Minister: Friends, family, we're gathered to celebrate here today...the joyous union of Ross and Emily. Now, Ross, repeat after me. "l, Ross."
各位亲朋好友,今天大家齐聚一堂庆祝罗斯与艾蜜莉缔结良缘罗斯。现在,请跟我复述,我,罗斯……
Ross: I Ross...
我,罗斯……
Minister: Take thee, Emily...
娶你,艾蜜莉……
Ross: Take thee, Rachel...
娶你,瑞秋……
Ross: Emily. Emily.
艾蜜莉。艾蜜莉。
Minister: Uhh...Shall I go on?
要继续吗?
Rachel: He-he said Rachel, right? Do you think I should go up there?
他说瑞秋,对吗?我要过去吗?
Emily: Yes, yes, do go on.
请继续。
Minister: I think we'd better start again. Ross, repeat after me. I, Ross...
我们最好重新来过罗斯,请你跟着我说我,罗斯……
Ross: I, Ross...
我,罗斯……
Minister: "Take thee, E-M-I-LY..."
娶你,艾-蜜-莉……
Ross: Take thee, Emily...Like there'd be anybody else.
娶你,艾蜜莉……就好像还有别人似的。
Minister: As my lawfully wedded wife, in sickness and in health...till death parts us.
成为我的合法发妻,无论贫病,至死不渝。
Ross: As my lawfully wedded wife, in sickness and in health...until death parts us. Really, I do. Emily.
成为我的合法发妻,无论贫病,至死不渝。我愿意,艾蜜莉。
Minister: May I have the rings? Emily, Place this ring on Ross' finger as a symbol of your bond everlasting.
请给我婚戒?艾蜜莉,为罗斯戴上戒指,象征你永远爱他。
Minister: Ross, place this ring on Emily's hand as a symbol of the love that encircles you forever.
罗斯,为艾蜜莉戴上戒指,代表你俩白头偕老。
Ross: Happy to.
我很乐意。
Minister: Ross and Emily have made their declarations and it gives me great pleasure to declare them husband and wife.
罗斯与艾蜜莉已经宣誓我很荣幸宣布他们成为夫妻。
Ross: Yay!
耶!
Minister: You may kiss the bride.
你可以亲吻新娘了。
Mrs. Geller: This is worse than when he married the lesbian.
这比他娶同性恋那次更糟糕。
Emily: Just keep smiling.
保持微笑。
Ross: Okey.
好。
Joey: Well, that went well.
进行得真顺利。
Chandler: It could've been worse, He could've shot her.
可以更糟,他可以拿枪杀了她。
Ross: That was pretty funny, wasn't it?
刚才太有趣了,对吧?
Emily: You spoiled everything! It's a nightmare! My friends and family are out there! How can I face them? How can you do this to me?
你搞砸所有事情!我丢死人了!我的亲朋好友都在场!我以后拿什么脸见人?你怎么做得出来?
Joey: Hey, no matter what happens with Ross and Emily, we still get cake, right?
嗨,不管他们俩人怎样,我们都吃得到蛋糕吧?
Ross: That-that-that's all right, you- no-, you take your time sweetie. I'll be right out here...She's just fixing her makeup.
没……没事的,你慢慢冷静下来。我就在门外……她只是在补妆而已。
Emily: I hate you! Ross: And I love you!
我恨你!我也爱你!
Mr. Geller: Boy, bad time to say the wrong name, huh Ross?
罗斯,你偏挑这个时候,说错名字。
Ross: That's true, thanks dad. People should be dancing! Huh? Hey, this is a party! Come on! Joey, dance!
你说得对,谢了,老爸大家应该跳舞啊!这是婚宴,乔伊,跳舞啊!
Mrs. Waltham: Yes, Waltham Materials.
你好,华氏材料。
Phoebe: Uh, hello, this is Ross Geller's personal physician, Dr. Philange.
你好,我是罗斯盖勒的医生,佛兰姬。
Mrs. Waltham: Who?
谁?
