没错
Hmm. Yes.
现在 我们身处我用来写作的小屋里
Well, here we are now in the hut where I write.
我在这个小屋住了30年了
I've been in this hut for 30 years now.
《亨利·休格的神奇故事》
(罗尔德·达尔 著)
重要的是在我动笔之前
Well, it's important, uh, before I start,
我喜欢确定周围准备好了所需的全部东西
I like to make sure I have everything around me that I'm going to need. Um…
香烟当然少不了一些咖啡 巧克力
Cigarettes, of course. Some coffee, chocolates.
在动笔前 我总要确定有削尖的铅笔
And always make sure I have a sharp pencil before I start.
我有六支铅笔 然后我要清洁写字板
I have six pencils, and then I like to clean my writing board.
看有多少橡皮屑
See how many bits of rubber.
好了
There.
然后 终于可以开始了
And then, finally, one starts.
这…通常还需要稍作修改
It's, uh… usually a few corrections needed.
是的
Yeah.
这是…
It's, um…
亨利·休格当时41岁 未婚 富有
Henry Sugar was 41 years old, unmarried and rich.
他很富有是因为 他有钱的父亲已经去世了
He was rich because he had a rich father who was now dead.
他未婚是因为太自私 不愿与妻子共享任何财富
Was unmarried because he was too selfish to share any of his money with a wife.
他身高约188厘米
He was 6'2" tall,
或许没有他自以为的那么帅气
and not perhaps as handsome as he thought he was.
他格外注重衣着打扮
He paid a great deal of attention to his clothes.
他找了一个昂贵的裁缝做西装
He went to an expensive tailor for his suits,
找衬衫工做衬衫 找鞋匠做鞋
to a shirt maker for his shirts, and to a boot maker for his shoes.
他的理发师每十天就帮他理一次头发
His hairdresser trimmed his hair once every ten days,
他总是会同时修剪指甲
and he always took a manicure at the same time.
他开的是法拉利汽车
He drove a Ferrari motor car
价格大约等于一栋乡村小屋
which cost him about the same as a country cottage.
他的所有朋友都很有钱
All his friends were rich
他这辈子没上过一天班
and he had never done a day's work in his life.
世界上到处都有像亨利·休格这样 如海藻一般漂浮的人
Men like Henry Sugar can be found drifting like seaweed all over the world.
他们并非十恶不赦的坏人 但也算不上是好人
They're not particularly bad men, but they're not good men either.
他们只是别人生活中的点缀
They're simply part of the decoration.
当然了 所有像亨利这样的富人
All rich people of Henry's type, of course,
都有一个共通点 就是迫切地想变得更富有
have one peculiarity in common: a terrific urge to make themselves richer.
一千万永远不够 两千万也不够
The 10 million is never enough. Nor is 20 million.
烦扰他们的是对金钱的贪婪
Always they suffer the insatiable longing for more money
还有某天早上起来 发现银行没有分文的恐惧
and the terror of waking up one morning and finding nothing in the bank.
他们用各式各样的方法增加财富
They employ various methods to increase their fortunes.
有些人买♥♥股票和股份 看着它们涨涨跌跌
Some buy stocks and shares, watch them go up and down.
有些人买♥♥地、艺术品或钻石 有些人玩转轮盘、玩21点、赌赛马
Some buy land or art or diamonds. Some bet on roulette, blackjack, horses.
有些人 确实是什么都赌
Some, indeed, bet on anything.
亨利·休格就是这类人 顺便说说 这比欺诈好不了多少
Henry Sugar was one of those, and not at all above cheating, by the way.
一个夏季的周末
One summer weekend,
亨利从伦敦开车到乡村 跟威廉·W爵士待在一起
Henry drove from London to the countryside to stay with Sir William W.
房♥子富丽堂皇 地面雕栏玉砌
The house was magnificent. So were the grounds.
但是亨利到的那个周末 天哗哗地下着大雨
But when Henry arrived that Saturday, it was already pelting with rain.
主人和其他宾客下午玩游戏打发时间
The host and his other guests whiled away the afternoon playing games,
此时 亨利闷闷不乐地 盯着屋外的雨滴打在窗户上
while Henry glumly stared out at the drops splashing against the windows.
亨利漫步走出会客厅 进入前厅
Henry wandered out of the drawing room and into the front hall.
他在屋子里漫无目的地游荡 终于闲逛到了图书室
He drifted through the house, aimless. Then finally mooched into the library.
威廉爵士的父亲是藏书家 这个大房♥间的墙壁
Sir William's father was a book collector, and the walls of this huge room
码放着用皮革装订的古老书卷 书架从地面延伸到天花板
were lined with antiquated leather bound volumes floor-to-ceiling.
亨利并不感兴趣
Henry wasn't interested.
他只读侦探和惊险小说 这里没有那些书
He only read detective novels and thrillers. Nothing like that here.
他正准备要走
He was about to leave
这时 一样奇特的东西 吸引了他的目光
when his eye was caught and held by something quite different.
它如此地薄 他差点看不到
So slim, he never would've noticed it
得亏是它突出于两边的其他书
if it hadn't been sticking out from the books on either side.
他把它从书架取下来
He pulled it from the shelf.
它只不过
It was nothing more
比硬皮练习册略厚一点 就是孩子在学校用的那种
than a cardboard exercise book, the kind children use at school.
书皮是深蓝色的 什么都没写
The cover was dark blue, with nothing written on it.
在第一页有黑色墨水手写的规整字迹
On the first page, hand-printed in black ink, clear and neat, it said:
(伊姆达德·可汗报告)
(不用眼睛也看得见的人
ZZ·查特吉医生
著)
奇怪 诡异 这是什么?
