哎呀
Argh!
艾米 艾米
Amy? Amy?
老爸
Dad?
- 你看见肖恩了吗 -什么 -他把车开跑了
- Have you seen Shun? - What? - He's taken the car somewhere.
显然 他不在我房♥间里
Well, he's not in my room, obviously.
我打算跟你妈妈
I'm going to tell your
- 说说我自杀 -嗯 -的企图
- mother about my suicide... - Yeah. - .. attempt.
呃 我打算晚上带她出去
Erm... I'm planning on taking her away for the evening
你觉得这主意怎么样
and I want to do it like that. Do you think that's a good idea?
- 嗯 还行吧 - 她对我很生气
- Yeah, probably. - She's very angry with me.
莫里斯 我等着跟你说话呢
Maurice! I am waiting to have this talk!
多谢
Thanks for your help.
好 就来了
Yep, just coming!
我觉得这个主意糟透了
I think it's a fucking terrible idea.
那个旅馆真的很好
It's a really nice hotel.
我们可以放松放松 聊聊天
We can relax and then... we can talk.
为什么不能就在这聊
Why can't we just talk here?
我真的想
I really feel like we could
晚上一起出去一下
do with getting out of here for the evening.
制♥造♥些空间 说说心里话
Get some space. Have a conversation.
说什么 我觉得我是个很难沟通的人
About what? I thought I was difficult to talk to.
呃 关于 我们和 我
Er... about, well, us and... me.
我
And me.
是 关于你 没错
Yes. About you, yeah.
- 我觉得这没啥用 - 嗯
- I don't think this is working. - Pardon?
- 我觉得这没用 - 是 好吧
- I don't think this is working. - Right, yeah.
我觉得如果只是讨论你是不是基佬的话
I think it would've sort of been easier to cope with
就容易得多
if it was just that you were gay.
好吧 抱歉
Yeah, sorry.
我是说 肖恩会不会开车回来 因为我不想
I mean, is Shun even back with the car? Cos I'm not spending
花一大笔钱在出租车上
hundreds of pounds on a taxi.
没 我正在想办法
No, but I'm sorting it.
呃 我想起一件事 应该告诉你的
Erm... that reminds me, actually, I should probably tell you,
原来有过一次
there was one time when
肖恩想要给我撸
Shun did sort of try to give me a hand job.
但那是他完全误解了我的请求
But I'm almost a 100% certain that he just misunderstood what
老实说
I was asking for, so in the spirit of honesty...
呃
Er...
早啊
Good morning!
谢天谢地 她没找一个
Thank goodness she's not
浑身怪味的男朋友 这个好多了
some smelly boyfriend. This is much better.
会不会太过了 你觉得呢
Is it too much, do you think?
不 你写的很好
No, I like the harmonies.
一步一步来
Maybe just one step at a time.
不要像你♥爸♥那样
Don't want to be like your dad was.
“别再给我写东西了 你个混♥蛋♥”
"Stop writing me things, you mad bastard!" I get it.
至少 这说明他喜欢你
Means he liked you, at least.
没错
Yeah.
羡慕你现在的状态
What I wouldn't give to be you, right now.
在一切发生之前 是多么的美好
This is the best bit. Just before it all happens.
然后渐渐沧海桑田
And then slowly it all just... disappears.
所以享受当下
So make sure you enjoy it.
我得给你♥爸♥去搞辆车了
I've got to get your dad in the fucking car now.
玩的开心
Have a nice time.
信天翁
The Albatross.
我正在制♥造♥世界上第一辆可以飞的车
I'm trying to build the world's first flying car.
她很美 是吧 老爸
She's a beaut, ain't she, Dad?
这还能开么
Does it still drive?
- 你是说在地上吗 - 嗯 - 在地上 可以
- D'you mean on the ground? - Mmm. - On the ground, yeah.
这些翅膀 容易掉吗
Do the wings... come off easily?
不易掉 我用超级黏胶黏住了接合点
Not really, no. I boosted the joins with my best super goo.
- 你有没有想过换一个爱好 - 比如
- D'you ever think about finding a different hobby? - Calling.
我是说 很显然 如果你
I mean, obviously, if you
真的发明了飞车 那会非常不可思议
did invent a flying car, that would fantastic.
但是 呃 这很难实现
But erm, it's an extremely hard thing to achieve.
嗡
Hmm.
唐纳德 能帮个忙吗
Donald, can I ask you a favour?
你能不能在我离开的时候盯着你妹妹
Can you keep an eye on your sister while I'm away?
我觉得她又变得有点奇怪了
I think she's in a bit of a strange way again.
