亮的颜色。
Ross: Okay.
好吧。
Phoebe: And! She uses sex as a weapon!
还有,她用性来做武器。
Ross: Fine! Thank you for warning me. At breakfast I'll be on full alert for room painting and sex weapons.
好的!谢谢你的忠告。吃早饭时,我会警惕房间的颜色还有性武器。
Phoebe: You're still gonna go out with her? !
你还是跟她出去?
Ross: Yeah!
对!
Phoebe: Well, didn't you just hear what I said? !
你没听到我说的吗?!
Ross: Pheebs come on! I mean, consider the source! Of course her ex-husband's gonna say that stuff. Now, if you'll excuse me.
菲比,少来了,你的消息来源有问题。她的前夫当然会那么说。现在,请你离开。
Phoebe: No, listen to me! She is crazy!
听我说,她是疯子!
Whitney: Uh, your door isn't sound proof.
呃,你的门没有隔音功能。
Phoebe: You see? Nothing is good enough for her!
看到了吧,她就是爱挑剔。
Joey: We're now in the ceremony, Monica is about to say, "I do" when her drunk uncle starts yelling. What do you do? Go!
婚礼举行到一半。莫妮卡就要说"我愿意"了,可是她的叔叔喝得烂醉,开始大吼大叫。你会怎么做?开始!
Ross: When Monica was a little girl, I remember that…Oh! ! Ow! Very good!
当莫妮卡还是个小女孩的时候,我记得…啊!喔!非常好!
Joey: Yes! Excellent! Perfect score!
好极了!我给你满分!
Rachel: Wait a minute! She just made a scene in the middle of the ceremony!
等等!她刚刚在婚礼中大出洋相!
Phoebe: Hey, you want a little taste of Pheebs?
嘿!你是不是想尝尝菲比的厉害?
Ross: It is time for you to give your maid of honor speech.
现在你们得以首席伴娘的身份祝贺新人。
Rachel: Oh, wait a minute, we haven't pre…
噢,等一下,我们还没准…
Ross: Go!
开始!
Rachel: That's OK! Okay! Okay!
好的!好的!好的!
Rachel: Webster's Dictionary defines marriage as… Okay! Forget that! That sucks! Okay, never mind! Forget it! okay, I met...I met Monica when we were just a couple of six year olds and I became friends with Chandler when he was 25, although he seemed like a six year old.
美国英语词典给婚姻下的定义是…好吧!当我没说!太差劲了!好吧,别记了!重来!好,我是在,在我们六岁的时候认识莫妮卡的,在钱德25岁的时候和他成了好朋友,虽然他看起来像只有六岁。
Rachel: Thank you. Thank you very much.
谢谢,非常感谢。
Rachel: I've known them separately and I've known them together and to know them as a couple is to know that you are truly in the presence of love. So I would like to raise my glass to Monica and Chandler and the beautiful adventure they are about to embark upon together. I can think of no two people better prepared for the journey.
我和他们分别相识,现在看到他们最终结合,看着这一对就像见证着真爱的存在,所以我要为莫妮卡和钱德勒而举杯,也为他们即将开始的美丽冒险而祝福,没人比他们更适合展开这段人生旅程。
Joey: Good speech.
说的好。
Ross: Yeah, it really was!
没错,真的很棒。
Rachel: Oh, thanks.
谢谢。
Ross: Okay Phoebe, I guess you're next although I really don't see the point.
菲比,该你了。不过我实在不觉得有必要。
Phoebe: Okay, I can't believe that Monica and Chandler are getting married. I remember talking about this day with Rachel while we were showering together, naked.
好吧。简直无法相信,莫妮卡和钱德勒要结婚了。我还记得我跟瑞秋聊过这一天得样子,那时我们正在一起洗澡,一♥丝♥不♥挂。
Joey: And she's back in the game.
她突出了重围。
Chandler: Julie hi! Chandler Bing, I guess you remember me.
朱莉,你好。钱德勒·宾,我想你记得我。
Julie: Hello Skidmark.
你好,逃兵。
Chandler: It's a nickname, I'll explain later.
是昵称,我稍后再给你解释。
Monica: It's pretty clear.
挺明白的,不用解释。
Chandler: I owe you a long overdue apology. I never should have broken up with you because you were overweight.
我欠你一个迟到已久的道歉。我不该因为你的体重就和你分手。
Julie: That's why you broke up with me?
