哇!
- Oh!
噢!
- Ow!
好了,这样只有一件事可以做了,小伙子们。
Well, there's only one thing for it, lads.
- 那是什么,头
- 我们将不得不使用的大门。来吧。
- What's that, chief?
- We'll have to use the door. Come on.
哦,看这里一塌糊涂。
希望我带来了鸡毛掸子。
Oh, look at the mess in here. I wish I'd brought my feather duster.
- 甚至你的羽毛大脑
- 是的,这会是不错的。
- Or even your feather brain.
- Yes, that'd be nice.
我们应该接近Zooten Simoun的神圣墓穴去。
We must be getting close to the sacred burial place of Zooten Simoun.
你是什么意思,羽毛的大脑?
How do you mean, feather brain?
- 那是什么地方,先生
- 指南说,这是一种仪式的箱子。
- What is that, sir?
- According to the guidebook,it's a ritual chest.
这是存放死者木乃伊的内脏的地方。
This is where the mummified entrails of the dead are stored.
哦,先生,这是从家到家。
Oh, sir, it's home from home.
看看这个。死者守护神塞尔凯特女神的雕像。
And look at this-- a statue of the goddess Serket,guardian of the dead.
- 塞尔凯特
- 塞尔凯特
- Serket?
- Serket.
- 它太小了
- 那是因为她本来就很矮小!
- It's very small.
- That's because she was a short Serket.
哈哈哈!特兰西瓦尼亚乐声,
我来了。 BA-哒,哒,哒,哒,哒,哒!
Ha ha ha! Transylvanian Roxy,
here I come.Ba da da da da da!
现在,我们要为达寇拉伯爵设置一个陷阱。
Now, you lot, we're going to set a trap for Count Duckula.
留在我身边,并...
Stay with me, and--
哇!
- Whoa!- Whoa!
(砰,砰,砰,砰……)
(Thudding)
那是什么声音?
What was that?
先生,这不是南妮在做糕点。
Well, it couldn't be Nanny's pastry this time, sir.
所以,当达寇拉伯爵和他的手下走过门时...
So, when Count Duckula and his lot...comes through the door...
- 这里,要注意
- 耶,我已经留意了。
- Here, pay attention.
- Yeah, I am paying attention.
也就是说,你这个白♥痴♥,就是木乃伊。
我在这里呢。
That, you idiot, is a mummy.I'm over here.
哎?哦耶。对不起,先生。
呵呵!在这里,先生?
Hey? Oh, yeah, sorry, guv.
Ha ha. Here, guv?
- 什么?
- 你为什么对木乃伊说话?
- Oh, what now?
- Why are you talking to that mummy?
因为...
咦?哦,天啊。
Because...
Eh? Oh, Gordon Bennett.
- 听
- 是的,先生?
- Listen.
- Yes, guv?
会发生什么情况是这样的。
What happens is this.
- 他们都从门口进来
- 通过门。
- They comes in through the door.
- Through the door.
- 被绳子绊倒了
- 绳子绊倒。
- Trips over the rope.
- Over the rope.
- 板子掉了下去
- 板子。
- Down comes the slab.
- The slab.
- 重击
- 冲击力。
- Wallop.
- Wallop.
而神秘的萨克斯管就是我的了。
- And the mystic saxophone is mine.
- And the mystic saxophone is yours.
- 真是太聪明了
- 哪个门?
Ha ha! That's clever, that is.Which door?
没有任何区别...
嘘!听着。
It doesn't make any difference,because--
Shh! Listen.
他们来了。快!
They're coming.Against the wall, quick.
- 不,不,南妮,这是门
- 你确定,小鸭鸭?
No, no, Nanny, this is the door.
Are you sure, Duckypoos?
哈哈!小鸭鸭。
- Ha ha. Duckypoos.
- 他将变成扁鸭鸭
- 呵呵!扁鸭鸭。
He's going to be squashypoos.
Ha ha! Squashypoos.
- 我想门在这
- 哦,没事的。你自己看着办
- I think this is the door.
- Oh, all right, have it your own way.
告诉你,这就是路。
There you are.I told you this was the way.
那么,南妮,没有人能说你生活中没有开拓精神。
Well, Nanny, no one can say you haven't had a lot of openings in life.
是的,先生。这是非常好的,先生。
生活中的开拓精神。
Yes, sir. That's very good, sir--openings in life.
我不相信。
I don't believe it. I just don't believe it.
- 我认为这本来是一个笑话,先生
- 不,你没脑子...