Phoebe: Yeah, I've discovered that Ross forgot to take his brain medicine, uh, now without it, uh, in the brain of Ross, uh women's names are interchangeable, through-through no fault of his own.
我发现罗斯忘了吃错乱药,他这人不吃药,就有可能讲错女人的名字,这完全不能怪他。
Mrs. Waltham: Oh my God, Phoebe.
上帝啊,是你菲比。
Phoebe: No, not Phoebe, Dr. Philange. Oh no! You have it too!
我不是菲比,是佛兰姬医生。你也错乱了!
Phoebe: What kind of bitch hangs up on a doctor?
什么臭女人敢挂医生的电话?
Chandler: Hey.
嘿。
Monica: Hey.
嗨。
Chandler: Oh, wow, I hope you don't take this the wrong way but, I know we had plans to meet up tonight and, ugh, I'm just kinda worried about what it might do to our friendship.
希望你别误会,我知道我们今晚约了要见面。但是我担心以后做不成朋友。
Monica: I know. Ah, how could we have let this happen?
我明白。我们怎么这么不小心?
Chandler: Seven times!
还不小心了七次!
Monica: Ugh! Well, you know, look, we were away...
你知道,我们人在国外
Chandler: In a foreign, romantic country...
又是浪漫的异乡……
Monica: I blame London.
都怪伦敦不好。
Chandler: Bad London!
坏伦敦!
Monica: So look umm, while we're st-still in London, I mean, we can keep doing it right?
不过,我们既然还在伦敦,我们就可以继续做,对吗?
Chandler: Well, I don't see that we have a choice. But, when we're back home, we don't do it.
看来我们别无选择。但是我们回去就得停止。
Monica: Only here.
只有这里例外。
Chandler: You know, I, I saw a wine cellar downstairs...
我看到楼下有酒窖……
Monica: I'll meet you there in two minutes.
我两分钟后下去找你。
Chandler: Ok!
好。
Rachel: Mon, honey, I gotta ask you something.
我有事情要问你。
Monica: Now?
现在?
Rachel: Ross said my name up there, I mean, come on, I just can't pretend that didn't happen, can I?
罗斯刚刚说出我的名字,我不能假装没听到吧?
Monica: Oh, I-I don't know.
我不知道。
Rachel: Monica, what should I do?
莫妮卡,我该怎么办?
Monica: Just uh, do the right thing.
做正确的事就行了。
Rachel: What?
什么?
Monica: Toe the line. Thread the needle. Think outside the box!
Toe the line:从字面上理解表示“足尖抵在线上”,现在它通常用来表示“服从,听从”,line这个词有两种不同的解释。line表示“竞走的起步线”时,toe the line取字面的意思,即“(赛跑开始前)足尖抵在起步线上”。例如:the runner toed the line ready to start.(赛跑运动员足尖抵着起跑线准备起跑。)line过去还指船只甲板或阅兵场上的线,专门用于新成员集合编队。这就隐含着“命令”和“顺从”的意思。Toe the line 表示“遵从,服从”的意思就是由此而来的。
就事论事,按部就班,置身事外!
Rachel: Whoa, wait, listen, I think I'm just gonna talk to Ross about what he thinks it meant.
等等,我要问罗斯,他是什么意思。
Monica: Wait. Rachel, no, he's married. Married! If you don't realize that, I can't help you.
瑞秋,不要,他已经结婚了!要是你还不懂,我也没法帮到你。
Rachel: Okay, you're right. You're right. You can't help me.
你说得对,你帮不了我。
Mrs. Geller: Jack, is it all our fault? Were we bad parents?
杰克,这是我们的错吗?没把小孩教好?
Mr. Waltham: Yes.
对。
Mr. Geller: Oh yeah, well who serves steak when there's no place to sit, I mean how are you supposed to eat this?
没地方坐还叫人吃牛排,这要怎么搞?
Joey: Hey, what's up?
怎么了?
Joey: You and me, next dance?
下首音乐跟我跳舞好吗?
Mrs. Geller: Sorry dear. I only dance when I am drunk.
