奇迹和天意的话 你要怎么解释这件事
God, in miracles, providence, how do you explain that?
你信那破玩意儿
You put your hope in that rubbish,
辛夫人 现在不是黑暗时代[中世纪]Mrs. Thing, we aren't in the Dark Ages.
我们所处的不正是黑暗时代吗
We're already in the Dark Ages.
我知道此刻境地很绝望 但请大家振作
Now, I know things might look bleak, but let's keep our chins up.
现实也还没糟糕到极点
It's not all... doom and gloom.
无论外面的怪物是什么 我们人数更多
And whatever that thing is out there, we outnumber it.
四个人对付一只怪物
There's four of us against one creature.
很明显它还未察觉我们藏在这
And clearly it doesn't know yet we are here.
因此我们是有优势的
Therefore we have an advantage.
别忘了 我们国家也有人曾遭遇相似厄运
Let's not forget that chaps have been in situations
但他们都笑到最后了
like this before and they've come out smiling.
比如南非梅富根城战役的贝登堡勋爵
Just think of Baden-Powell at Mafeking.
决胜的关键在于自保和自卫
Key thing is self-preservation and defence.
所以要自♥制♥燃♥烧♥弹♥
So fire bombs.
我们可以用灯油来做 快动起来
We can make them from lamp oil. Come on.
快点 所有人动起来
Come on. All hands to the pump.
乔治 你也来搭把手
That means you too, Georgie.
帮忙灌满这些瓶子好吗
Can you fill these bottles?
你 艾米来帮我撕布条
And you, Amy, should help me tear these.
-梅富根城战役的贝登堡勋爵 -什么
- Baden-Powell at Mafeking. - What?
你不觉得现在的情况
Don't you think that... that this...
可能错在我们吗
could be our fault?
-谁的错 -我们
- Whose? - Us.
英国人的错
Englishmen.
-你是认真的吗 -是的
- Are you... ? Are you quite serious? - Yes.
我们总干这样的事 不是吗
I mean, this is what we do, isn't it?
我们对那些落后国家
We've been doing this to...
我们对那些落后国家做这种事很久了
people for years... people that know no better.
-乔治 你歇会儿 -不
- T-Take a rest, Georgie. - No.
-万一这是对我们的惩罚呢 -不是
- What if this is punishment? - It's not.
不可能
Life doesn't work like that.
试想一下
Just think...
生活在丛林里的人
what it would've been like for a man in the jungle...
第一次见到白人
to have seen white people for the first time,
得到的不是友善对待而是死亡以及子弹
to not to have received friendship but death,
他们作何感想 我们一直都在这样做
to be cut down by bullets? That is what we do.
我们足迹遍布满世界
We move across the Earth,
我们掠夺土地
and we take land,
我们建造铁路和机器
and we build railways,
制♥造♥烟和金属
machines and smoke and metal
全部都是以我们的意志做的
all in our own image, that's us.
我们用子弹和炮火去杀害别人
We cut people down with bullets and fire,
而他们仅有的武器却是石头和长矛
when all they have is stones and spears.
-乔治 你这是一派胡言 -为什么
- That's just rubbish, George. - Why?
因为就是纯属一派胡言
Because, it's just complete rubbish.
你觉得我们有错吗
Do you think that we bear some of the blame?
没有 很坦白地讲 一点错都没有
No, to be perfectly honest, I don't, no.
没有 那是谁在惩罚我们 上帝吗
No. Who do you think is punishing us... God?
创造了我们的上帝也创造了它们吗
And do you think that's the same God that made us also made them?
是上帝创造了天堂 地球和火星吗
You think that God created heaven and Earth and Mars?
不是上帝 又是谁
Well, who else?
上帝创造了火星
God created Mars.
然后火星上所有的小老太太
And all the little old ladies up on Mars,
每周日都会戴着她们最好的帽子去教堂
they put on their best hats, and they go to church on a Sunday,
她们唱赞美歌♥ 还有火星上的小耶稣
and they sing hymns, and there's a little Martian Jesus
及火星上的小罗马人都被钉在...
and all the little Martian Romans nailed to a...
-不要取笑我 -你自身有问题
- Don't laugh at me! - That is the problem with you lot!