- I think it was meant to be a joke, guv.
- Not that, you brainless.
- 我只是回去。看看是什么
- 嗬嗬!现在,我们绑♥架♥他吧。
- Oh, I'm just going back--something I saw.
- Oh, now we'll nab him.
- 啊,这是一根有用的绳子
- 哦,不!
- Ah, here it is--a used piece of rope.
- Oh, no.
(崩溃)
(Crashing)
- 行。松紧带的地方正好,不是吗
- 是的,先生。
- OK. Elastic bands in place, are they?
- Yes, guv.
现在,听好,我们沿着走廊推岩石到这个位置。
Now, listen, you lot.
We pushes this here rock along the corridor, OK?
- OK
- OK。
当我们达到头后,把这个楔子插♥进♥在洞孔。
When we reach full stretch...the peg goes in the hole, OK?
- OK
- OK。
然后,当讨厌的达寇拉和他的家人走到位时
Then when Count flippin' Duckula and his family restrainers comes along...
我们拔出楔子,(让石滚)冲击!
we pulls the peg out and wallop, OK?
- OK
- OK。
- 总之,然后。推
- 哦!
- All together, then. Push!
- Uhh!- Uhh!
- 推...
- 好。把楔子插♥进♥去。
- Ooh!- Push...
- Right. Drop the peg in.
- 楔子在哪?
- 把楔子插♥进♥洞。
- Peg?
- Drop the peg in the hole.
- 我以为你有楔子
- 哦,我给你了。
- I thought you had the peg.
- Oh, I give it to you.
哦,在这儿呢。我去拿吧,先生。
Oh. Oh, here it is. I got it, guv.
哇!
- Whoa!- Whoa!
Archduck Merganser的回忆录中说,
From what it saidin the Archduck Merganser's memoirs...
- 我们必须接近古代遗物
- 不,我们从来没有远离她。
- I think we must be nearing the ancient relic.
- No, no, we've never got away from her.
不,不是指南妮,主人...
指神秘的萨克斯管。
No, not Nanny, master--the mystic saxophone.
呀,你看,那是一个笑话。
Yeah, the m--you see, that was a joke there.
呃......你看,伊戈尔,呵呵,算了吧。
Um, you see, lgor, l--oh, forget it.
- 从现在开始,我们要留意陷阱
- 陷阱?
- From now on,we should look out for traps.
- Traps?
精巧陷阱为了防止任何人接近萨克斯管。
lngenious traps...meant to prevent anyone reaching the saxophone.
我只喜欢一些调味品。
I likes a bit of relish.
遗物,南妮,遗物。
Relic, Nanny, relic.
听着,不说罗曼蒂克的废话了,伊戈尔。
我的意思是,根本没有...啊!
Listen, don't talk such romantic rubbish, lgor.
I mean, there aren't any--aah!
啊!
- 他来了
- 哦......我在哪里?
- He's coming round.
- Uhh. Oh, where am l?
你在伟大的太阳神Ra的秘密寺庙。
You are in the secret temple of the great god Ra...
你侵入了Upshi的神圣墓穴。
you who have trespassed in Upshi's sacred tomb.
哦,不。你是谁?
Oh. Oh, no. Who are you?
我是大神Ra的大祭司Hoomite,
I am Hoomite, High Priestof the Great God Ra...
这是我的助手Yubi。
and this is my assistant Yubi.
- 我想我很高兴,
- 你好。
- Delighted, I'm sure.
- Ah, hello.
- 你是哪位?
- 是的,我知道了。[ you be 谐音 Yubi ]
- Who might you be?
- Yes, I got that.
- 不,你是哪位?
- 我清楚。你说了。
No, who might you be?
I know, I know. You said that already.
- 所以,你不会告诉我?
- 好吧,几乎不需要,是不?
- So, you will not tell me?
- Well, I hardly need to, do l?
我们将看到这一点。Yubi,你试试。
We shall see about that. Yubi, you try.
很好,主人。听着。咳咳。
Oh, very well, master. Listen. Ahem.
- 我是Yubi,对不?
- 不,不对。我是,你是。
- I am Yubi, right?
- No, wrong. I am, you are.
哦。主人。他是“Yewar”。[ you are ∽ Yewar ]
Oh. There, master. He is Yewar.
- 那么,你是Yewar
- 我不是。
- So, you are Yewar.
- I am not, I am not.
- 啊,你是“Nott”。他不是Yewar。[ not ∽ Nott ]
- 你是Yewar。