这就是你和我分手的原因?
Chandler: You didn't know that? Well, I guess my work here is done.
你不知道?看来我的任务已经达成。
Joey: But first of all, I would like to say you both performed very well, okay? You should be proud of yourselves. And I would also like to say that in this competition there are no losers. Well, except for Rachel Damnit!
首先我想说你们表现的都很好。你们应该为自己感到骄傲。我还想说在这次竞赛中没人失败。哦,除了瑞秋,该死的!
Phoebe: Really? ! I won!
真的吗?!我赢了!
Rachel: What? !
什么?!
Ross: I'm sorry Rach, it was, it was really close.
抱歉瑞秋,比分很接近。
Rachel: Well then I demand a recount!
我要求重新计算!
Ross: Actually, it wasn't that close.
其实也没有接近啦。
Rachel: No! You know what? No! No! You thing was so stupid anyway, this was ridiculous.We're gonna flip a coin! All right? ! Heads!
不行!不行!你们搞的那些太愚蠢了,简直是荒谬,我们要抛硬币决定!好吧?!正面!
Phoebe: What? The coins have finally forgiven me!
什么?硬币终于原谅我了!
Rachel: Well you know what? I hope Monica forgives you after you throw her, her vegetarian, voodoo, goddess circley shower!
哼,你知道吗?我希望在你给她办了个全素的,装神弄鬼的告别单身派对后,莫妮能原谅你!
Phoebe: Rach, it's gonna be okay! You guys are the best!
瑞秋,没事啦!你们最棒了!
Joey: Boy I tell ya, that judging stuff took a lot out of me.
告诉你吧,做评委可是把我累坏了。
Ross: Yeah?
是吗?!
Joey: Yeah! Thinking about maybe going upstairs and taking a little nap on my couch.
可不!我在想或许上楼去在我的沙发上小睡一会儿。
Ross: Why would I care about that?
干嘛要告诉我呢?
Joey: No reason, I'm just saying that uh… That's where I'll be.
没原因。就是说一下…我将要去那儿。
Chandler: As bad as that went I actually enjoyed myself. I think that I'm going to apologize for all of the stupid things I do.
虽然结局不如预期中理想,但我很满意自己的表现。我想我要为我做过的所有蠢事道歉。
Monica: Why don't you just stop doing stupid things? Then you wouldn't have to apologize.
你别做蠢事不就结了?你就不用道歉了。
Chandler: I would really love it if could do both.
我又能道歉又能做蠢事,多好。
Monica: All right, I have to ask.
好了,我必须得问你。
Chandler: What?
什么?
Monica: Are you gonna break up with me if I get fat again?
要是我又变胖了你会和我分手吗?
Chandler: What? !
什么?!
Monica: You broke up with Julie Grath! How much weight could she have gained?
你和朱莉·格拉菲分手了!她当时重了多少?
Chandler: A hundred and forty-five pounds.
145磅。
Monica: In one year? ! My God what did she eat? Her family! That's not the point.
在一年里?!天啊!她吃了什么?她全家吗?这不是重点。
Chandler: Look I know it was a stupid reason to break up with somebody, but I was 15!
我知道这是个愚蠢的分手原因,但我当时只有15岁!
Monica: Well… That's not the only time this was an issue. You remember when, you spent Thanksgiving with us? You called me fat.
嗯… 这个问题不仅这次出现。你还记得和我家人一起过感恩节吗?你说过我肥。
Chandler: Okay. Okay, now wait a minute that was totally different.
好吧。好吧,等一下,那是完全不同的。
Monica: How?
怎么不同?
Chandler: You were not supposed to hear that! I said that behind you back!
不应该被你听到!我那是背着你说的。
Monica: What if I have babies, okay? I mean I'm gonna look different. I'm okay with that, but I'm not sure that you are!
如果我生了孩子呢?身材会走样。我倒无所谓,可我不确定你能接受。
Chandler: Look you have to realize I don't think of you as a thin, beautiful woman.
你要知道我不觉得你又瘦又漂亮。
Chandler: See this is one of things that I can apologize for later! Look, what I mean is you're Monica! Okay? And I am in love with Monica.
看,这就是我可稍后道歉的事情之一!是这样,我的意思是,你是莫妮卡!我爱的是莫妮卡。
Monica: Keep going.