Strange. Weird. What is this?
他径自坐到扶手椅上 从头读了起来
He settled himself into an armchair and started from the beginning.
以下就是亨利 在小蓝皮练习册里读到的内容
The following is what Henry read in the little, blue exercise book.
我是ZZ·查特吉 在加尔各答的 领主和夫人医院当头部外科医生
My name is Z.Z. Chatterjee. Head surgeon at Lords and Ladies Hospital, Calcutta.
1935年12月2日的早上
On the morning of 2nd December, 1935,
我正在医生休息室喝茶
I was in the doctors' rest room having a cup of tea.
另外有三名医生跟我一起 分别是马歇尔、密特拉和麦克法兰
Three other doctors were present with me. Doctors Marshall, Mitra, and Macfarlane.
这时响起了敲门声
There was a knock on the door.
我说:“请进”
"Come in," I said.
打扰了 请问先生们能帮我个忙吗?
Excuse me, please. May I ask you gentlemen a favor?
我说:“这是私人房♥间”
"This is a private room," I said.
我知道 很抱歉擅自闯了进来
I know. I'm sorry to burst in like this,
但我想给你们看一样有意思的东西
but I have a most, I think, interesting thing to show you.
我们很生气 一句话也没说
We were pretty annoyed and didn't say anything.
先生们 我是不用眼睛也看得见的人
Gentlemen, I'm a man who can see without using his eyes.
他个子不高 约60岁
He was a small man, about 60,
留着白色八字胡 几缕黑发支棱在他耳朵外面
white mustache and a matting of black hair over the outsides of his ears.
你们可以随意往我头上缠50卷绷带
You may bandage my head with 50 bandages in any way,
我依然能念书给你们听
and I'll still be able to read you a book.
他似乎非常认真 我感觉好奇心开始悸动
He seemed perfectly serious. I felt my curiosity beginning to stir.
请进吧
Come in, please.
好了 马歇尔竖起了几根手指?
All right. How many fingers is Dr. Marshall holding up?
七根 - 我说:“再猜”
Seven. - "Once more," I said.
九根 - 我说:“再猜”
Nine. - "Once more," I said.
三根 - 再猜…
Three. - Once more--
还是三根 - 再猜
Three again. - Once more.
没有手指
No fingers.
这是什么把戏?
Hmm. What's the trick?
没什么把戏 这是真的 我用了几年时间才练成的
There's no trick. This is a genuine thing I've managed after years of training.
怎么练?
What sorts of training?
抱歉 先生 但那是私密信息
Forgive me, sir, but that is a private matter.
有什么能帮你?
What can we do for you?
我在巡游剧团工作 今天我们来到加尔各答
I work in a traveling theater. We arrived in Calcutta today.
今晚 我们要在 皇宫大厅举♥行♥开幕表演
Tonight we give our opening performance at the Royal Palace Hall.
我的节目宣传名号♥是
I am billed on the program as:
伊姆达德·可汗 不用眼睛也看得见的人
Imdad Khan, the Man Who Sees without His Eyes.
我们公♥司♥每新到一个市镇
When our company arrives in a new town,
我就会去找最大的医院
I go to the largest hospital
请医生们用绷带 把我的眼睛蒙得严严实实的
and ask the doctors to bandage my eyes in the most thorough fashion.
让医生来做这件事很重要
It is important this job is done by doctors,
不然人们会以为我在作弊
otherwise people may think I'm cheating.
然后 我会上街做有危险性的事
Then I go out into the streets and do a dangerous thing.
我看着其他三名医生
I looked at the three other doctors
密特拉和麦克法兰 必须回去照看病人 去吧
Mitra and Macfarlane had to go back to their patients. Go on.
但马歇尔医生说… - 试试无妨?给他包严实点
But Dr. Marshall said… - Why not? Let's do the job properly.
确保他什么都看不见
Make it absolutely certain he can't see anything.
你真是好心 悉随尊便 怎么包都行
You are extremely kind. Please do whatever you wish.
我说:“在帮他包绷带之前
"Before we bandage him," I said to Doctor Marshall,
用柔软结实的东西盖住他的眼眶”
"Let's fill his eye sockets with something soft, solid."
面团? - 很好 去医院面包房♥取
Dough? - Perfect. You get down to the hospital bakery.
我带他去把眼睑封起来
I'll take him and seal his eyelids.
我带伊姆达德沿着长走廊走到手术室
I led Imdad down the long corridor to the surgery.
我说:“躺下吧”
"Lie down there," I said.
我从橱柜拿了一瓶火棉胶
I took a bottle of collodion from the cupboard.
我会用这个把你的眼睑黏住
I'll glue your eyelids shut with this stuff.
那之后要怎么去除?
How do I remove it later?
小心用酒精在眼睑下面轻拍 这样就能溶解它
Just dab a bit of alcohol carefully below the lashes. That'll dissolve it.
把眼睛闭好 我们要等它固化
Keep your eyes closed while we wait for it to harden please.
过了两分钟
Two minutes passed.
我说:“尝试睁开眼睛” 当然他睁不开
"Try to Open your eyes," I said. Of course he couldn't.
我拿了些马歇尔医生取来的面团 抹在伊姆达德的一只眼睛上
I took some of Dr. Marshall's dough and plastered it over one of Imdad's eyes.
我把眼眶都填满了
I filled the whole socket
然后让面团盖住周围的皮肤
and let the dough overlap onto the surrounding skin.
另一只眼睛也如法炮制
I did the same with the other eye.
我用力把边缘往下按
I pressed the edges down hard.
电影精选列表