抱歉,我只有喝醉才跳舞。
Joey: Want me to get you something?
你想喝点什么?
Monica: Where were you? We were supposed to meet in the wine cellar?
你跑哪去了?不是约在酒窖吗?
Chandler: Forget it, that's off.
算了,当我没说。
Monica: Why?
为什么?
Mr. Waltham: The next tour of the wine cellar will plan in two in-in minutes...
两分钟后……为各位介绍酒窖……
Monica: Joey, what are you doing? You promised Phoebe you wouldn't eat meat until she has the babies!
乔伊,你搞什么?你答应菲比等她生完才吃肉!
Joey: Well, I figured we're in another country, so it doesn't count.
既然我们在国外就不算。
Monica: That's true.
那倒是。
Chandler: The man's got a point.
他说得对。
Rachel: Oh, hi!
喔,嘿!
Ross: Hi!
嗨!
Rachel: I'm sorry, things aren't working out so well.
很抱歉,事情竟然出状况。
Ross: Oh no! It could be better, oh, it's gonna be ok, right?
没有,事情会好转的,一切都会没事,对吧?
Rachel: Oh yeah! Of course, I mean, she's gonna get over this, you know? I mean, so you said my name!
当然,她不会放在心上。你脱口说出我的名字又如何。
Rachel: You know you just said it 'cause you saw me there, if you'd 've seen a circus freak, you would've said, "I take thee circus freak."
不过是因为你刚好看到我。如果你是看到怪胎,也会说:我娶你,怪胎。根本没有别的意思,只是无心之过。没有别的意思,对吧?
Rachel: You know, it didn't mean anything, it's just a mistake. It didn't mean anything. Right?
根本没有别的意思,只是无心之过。没有别的意思,对吧?
Ross: No! No! Of course it didn't mean anything!
当然没有!
Ross: I mean, uh well, I can understand why, Emily would think it meant something, you know, because-because it was you...
但是我明白艾蜜莉为何误会,因为这刚好是你的名字……
Rachel: Right...
对……
Ross: But it absolutely didn't. It didn't! It didn't!
其实没有意义,真的没有!
Joey: Ross, hey, the band's ready outside for your first dance with Emily, so...
罗斯,乐队正在等你跟艾蜜莉开舞。
Ross: Oh! Oh-oh, the band's ready! Well, I-I-we gotta do what the band says-I don't care about the stupid band!
噢,乐队准备好了!我们最好听乐队的话,我才不在乎那愚蠢的乐队!
Joey: You spit on me man!
你口水喷到我了!
Ross: I'm-I'm sorry.
对不起。
Joey: Emily is taking kind of a long time, huh?
艾蜜莉也进去太久了吧?
Rachel: You know when I locked myself in the bathroom at my wedding, it was because I was trying to pop the window out of the frame.
我结婚时也躲在厕所不出来,不过那是因为我要撬开窗户。
Ross: Oh, right!
是啊!
Rachel: Get the hell out of there, you know?
我一心想要逃出去。
Ross: Emily? Emily? I'm coming in.
艾蜜莉?艾蜜莉?我要进去了。
Rachel: Well, look at that, same thing.
你看,同一招。
Chandler: Listen, in the middle of everything if I scream the word, "Yippee!" just ignore me.
如果我中途大喊“好耶”,你就当作没听到。
Monica: Oh my God, Rachel! Hi!
天啊,瑞秋!嗨!
Chandler: Oh, hello Rachel.
你好,瑞秋。
Rachel: Ross said my name. Ok? My name.
罗斯叫出我的名字,是我的名字。
Rachel: Ross said my name up there, that obviously means that he still loves me.
他会说成我的名字,表示他还爱我!
Rachel: Ok, don't believe me. I know I'm right. All right, you guys wanna go downstairs and get a drink?
不信就算了,我绝对没误会。你们要不要下楼喝一杯?
Chandler: Yes, we do. But, we have to change first.
好啊,不过我们要先换衣服。
Monica: Yes, I wanna change. And why-why don't you go down and get us a table?