你总是想换个角度看问题
You always try to see the other chaps' side,
你在惠桥的客厅里 安稳地喝着雪利酒的时候
which is fine when you're sitting in your drawing room
这么想没问题
in Weybridge, drinking sherry,
但在生死关头 说这种话什么用都没有
but it doesn't wash when you are fighting for your life!
弗雷德里克
Frederick.
他不能待在这里 我们也不能
He can't stay here. None of us can.
我们必须马上离开
We have to leave.
奥格威 他病情不见好转
He's no better, Ogilvy.
而且恶化了
If anything, he's worse.
你觉得村子里是什么情况
What do you think they've got down in the village?
缺少食物 大家都很虚弱
We're all that weak from lack of food.
-水质也差 -你觉得可能是伤寒症吗
- The water's bad. - Do you think it could be typhoid fever?
你能培养伤寒病菌吗
Can you culture typhoid?
应该可以
Well, yes, I suppose.
-你是说血清 -对 但只限于培养
- You mean make a serum? - Yes, but just culture it.
可以
Well, yes, I could,
但我需要伤寒患者
if I had access to someone who's sick.
问这做什么
Why?
这怪物有点不对劲
Something's wrong with it.
它可能受伤了 或生病了
Maybe it's injured. Or is it sick?
无论怎样 这是我们的机会
Either way, this is our chance.
我们待会一起跑 我们所有人
And then we make a run for it. All of us.
机器边上有条路 快点
There's a way... around the edge of the machine. Come on.
-她在哪 -她...
- Where is she? - She...
她跑回去拿她的
Oh, she's just gone to get her, uh...
快点 孩子
Come on, darling.
快跑
Run. Run!
里面也有一只 快走
There's another one! Go!
快点 跑过去
Come on. Get through.
从那走 快点
In there! Go!
这儿呢 混♥蛋♥
Come on, then, ya bastard.
弗雷德
Fred. Fred!
弗雷德
Fred!
弗雷德
Fred!
弗雷德
Fred.
我从没跟任何人讲起过这件事
I've never told anyone this before.
我从没告诉过别人...
I've never told anyone how it, um...
我的末日是哪一刻
how it ended for me.
你不是说你忘了吗
I thought you said you couldn't remember.
我没忘
I didn't think I did.
我想我只是
I think I've just...
把那段记忆锁起来了
kept it locked away.
我们尽力不去想 就过得还可以
We've done all right, not remembering.
忘了才好过一点
It was easier not to remember.
要是我们完婚就好了
Wish we'd been married.
是啊
Yes.
问题是 奥格威
See, the thing is, Ogilvy,...
它们从机器里出来是有原因的
...there was a reason they came out of their machines.
为了吃
To eat.
它们是食肉的
They ate flesh.
它们食人肉
They ate human flesh.
我想这就是它们的死因
I think that's what killed them.
你想拿这些病人做实验
You want to experiment on these sick people
去证明你的理论 是我们自己的传染病
to test some theory that it was our own infection,
-我们自己的病 -你说得太情绪化了
- our own disease... - That's an emotive way of putting it.
这里的某种东西让它们生病 正如它让我们生了病
Something here has made them ill, just like it makes us ill...
再联♥系♥到
that combined with the fact
它们吃腐烂人肉
that they were eating the rotting flesh.
那是耸人听闻的谣言
That is a rumour of the more lurid type.
我亲眼所见
I saw it!
沉浸在悲痛中的人 经常会以为自己看到了什么
People saw many things under great grief.
一半都是童话故事
Half of them are fairy stories.
活人被生吃的童话故事
Fairy tales of people being eaten alive.
让我们试试又不会有什么损失
It won't hurt just to let us in and try.
不行
No.
以此纪念那些逝去的人
他会好起来的 我保证
He'll be fine. I promise you.
我们得放手一搏
We have to try.
小乔治 伤寒沙门氏菌
我得写完这篇
I just need to finish this.
我得写完
I need to finish this.
我早上得走
I need to get going in the morning,
因为我7点之前得把报道给格里夫斯
'cause I need to give Greaves a column and a half by about 7.
然后我就递交辞呈