继续。
Chandler: So you can balloon up or you can shrink down and I will still love you.
你长胖也好,变矮也好我都会深爱你。
Monica: Even if I shrink down to two inches tall?
就算我缩水到5厘米高也一样?
Chandler: I'd carry you around in my pocket.
我会把你装在口袋里。
Monica: I love you.
我爱你。
Chandler: Skidmark's still got a way with the ladies.
逃兵对姑娘还是很有一手嘛。
Rachel: Hi Pheebs.
嗨,菲比。
Phoebe: Hi!
嗨。
Rachel: Hi! I just want to apologize. I'm really sorry I was a baby.
嗨!我想向你道歉。对不起我之前太孩子气了。
Phoebe: That's ridiculous Rachel, we were all babies once. Oh, you mean today.
真荒谬啊,瑞秋,我们都曾经是小孩呢。噢,你是指今天。
Rachel: Yeah, and you know you deserve to win. And you know I was thinking about it, if you're Monica's maid of honor that means I get to be yours.
是啊,你应该赢。我在想,如果你当莫妮卡的首席伴娘,就是说我当你的。
Phoebe: Oh yeah!
噢,对啊!
Rachel: Yeah! Oh, when Monica and Chandler got engaged I started putting some stuff together, you know just in case.
是啊!嗯,当莫妮卡和钱德订了婚,我就开始准备一些东西,以防万一。
Phoebe: Oh that's so sweet thanks.
噢,想得真周到,谢谢。
Rachel: Here is a book of poetry that I know Monica loves. And oh God this is funny, look, this is a picture of one Halloween where she dressed up as a bride.And look, she made me carry her train, which was weird because I was Wonder Woman.
这是一本莫妮卡喜欢的诗集。还有,噢,天,这个有趣,这是有一年万圣节莫妮卡穿成新娘子样的相片。还有,她让我托着她的裙摆,那有点怪,因为我扮的是神奇女侠。
Rachel: Oh and here's a little purse that I found. You know I just thought that maybe they could hold the rings in there.
噢,这是我找到的小钱包。我想也许他们能把戒指放在里面。
Rachel: And vintage hand kerchiefs you know cause, people cry at weddings. I'm just gonna grab a couple of these.
还有,一些手帕,因为,人们在婚礼上会哭。我现在就得用上几块。
Phoebe: This stuff is great!
这些东西真是太棒了!
Rachel: Oh, I forgot this was in here. This was the garter that I was saving for my wedding and I wanted it to be Monica's "something borrowed" and it's blue.
哦,我都忘了这个了。这是我留下来要在自己婚礼上用的吊袜带。婚礼习♥俗莫妮卡可以拿这个当"借别人的东西"还是蓝色的。
Phoebe: You know Rach, I think that, I think you should be Monica's made of honor.
知道吗,瑞秋,我想应该由你来当莫妮卡的首席伴娘。
Rachel: You do? Why?
你这样想?为什么?
Phoebe: Because I think it means more to you.
因为我认为这对你来说更重要。
Rachel: But Pheebs, you know you earned it.
但菲比,你赢了比赛。
Phoebe: It's fine. I mean, this is something that you've been thinking about since you were what, 14?
没事。这是你从什么时候就开始考虑的,14岁吗?
Rachel: No, I was ten. I just developed early.
不是,是10岁的时候。我早熟。
Phoebe: Man alive!
我的妈呀!
Monica: Hey, what's going on?
嘿,干什么呢?
Phoebe: Well, we just decided that Rachel is gonna be your maid of honor.
哦,我们刚刚决定由瑞秋当你的首席伴娘。
Monica: Oh! That's great! Oh wow! Ok! We really have to start planning! I have a lot of really specific ideas! We should probably get together like four times per week. You can come over to my place. we'll get together before work!
噢,哇!太好了!我们真的要开始计划了。我有很多非常详细的想法!我们应该每周见四次。你可以去我那儿,要在上班前商量!
Monica: What do you say, 6:30, my place? I'm so excited!
六点半怎么样,我那儿?好兴奋啊!
Rachel: Yeah okay, you laugh now, She's gonna be yours.
好,你现在笑了。她是你的了。
Joey: Great nap.Ross: It really was.
睡得真香啊。是啊。
Joey: Dude! What the hell are you doing? ! God!
家伙!你到底在干什么?!老天!
Ross: Excuse me.
失陪。