对,我想换衣服你先下去占位子。
Chandler: Yeah, we'll be down in like five minutes.
对,我们五分钟就下去。
Monica: Fifteen minutes.
十五分钟吧。
Rachel: Ok.
好。
Rachel: Hello? Oh, Pheebs! It's Phoebe!
喂,菲比啊,是菲比!
Chandler: Oh, hey hey hi there...
是吗?太好了
Rachel: Hi!
嗨!
Phoebe: Hi, so what happened?
发生什么事了?
Rachel: Well, Ross said my name.
罗斯说成我的名字。
Phoebe: Yeah, I know, but I don't think that means anything.
我知道,不过他是无心的。
Rachel: Ok, Pheebs, you know what, let's look at this objectively all right? Ninth grade, right? The obsession starts.
好的,菲比,我们冷静客观想想看,他从九年级就暗恋我对吧?那时就疯狂迷上我。
Rachel: All right? Summer after ninth grade he sees me in a two-piece for the first time, his obsession begins to grow. Right? So then...
那年暑假,他头一次看我穿两件式,更是不可自拔爱上我。
Chandler: Hey, listen, why don't we go change in my room?
去我房间换衣服如何?
Monica: My clothes are...ohh!
可是我的衣服在……喔!
Chandler: Wow, you look...
你看起来真是……
Monica: No time for that!
没时间废话了!
Joey: Hey, dude, let me in. I got a girl out here!
老兄,让我进去,我有女伴!
Chandler: Well, I've got a girl in here.
我这里也有女孩子。
Joey: No you don't, I just saw you go in there with Monica!
才怪,我看到你跟莫妮卡进去!
Chandler: Well, we're-we're hanging out in here!
我们……我们在聊天!
Joey: Which one of us is gonna be having sex in there, me or you?
你说我们两对谁有机会做♥爱?我还是你?
Chandler: Well, I suppose I would have to say you! But, what if we're watching a movie in here?
看来我只能说是你了!可是我们正在看电视?
Monica: Which we are, and-and we already paid for it. It's My Giant!
没错,我们付费了 正在看“我的巨人”!
Joey: My Giant? I love that movie!
“我的巨人”?我爱死那部片!
Monica: You really think this is ok?
你确定这样好吗?
Chandler: Well, Ross and Emily aren't gonna use it.
反正罗斯跟艾蜜莉也用不到。
Monica: Oh, it's so beautiful. Ohh! You know, I-I don't know if I feel right about this.
这里好漂亮!可是我总觉得不太妥当。
Chandler: Oh Mon-Mon-Mon-Mon-look, this is the honeymoon suite. The room expects sex.
莫……听我说,这是蜜月套房,这间房期待着性。
Chandler: The room would be disappointed if it didn't get sex. All the other honeymoon suites would think it was a loser.
如果没有,这间房一定很失望。在其他蜜月套房面前抬不起头。
Monica: Ok!
好吧!Chandler: Ok!
那好!
Ross: Emily? !
艾蜜莉?
Chandler: Nope, not under here!
没有,没在这下面。
Monica: You didn't find her?
你还没找到她?
Ross: No, I've looked everywhere!
我到处都找不到!
Chandler: Well, you couldn't have looked everywhere or else you would've found her!
你一定漏掉什么地方,否则早就找到了!
Monica: Yeah, I think you should keep looking!
你应该继续找!
Chandler: Yeah, for about, 30 minutes? Monica: Or 45.
大概再找个30分钟?或是45分钟。
Chandler: Wow, in 45 minutes you can find her twice.
45分钟可以找到两次了。
Ross: No! For all I know, she's trying to find me but couldn't because I kept moving around.
不了,她一定也找不到我,因为我跑来跑去。
Ross: No-no, from now on, I'm staying in one place. Right here.
从现在开始我不动了,我就待在这里。
Monica: Well, it's getting late. Chandler: Yeah, we're gonna go.
时间晚了。我们要走了。
Ross: Actually, you guys mind staying here for a while?
