这些是中美洲的
These are the tropical rain forests
热带雨林
of Central America...
这里各种元素结合在一起
Where the elements combine
形成了地球上最丰富的
to create one of the richest ecosystems
生态系统之一
on the planet.
在林冠层的阴影下
In the shade of the forest canopy...
生活著世界上最珍贵的树木之一
Lives one of the world's most prized trees.
在这里定居的早期文明
The early civilizations who made their home here
敬仰此植物
venerated this plant.
生育能力和富产的象征
A symbol of fertility and abundance.
大自然的馈赠
A gift from nature.
可可树
Cacao.
就是在这种树给我们带来巧克力
The plant that gives us chocolate.
这种树不易种植
This tree is sensitive.
仅在赤道周围能枝繁叶茂
It only flourishes close to the equator.
像所有美好的事物一样
Like all good things,
它的果实需要一段时间才能成熟
its fruit takes time to mature.
豆荚成熟前 六个月过去了
Six months pass before the pods are ripe...
然后准备收获
And ready to harvest.
它需要专业人士的照料
It takes care and an expert eye.
一次错误的摘果可能会损坏叶垫
One wrong cut could damage the cushions
叶垫上会开出珍贵的花朵
which produce the precious flowers
和更多果实
and the promise of more fruits.
这是朱利奥
This is Julio.
来自伯利兹的一个小农场
From the small farm in Belize...
他保持著可以
He keeps alive a tradition
追溯到3000年前的传统
that goes back 3,000 years.
转化这些
Transforming these seeds
带著粘液外衣的种子
with their coat of sticky pulp
需要敬业精神和耐心
requires dedication and patience.
在赤道的阳光照耀下
Under the heat of the equatorial sun,
豆子要放几天才能干
the beans are left for days to dry.
随著豆子的颜色加深
As their color deepens,
香味随之袭来
their flavor awakens.
这之后它们才准备好
Only then are they ready
变成巧克力
to become chocolate.
破晓时
As dawn breaks,
朱利奥和他的团队
Julio and his team
已经在辛勤劳作了
are already hard at work.
在清凉的早晨
In the cool of the early morning,
加热可可豆
the process of heating cacao
变成巧克力的工序 开始了
to make chocolate begins.
花岗岩车轮将可可脂
Granite wheels blend cacao butter
均匀混合到可可利口酒中
evenly through the cacao liqueur...
这个过程急不来
A process that can't be hurried.
慢慢地 混合物发生质变
Gradually, the mixture evolves.
沙砾般的可可豆
Gritty cacao is spun
被搅拌成顺滑液态的巧克力
into silky, liquid chocolate.
伯利兹只有少数巧克力制♥造♥商
Only a few chocolate makers like Julio
像朱利奥一样
exist in Belize,
用周围雨林中生长
creating chocolate from cacao
收获的可可豆 制♥作♥巧克力
grown and ripened in the surrounding forest.
这是他热爱的事业
It's his passion
并提醒当地的玛雅人
and a reminder to local Mayans
可可豆流淌在他们的血脉里
that cacao is in their blood.
巧克力属于他们
Chocolate belongs to them.
在朱利奥故乡的森林深处
Deep in the forests of Julio's homeland...
玛雅古城遗址
Relics of ancient Mayan cities.
物质富足 文化富有
Wealthy and culturally rich...
玛雅人在该地区及其他地区进行贸易
The Mayans traded across this region and beyond.
在这里 可可都被当作货币
Here, cacao was used as currency.
但是变成了液体巧克力
But transformed into liquid chocolate,
就有了特殊的意义
it had special meaning.
被用来纪念庆祝仪式
It was consumed to mark rites of passage,
纪念婚姻
to honor marriage,
出生和死亡
birth, and death...
并用来庆祝生活的富足
And used to celebrate the abundance of life.
玛雅人最初将可可豆
Centuries after Mayans
转变成巧克力后的世纪
first turned cacao into chocolate,
这个异国美食来到了欧洲
this exotic delicacy arrived in Europe,
引发一场甜蜜的革命
sparking a sweet revolution.
在19世纪
In the 19th century,
比利时药剂师
a Belgian apothecary
一位比利时药剂师在药丸外面涂上液体巧克力
coated his pills in liquid chocolate
以此掩饰苦味
to disguise their bitter taste.
事实证明这些药丸是如此受欢迎
The pills proved so popular
以至于医师变成了巧克力制♥造♥商
that the healer turned chocolate maker.
很快 非洲大♥陆♥最时尚的台面
Soon, delectable treats lined
就摆满了美味佳肴
the continent's most fashionable countertops.
巧克力制♥作♥成为一门精美的艺术
Chocolate making became a fine art.
巧克力大亨一半是艺术家
A chocolatier is part artisan
一半是科学家
and part scientist.
小心地处理冷却巧克力
Carefully working the cooling chocolate
使其变得无比光滑
makes it glossy and smooth.
巧克力的物理特性意味著
Its physical properties mean
它很容易在口中融化
it easily melts in the mouth.
众所周知 这种甜味
The sweet scent is known to produce
可使人产生平静的感觉
a feeling of calm in the mind.
巧克力甚至含有
Chocolate even contains the same chemicals
我们坠入爱河时
released by our brains
大脑释放的化学物质
when we fall in love.
难怪我们会将其作为礼物
No wonder we offer it as gifts
送给我们最珍惜的人
to those we cherish the most.
每咬一口都是
Each bite is designed
为了让您感到愉悦
to be a sensory delight...
赏心
Pleasing to both the eye
悦目
and the heart.
回到可可豆最初生长的地方
Back where cacao first grew,
巧克力俨然不只是一种甜食
chocolate remains more than a sweet treat.
危地马拉的阿蒂特兰湖
Lake Atitlan in Guatemala
是玛雅文化的精神中心
is the spiritual center of Mayan culture.
当地人称之为
Local people call it
世界的肚脐
"the navel of the world."
万物伊始的地方
The place where all life began.
在圣佩德罗村
In the village of San Pedro,
妇女保持著古老的可可文化
women keep alive the ancient cacao culture.
他们是玛雅部落的后裔
Descended from Mayan tribes,
是可可树的保护者
they are the protectors of the cacao.
处理豆子让他们与先祖
Working with the beans connects them
建立起联♥系♥
with their ancestors.
制♥作♥巧克力不仅仅是享乐
Making chocolate is about more than pleasure.
这是神圣的仪式
It's a sacred ritual.
将烤豆从其壳中释放出来
Releasing the roasted beans from their shells
可以发现里面珍贵的可可粒
reveals the precious nibs inside.
使用几代人流传下来的
Using a stone mano and metlatl
石磨台和石杵
that's been handed down through generations,
巧克力匠人们磨碎可可粒
the chocolate maker grinds the nibs.
她的工作是祈祷
Her work is a prayer...
为了生命的奇迹
An offering to the gods
给神明上贡
for the miracle of life.
她将可可豆制成浓稠的糊状
She conjures the cacao into a rich paste...
以制♥作♥仪式用的可可饮料
To make a ceremonial chocolate drink.
朋友和家人
Friends and family
聚集在湖岸旁边
gather beside the shores of the lake
以纪念农历的变化
to mark a change in the lunar calendar.
他们庆祝大地
They celebrate the elements,
生命之源
the source of all life.
这是一个古老的传统
It's an age-old tradition.
可可和水制成的长生不老药
The elixir of cacao and water
献祭给烈火和天空
is offered to the fire and to the sky.