我 我就是想请你帮个忙
I'm... I'm just asking for your help.
- 你想让我也帮她擦屁♥股♥ - 呃 不是
- Do you want me to wipe her arse as well, then? - Um, no.
听不出这是个反问句
D'you not know what a rhetorical question is?
亏你是一个作家
I thought you were an author.
不 等等 你不是 因为你被炒了 笨蛋
Oh, wait -- you're not. Because you were fired! Twat!
好吧 如果比利和贝拉 格拉布
OK, what about if Billy and Bella Grubb are make competition
比赛建摩天大楼会怎样
for building skyscraper?
格拉布女士非常生气
But Mrs Grubb get very angry
- 因为太高了 - 你在自取其辱
- because much too tall. - You're embarrassing yourself.
肖恩 其他的每一个跟莫里斯一起工作的都辞职了
Shun, every other illustrator that's worked with Maurice
因为他太固执了
has quit because he's so difficult.
他喜怒无常 迟钝 而且固执
He's moody, he's inconsistent and he's stubborn.
这有一大堆事儿你可以做
There are loads of other projects you could work on.
你为什么一心想要挽救格拉布一家
Why are you so determined to save Grubbs?
好吧 也许换个角度
OK, maybe a little bit different angle.
格拉布一家和小老鼠交朋友
Grubbs family making friends with very small mouse.
他很机灵 很淘气
Sneaky one. Very naughty boy!
咕叽咕叽咕叽咕 好淘气 停不下来
Scootchy-koochie-koochie-koo! Naughty one. What's he doing?
淘气的小耗子
Naughty little mouse!
阿比盖尔 请进
Abigail, come in.
- 你看起来真漂亮 - 哦 谢谢
- You look lovely. - Oh, thank you.
是的 我和莫里斯临时决定
Yes, Maurice and I have suddenly decided
- 我们要外出 所以 - 哦 好棒啊
- we're heading out for the day, so... - Oh, that's nice.
嗯 真为你俩自豪
Hmm. I'm so proud of you both.
别客气 在这里想做什么做什么 我们没意见
Feel free to do whatever you like up there. We're very relaxed.
呃 你不会碰巧有
Erm... You don't happen to
适合唐纳德的朋友吧
have any friends suitable for Donald, do you?
- 适合唐纳德的 没有 -好吧
- Not... suitable for Donald, no. - OK.
我美丽的拉拉女儿去哪了
Where's my beautiful gay daughter?
我猜她在拉每日例行屎
I think she's about to have one of her seven daily shits.
每早美妙半小时
Mid-morning sesh takes her good half hour.
我觉得在你做最终决定之前
I just think you should know this kind of... detail,
应该知道些 细节
before you make your final decision.
没有选择真爱 真为你遗憾
Shame you didn't plump for yours truly.
显然我更有经验
I'm more experienced, of course.
我有过一个半女朋友
I've already had one and a half girlfriends.
艾米只和一只青蛙谈过恋爱
The only relationship Amy's ever had is with a frog.
你为什么要搬走
Why are you moving away?
原因很多 但是主要是因为我爸爸
Lots of reasons really, but mainly to do with my dad
和他的工作 我猜他有点保护过度了
and his job and... I guess he's a bit over-protective.
你要把我甩了
Are you dumping me?
我们只约过一次
We have only been on one date.
是不是他觉得我配不上你
Does he think I'm not good enough for you?
这是两年前的我
That's me two years ago.
看 我和我爸花了很多时间
Look, my dad and I have spent a lot of time
来规划我的手术
working out a better regime for me --
不管是精神上 还是生理上
keeping up with my kundalini and gazing, some anal breathing.
我很担心 万一搞砸了 就覆水难收
And I'm sort of worried that if I mess with it, I might relapse.
我需要安静一点的环境
I need something a little quieter.
唐纳德也说这算是你的第一次
And Donald said this would be kind of like your first time
这让我有点儿紧张
and it's... just a little intense for me.
我在别处会发展的更好
'I'll get more work elsewhere.'
我们做的是正确的决定
We're making the right decision.
我觉得我可以原谅你
I think I can forgive you.
伤害了你 我深感抱歉
And I'm sorry for hurting your feelings.
非常抱歉
And I'm sorry for calling you
我骂你忘恩负义
a fat pig-slut maniac with no moral compass...
还砸家里的东西 冻结你的账户
and for smashing up the house and forfeiting our deposit.
我很害怕 阿比盖尔 怕失去你
I was scared, Abigail, about losing you.
为你着想
And for your sake -- that
怕你从神坛上跌下来
you might fall from such exquisite grace.