你们在这儿待一会儿如何?
Monica: Ugh, you know, umm we gotta get up early and catch that plane to New York.
可是我们明天一早 就要搭飞机回纽约。
Chandler: Yeah, it's a very large plane.
是的那班飞机很大。
Ross: That's cool.
好吧。
Chandler: But, we'll stay here with you.
不过我们还是陪你一会。
Ross: Thanks guys! I really appreciate this, you know, but you don't need to rub my butt.
谢了!我很感激你们的好意,但是你也不用摸我屁♥股。
Chandler: We have to leave for New York in an hour.
我们一小时后就要回纽约了。
Monica: I know, I've been looking at those doors, they look pretty sound-proof, don't you think?
我知道。我一直在看那扇门,隔音效果似乎很好?
Chandler: We can't do that, that's insane. I mean 'A', he could wake up, and 'B', you know, let's go for it.
不行,你疯了。第一,他可能醒来;第二,管他的。
Ross: Em-Emily? Em-Emily? Emily!
艾蜜莉?艾蜜莉……艾蜜莉?
Mr. Waltham: No.
不是她。
Mrs. Waltham: You can forget about Emily, she's not with us.
你可以放弃了,她没跟我们在一起。
Mr. Waltham: We've come for her things.
我们来拿她的东西。
Ross: Wait, well wh-wh-wh-where is she?
等一下,她在哪里?
Mr. Waltham: She's in hiding. She's utterly humiliated. She doesn't want to see you ever again.
她躲起来了,因为她很丢脸,这辈子都不想再见到你。
Mrs. Waltham: We're very sad that it didn't work out between you and Emily, monkey. But, I think you're absolutely delicious.
我们很伤心你们两个闹成这样,猴子。不过你实在是秀色可餐!
Mr. Waltham: Excuse me, I'm standing right here!
抱歉,我人还站在这里!
Mrs. Waltham: Oh yes, there you are.
是啊,阴魂不散。
Rachel: Hey-hey, you guys go hurry up, get some, there's a whole cart outside...
大家动作快点,外面还有一车……
Mr. Waltham: Goodbye Geller.
再见了,盖勒。
Ross: No, hold on! Hold on!
等一下……
Ross: Look, look, your daughter and I are supposed to leave tonight for our honeymoon, now-now you-you tell her that I'm gonna be at that airport and I hope that she'll be there too!
你的女儿跟我今晚预定去度蜜月。请你们转告她,我会去机场,我希望她也会去。
Ross: Oh yeah, I said Rachel's name, but it didn't mean anything, Ok? She's-she's just a friend, that's all!
我是说成瑞秋的名字,但这只是无心之过。她不过是我的朋友。
Ross: Now, look, just tell Emily that I love her and that I can't imagine spending my life with anyone else. Please, promise me, that you'll tell her that.
就这样,请转告艾蜜莉,我爱她。我只想跟她共度余生。请保证你们一定会转告她。
Mr. Waltham: All right, I'll tell her. Come on buggerface!
我会告诉她,走吧,臭婆娘!
Mrs. Waltham: Call me.
打电话给我。
Mr. Waltham: You spend half your life in the bathroom, why don't you ever go out the bloody window?
你也一天到晚待在厕所,怎么就不会从窗户滚蛋?
Monica: You know, maybe it's best we never got to do it again.
你知道,或许我们不再上床才对。
Chandler: Yeah, it kinda makes that-that one night special. You know, technically we still are over international waters.
否则那晚就不特别了。理论上而言,我们还在公海。
Monica: I'm gonna go to the bathroom, maybe I'll see you there in a bit?
我去洗手间,待会来找我?
Chandler: Ok!
好。
Joey: Can I ask you something?
我可以问个问题吗?
Chandler: Uhh, no.
不行。
Joey: Felicity and I, we were watching My Giant, right? And I was thinking, "I'm never gonna be as good an actor as that giant."
