出 错 戏 剧
第2季 第1集
Summer Once Again
再次夏天
Good evening, and welcome back to
晚安 欢迎回到
Play of the Week, where each week a new play is performed live
每周戏剧 每週都有新戏剧现场演出
in front of a studio audienceand broadcast to the nation.
在摄影棚观众面前 并向全国广播
I am Robert Grove, the director.
我是 罗伯特·格罗夫 导演
Now, last Christmas we presented The Nativity Story, which received
现在 去年圣诞节我们演出了耶稣诞生的故事 它收到了
so many complaints I was able to launch a successful coup
那麽多的抱怨 我才能够发动成功的政♥变♥
and dislodge our previous director Chris Bean from his post.
并驱逐我们前任导演克里斯·宾 从他的职位免职
In fact that reminds me, Chris...
事实上 这提醒我 克里斯...
..here are the rewrites of this evening.
..这是今晚的修订
Chris Bean, everyone.
克里斯·宾 大家
Boo...
嘘...
I know, I know.
我知道 我知道
Now, when Chris directed our productions they did
现在 当克里斯指导我们的製作时 他们做到了
sometimes contain errors, in fact the opening
有时包含错误 实际上是开场
scene of the Nativity contained 27 mistakes alone.
在耶稣诞生的场景就包含27个错误
But for tonight's epic family saga I can confidently announce
但对于今晚的史诗般的家庭传奇 我可以自信地宣布
there will be no more errors, no mishaps.
不会再有错误 不会有不幸意外
Tonight everything will be "perfrect".
今晚一切都会“完美”
"Perfrect?"
“完美?”
Perfect.
完美的
Sorry, that was an error, there'll be no more errors.
抱歉 那是一个错误 不会再有错误了
That didn't happen.
那没有发生
Reset your minds, we'll go again.
重设心态 我们重来一次
Tonight everything will be perfect.
今晚一切都会很完美
The actors are prepared, the stage is set.
演员已准备好了 舞台已搭好
Please enjoy Summer Once Again.
请享受 再次夏天
再次夏天
Where the table?
桌子呢?
再次夏天
Oh, I feel I have lived through this moment so many times before.
哦 我觉得我曾经无数次经历过这一刻
So often have I dreamt of Roger's return to Northwood Manor.
我经常梦见罗杰 回到 诺思伍德庄园
They say war changes a man, sister.
他们说战争会改变一个人 姐姐
Do you think I will recognise him, Edward?
你认为我会认出他吗 爱德华?
He's Roger.
他是罗杰
Of course you'll recognise your son.
你当然会认出你儿子
For years you have hoped he will come home hard.
多年来 你一直希望他能努力回家
Hoped hard he will come home.
非常希望他能回家
Hard.
硬的
Stop saying hard.
别再说硬的
You are a pure and pious man, brother.
你是一个纯洁而虔诚的人 弟弟
Jacob, hurry along, make sure there's enough wood on the fire.
雅各布 快点 确保火上有足够的木柴
Yes, ma'am!
是的 夫人!
Careful not to work the boy too...
小心不要让男孩也工作太...
Hard. Nonsense.
辛苦 乱说
We need all the wood we can get.
我们需要所有能得到的木材
Oh, there's hardly any heat coming off this at all!
哦 这根本就没有任何一点热量散发出来!
Let me check to see if the cake is ready.
让我检查一下蛋糕是否做好了
Mrs Wimblegate!
温布尔盖特夫人!
诺思伍德庄园
Ooh!
哦!
We are almost ready, ma'am.
我们快准备好了 夫人
Margaret!
玛格丽特!
Yes, ma'am.
是的 夫人
Hurry and get that tea on the stove, girl.
快点把茶放在炉子上 女孩
Sorry, Mrs Wimblegate.
对不起 温布尔盖特夫人
Lemme help you, Miss Margaret.
让我帮你 玛格丽特小姐
You do look a picture today.
你今天看起来漂亮
Thank you.
谢谢你
Everything must be just so for Roger's arrival.
一切都必须如此 为了罗杰归来
Coughs!
