Damn it!
好了。
Okay.
门关上了。
Door shut.
走着。走着。
Walking. Walking.
应该快到她家门口了。已经到了门口。
Should be getting to her door.
She's at her door.
啊!
Oh!
马特·帕克,你在躲我吗?
Matt Parker, are you hiding?
- 不,我没躲。
- 那在我们接吻后
- No, I'm not hiding.
- Is it because we kissed
你从没打电♥话♥,或发短♥信♥给我
and then you didn't call me or text me
整整三个月?!
for three months?!
等等,等等,等等。不是——不是那样的。
Wait, wait, wait, wait.
That's not-- that's not how it was.
不,等等——等一下。不,不,不,等等,等等,等等。
No, hold-- hold on a second.
No, no, no, wait,wait, wait, wait.
欢迎回来。
Welcome back.
老实说,是你亲我的。
And to be honest, you kissed me.
嗯,显然,你不喜欢。
Well, obviously, you didn't like it.
是我自作多情了。我收到信息了。
Which is cool. I get the message.
你发的唯一信息。
The only message you sent.
伊芙,我不是不喜欢。
Eve, I didn't not like it.
哦。
Oh.
跟我说点性感的情话,大男孩。
Talk sexy to me, big boy.
额,我只是——我不确定我想进入一段关系。
Come on, I just-- I wasn't sure I wanted
to get into a relationship.
谁说了任何涉及关系的话?
Who said anything
about a relationship?
我可没要求稳定的关系,爷爷。
I'm not looking to go steady, Grandpa.
我只是想我们可以,你知道...
I just thought we could, you know...
一起玩,做什么都行。
hang out, do whatever.
那意思是我想的那个意思吗?
Does that mean
what I think it means?
那意思就是你想的那个意思。
It means whatever
you want it to mean.
但是的。
But yes.
听着,马特,我喜欢你,
Look, Matt, I like you,
但我理解,你可能还没准备好。
but I understand
if you're not ready.
如果你改变主意,可以发短♥信♥给我。
If you change your mind,
you can text me.
哦,等等。 不。忘了。
Oh, wait.
Nope. Forgot.
你不会发的。
You don't do that.
嘿。希望这不会太怪异,
Hey. Hope this isn't too weird,
但,呃,我得找人聊聊。
but, uh, I gotta talk
to somebody about this.
呃,我遇到了一个女人。但没想到。
Uh, I met a woman.
And get this.
她是莱利的老板。没错。
It's Riley's boss.
That's right.
莱利有工作了,所以我会等你翻身。
Riley's got a job,
so I'll wait for you to roll over.
嘲笑莱利居然也有正经工作了,老婆听了一定会震惊的在棺材里翻一个身。
呃...
Uh...
我们接吻了,我不确定那代表着什么。
We kissed, and I'm not sure
what that means.
那你可真是个老风流了。
Well, it means you're a big old slut.
嘿,夏洛特,今天不是你平时来的日子。
Hey, Charlotte,
this isn't your usual day.
是啊,嗯,这个女人的丈夫毁了我的星期二。
Yeah, well, this woman's husband
ruined Tuesdays for me.
那家伙真是个话匣子。是啊,我——我想她死了
Guy's a real chatterbox.
Yeah, I-- I think she died
大概就是为了摆脱他。
just to get a break from him.
总之,就是,你遇到某个女人了,对吧?
Anyway, so.
So, you met someone, yeah?
过来,坐下,说说。
Come here, sit, spill.
好吧,嗯,是啊,我遇到了一个女人,
Alright, well, um, yeah,
I met this woman,
我们接吻了,呃,三个月前,
and we kissed,
uh, three months ago,
而我们今天才聊起这事。
and we just talked
about it today.
什么,你——你亲了她,
What, you-- you kissed her,
然后你没跟她说过话,或——或发短♥信♥给她
and then you didn't talk to her
or-- or text her
三个月?
for three months?
你——你是什么,千禧一代?
W-What are you, a millennial?
她没事。
She's okay with it.
她今天实际上说,我们可以,呃,“做什么都行。”
She actually said today,
we can, um, "do whatever."
-性,那意思是性。
-我知道那意思。
-Sex, that means sex.
-I know what that means.
嗯,这——这情况似乎是你喜欢她,嗯?
Well, it-- it seems
like you like her, mm?
而幸运的是,她要求不高。
And lucky for you,
she has low standards.
你担心黛安会怎么想吗?
Are you worried about
what Diane would think?
我不知道我是否准备好开始这段感情。
I don't know that I'm ever
gonna be ready for this.
嗯。
Mm.
能做点什么来帮你摆脱困境呢?
What can we do
to get you unstuck?
-我们不必做任何——
-等等,别!
-We don't have to do any--
-Wait, bup!
你愿意尝试少量毒品吗?
Are you open to doing
small amounts of drugs?
-不。
-大量?
-No.
-Large amounts?
不。
No.
好了,嗯,听着,我——我过去常去
Alright, well, look,
I-- I used to go
一个悲伤互助小组。
to this grief support group.
哦,我可以吸毒。
Oh, I could do drugs.
听着,这些人帮我度过了悲伤期
Look, these people helped me
get through my stuff
当我失去雷的时候,对了,我记得今晚就有一个聚会。
when I lost Ray,and I--I think
there's a meeting tonight.
好家伙,听着可太有意思了,真的。
Boy, that sounds like
a lot of fun, it really does.
完事儿之后啊,咱们还可以没预约就去车管所呢。
And after that,we could go to the DMV
without an appointment.
在美国,没预约就去车管所,就意味着要排超久的队,是件非常麻烦的事情。
而这就和马特对那种互助会的感觉一样。
我认为这个小组非常适合你。
I think this group
is perfect for you.
确实非常适合,另一种意义上。
那小组成员都是蒂姆(扮演马特的演员)以前的节目里的搭档。
嘿,伙计们,我带来新鲜血液。
Hey, guys, I brought
some fresh meat.
跟我朋友马特打个招呼吧。
Say hello to my friend Matt.
嗨,马特。
Hi, Matt.
-欢迎。
-嘿,哥们。
-Welcome.
-Hey, buddy.
哦,天哪。
Oh, boy.
别光站在那儿。
Don't just stand there.
悲伤小组就像狂欢派对。
Grief group is like an orgy.
你要么加入要么退出。
You're either in or out.
-我退出。
-不,不,不,不。坐下,坐下。
-I'm out.
-No, no, no, no. Sit, sit.
夏洛特,我们好久没到见你了。
Charlotte, we haven't
seen you in ages.
是啊,嗯,我很好。
Yeah, well, I'm all good.
我只是想带我朋友马特来。
I just wanted to bring
my friend Matt here.
他不久前失去了妻子,
He lost his wife
a little while ago,
他一直很难从悲伤里走出来。
and he's having trouble moving on.
哦,那很难。
Oh, that's tough.
-我们都经历过。
-是吗?
-We've all been there.
-Yeah?
是啊,我九年前失去了丈夫。
Yeah, I lost my husband
nine years ago.
我怀疑是指那位女士演的某个电影,电影里
她的丈夫被她处理的无影无踪了,可惜我没有证据
字面上的丢失了。消失得无影无踪。
Literally lost.
Disappeared without a trace.
我通过了那个测谎测试。
I passed that lie detector test.
不被采纳。
Inadmissible.
看得出,你们都是一群“好人”。
You know, you guys are great.
我想我还是出去一下 ,
I think I'm gonna step outside
找个车门把自己手夹了得了。
and slam my hand
in a car door.
得了吧,你知道,继续前进很难,哥们。