我昨晚跟费丽西蒂 一起看“我的巨人”,我心想:自己永远不可能,演得跟那个巨人一样棒。
Joey: Do you think I'm just wasting my life with this acting thing?
我想当演员是否只是痴心妄想?
Chandler: No.
不是。
Joey: I mean, the giant is like five years younger than me, you know, you think I'll ever get there?
那个巨人大概比我小五岁,我有办法跟他一样优秀吗?
Chandler: Yes.
会的。
Joey: Thanks man.
谢了。
Chandler: Ok man.
没关系。
Joey: But what about how much taller he is than me?
但是他比我高好多啊?
Joey: I mean, there's no way I can make myself taller now, you know?
我的意思是,现在已经不可能再长高。
Joey: And who knows what science will come up with in the future, but Chandler, what if I die an unsuccessful, regular sized man?
以后科学怎么发展我不知道,如果我死时只是一个,身高平庸的小人物呢?
Joey: Hey, Monica, wow you've been in the bathroom for like a half-hour.
莫妮卡,你厕所上了半个小时。
Monica: I know!
我知道!
Joey: Had the beef tips, huh?
你也吃了牛肉?
Phoebe: Hey!
嗨!
Chandler: Hey!
嗨!
Joey: Hi!
嗨!
Phoebe: You ate meat! You had sex!
你吃过肉了!你跟人做♥爱!
Chandler: No we didn't!
我们才没有!
Phoebe: I know you didn't, I was talking about Monica.
我知道你没有,我说的是莫妮卡。
Monica: Phoebe, I did not have sex.
菲比,我才没跟人做♥爱。
Phoebe: This pregnancy is throwing me all off and making me fat.
怀孕害我灵感不准,而且还变得胖嘟嘟。
Joey: All right, I'm gonna go say hi to the chick and the duck.
我要去跟小鸡小鸭打招呼。
Phoebe: Oh, me too!
我也去!
Joey: Why would you need to say hi to 'em, you've been feeding 'em for four days?
你何必去?你不是一直都去喂它们的嘛?
Phoebe: Oh, right, maybe I'll just go home.
没错,我回家好了。
Monica: Well, we certainly are alone.
只剩下我们两个。
Chandler: Yes! Good thing we had that 'Not in New York' rule.
幸好我们说好回纽约就不行。
Monica: Right. Umm, listen, since we're-we-re on that subject, umm, I just wanted to tell you that uh...
没错。既然你说到这个,我想告诉你……
Monica: Well, I-I was going through a really hard time in London, what with my brother getting married and that guy thinking I was Ross's mother...
当时我在伦敦心情很不好,因为哥哥结婚,别人还把我认作他妈……
Chandler: Right.
我知道。
Monica: Well, an-anyway, I just-that night meant a lot to me, and- I guess I'm trying to say thanks.
那晚对我来说意义非凡。我的意思是……我要谢谢你。
Chandler: Oh. You know, that night meant a lot to me too, and it wasn't 'cause I was in a bad place or anything, it just meant a lot to me 'cause, you're really hot!
我那天也不是随便上床,并不是因为我受到逼迫。我很重视那晚是因为你很辣。
Chandler: Is that ok?
这样说可以吗?
Monica: That's ok.
没关系。
Chandler: And I'm cute too.
而且我也很帅。
Monica: And you're cute too.
而且你也很帅!
Chandler: Thank you!
谢谢!
Chandler: All right, I gotta go unpack.
我要去整理行李了。
Monica: Ok.
好。
Chandler: Bye.
再见。
Chandler: I'm still on London time, does that count?
我时差还没调回来,这表示我还在伦敦吧?
Monica: Oh, that counts!
没错!
Chandler: Oh, good!
太好了!
Ross: Rach! Rach!
瑞秋!瑞秋!
Rachel: Hi!
嗨!
Ross: Hi! What're you, what're you doing here?
你怎么会在这里?
Rachel: Well, I-I-I've been on standby for a flight home for hours.
我在等候补机位回纽约。
Rachel: Ohh, so no sign of Emily huh?
你还没等到艾蜜莉?