咳嗽!
Oh, don't say coughs, just cough!
哦 不要说咳 就是咳!
Your goulashes.
你的炖牛肉
Thank you.
谢谢你
Now, Dr Smith insists you eat every mouthful of your food brother.
现在 史密斯医生坚持要你吃掉你的食物弟弟的每一口
This beef is as tough as old boots!
这牛肉硬地跟旧靴子一样!
Oh, it must be Roger!
哦 一定是罗杰!
Already?
已经?
And here's me with my hair all a mess.
而我的头髮一团糟
Mrs Wimblegate, where are my rain boots?
温布尔盖特夫人 我的雨鞋呢?
Your galoshes.
你的橡胶套鞋
Thank you.
谢谢你
Oh, Roger and I will want to take a walk around the grounds.
哦 罗杰和我想在庭院周围散散步
It's just like we used to.
这就像我们以前一样
Roger!
罗杰!
诺思伍德庄园
私人地♥产♥
Mother, I have returned!
母亲 我回来了!
高贵战争英雄
Bravo!
太棒了!
Hey.
嘿
You were a boy when you left, but now I see a man before me.
你离开时还是个男孩 但现在我看到一个男人在我面前
It's good to see you, Mother.
很高兴见到你 母亲
I've missed you all so very much.
我非常想念你们
Except for that manure boy.
除了 那个粪肥男孩
Aah, there he is!
啊 他在这!
I'm sorry about my appearance, sir.
先生 我对我的外表感到抱歉
Yes, well, it is foul.
是的 好吧 令人不悦
Take my bag inside, you peasant.
把我的行李拿进去 你这个粗人
Welcome back, young sir.
欢迎回来 年轻的先生
I heard tales of your great skill.
我听说过你高超技艺的故事
You are revolting.
你令人作呕
Well, if that's all sir, I must be going.
好吧 如果这就是先生 我必须走了
This manure won't eat itself.
这种粪肥不会自己吃掉
Be gone.
滚
There, all finished.
这 都吃完了
Salutations Uncle.
问候 叔叔
Aah!
啊!
My favourite nephew.
我最喜欢的侄子
But how pale you look!
但你看起来多麽苍白!
He fell yesterday walking Monty.
他昨天摔到在熘蒙蒂的时候摔倒
Aah, hello Monty!
啊 你好 蒙蒂!
He needs a second helping to get his strength up.
他需要二次帮助才能恢复体力
The cake, ma'am.
蛋糕 夫人
Sit, Roger, we must celebrate your safe return.
坐下 罗杰 我们必须庆祝你平安归来
Thank you, Mother.
谢谢 母亲
Oh, Mrs Wimblegate, this looks exquisite.
哦 温布尔盖特夫人 这看起来很精緻
There, second helping finished.
那 二次帮助吃完了
Now no more.
现在不要更多了
You're not finished until you've had a big mouthful of cake.
你还没吃完了 除非你吃了一大口蛋糕
Well, I do love cake.
嗯 我是很喜欢蛋糕
Open wide!
张开嘴!
Aah...
啊...
Mm...
嗯...
Mother, tell me, where is my fiancee?
母亲 告诉我 我的未婚妻呢?
Where is...
在哪...
Susan.
苏珊
I was pausing.
我在停顿
Where's Susan?
苏珊在哪?
Susan?
苏珊?
Edward, will you give us a reading from the Bible?
爱德华 你能帮我们读一下圣经吗?
"Summer Once Again.
“再次夏天
"Robert Grove rehearsal diary - the cast are terrible..."
“罗伯特·格罗夫 排演日记 - 卡司太糟糕了...”
Forever and ever.
永永远远
Amen.
阿们
Mother, I will not be distracted!
母亲 我不会分心!
Where is Susan?
苏珊在哪?
Oh, Roger.
哦 罗杰
I think you'd better speak to Dr Smith.
我想你最好 和史密斯医生谈谈
诺思伍德庄园
For God's sake!
不可置信!
That's 28 mistakes.
那是28个错误
Right...