Ross: Not yet.
还没。
Rachel: So umm, what time are you supposed to leave?
你是几点的飞机?
Gate Agent: This is the last call for Flight 1066 to Athens. The last call.
最后一次呼叫,前往雅典的1066班机。
Ross: Pretty soon I guess.
就快了。
Rachel: Yeah.
是啊。
Rachel: I'm sorry.
我很遗憾。
Ross: I just, I don't understand, I mean, how-how could she do this? You know, what, am I, am I like a complete idiot for thinking she'd actually show up?
我不明白她怎么可以这么做?我是不是白♥痴?竟然以为她会来。
Rachel: No, you're not an idiot, Ross. You're a guy very much in love. You're a guy very much in love.
不,你不是白♥痴,罗斯。你只是爱得无可救药。
Ross: Same difference.
还不是一样。
Gate Agent: All ticketed passengers for Flight 1066 to Athens should now be on board.
搭乘1066班机,前往雅典的旅客请登机。
Ross: I get it! Well, that's that.
听到了!就这样了。
Rachel: No, you know what, I think you should go.
你知道吗?你应该自己去。
Ross: What?
什么?
Rachel: Yeah, I do. I think you should go, by yourself, get some distance, clear your head, I think it'd be really good.
对,你应该自己去,到遥远的地方想个清楚。这对你一定有好处。
Ross: Oh, I, I, I don't-I don't know...
我不知道……
Rachel: Oh, come on Ross! I think it would be really good for you!
来吧,罗斯,对你有好处的!
Ross: I could, yeah, I could do that.
没错,我应该去。
Rachel: Yeah.
对。
Ross: I can't, I can't even believe her! Now, you know what, I am, I am gonna go!
真不敢相信她。知道吗?我决定去了!
Rachel: Good!
很好!
Ross: Why not?
有何不可呢?
Rachel: Right!
对!
Ross: Right?
对不对?
Rachel: Right!
没错!
Ross: You know, thanks!
谢了!
Rachel: Ok, I'll see you back at home, if I ever get a flight out of here.
我们纽约见了,希望我搭得上飞机。
Ross: Hey, well...nah.
其实……算了。
Rachel: What? Wait, what?
怎么了?
Ross: Why don't you come? I mean, I-I have two tickets, why not?
不如你也一起来,反正我有两张机票,何不呢?
Rachel: Well-well, I don't, Ross, really?
不太好吧?真的吗?
Ross: Yeah, yeah, it'll be great! I mean, you can, you can lay on the beach and I can cry over my failed marriage. See-see how I make jokes?
是啊,一定很好玩,你可以躺在海滩上,我可以哭诉婚姻失败。看到我说笑话没?
Ross: No really, I mean, God, I could use a friend.
真的,我需要有朋友陪我。
Rachel: Oh wow, uh ok, uh maybe. Umm, yes, I can do that!
好吧,也许我可以陪你去!
Ross: Okay! Okay!
好!好!
Ross: Cool!
太好了!
Rachel: All right!
是啊走吧!
Ross: Come on! Here.
拿去。
Rachel: Oh, ok, we're going to Greece. Yeah, ok.
我们这就去希腊。
Ross: Ah! Ah! I forgot my jacket!
我忘了拿外套!
Rachel: Oh, wait-wait-wait...
等一下……
Ross: You tell them to wait!
你叫他们等一下!
Rachel: Wait! Wait!
等一下!等一下!
Ross: Emily.
艾蜜莉。
Ross: Oh no-no-no! Oh-no! No! No! Emily!
不是啦……别走,艾蜜莉!
Rachel: Ahh, yes, I will have a glass of the Merlot. And uh, he will have a white wine spritzer.
我要美露红酒,这位要气泡白酒。
Rachel: Hey, look at that, the airport's moving. Hey, are we moving? Are we moving? Why are we moving? Yeah,does captain know that we're moving? Oh my gosh.
你们看,机场在动。飞机在动吗?飞机在动吗?为什么?机长知道飞机在动吗?我的天啊。